Monday, February 25, 2013

Wiktionary - Recent changes [en]: Wiktionary:Translation requests

Wiktionary - Recent changes [en]
Track the most recent changes to the wiki in this feed. // via fulltextrssfeed.com
Wiktionary:Translation requests
Feb 25th 2013, 21:26

Line 1,583: Line 1,583:
 

The video fragment that I mean starts at 21:33 and is located right before the 'moet je er weer heen, kerel?'. [[Special:Contributions/77.175.45.61|77.175.45.61]] 18:00, 25 February 2013 (UTC)

 

The video fragment that I mean starts at 21:33 and is located right before the 'moet je er weer heen, kerel?'. [[Special:Contributions/77.175.45.61|77.175.45.61]] 18:00, 25 February 2013 (UTC)

 

: I'm guessing it would be Low Saxon, because that's the language they speak there. {{User:CodeCat/signature}} 18:15, 25 February 2013 (UTC)

 

: I'm guessing it would be Low Saxon, because that's the language they speak there. {{User:CodeCat/signature}} 18:15, 25 February 2013 (UTC)

  +

:: It certainly doesn't sound like standard High German. —[[User:Angr|'''An''']][[User talk:Angr|''gr'']] 21:26, 25 February 2013 (UTC)

   
 

== Translate into Latin ==

 

== Translate into Latin ==


Latest revision as of 21:26, 25 February 2013

If you would like to have a word or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, ask your question in English, specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested entries to request an entry.

For fast translations, you might consider using Google Translate or Yahoo! Babelfish. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person. NOTE: Google Translate does now translate into Latin, however, being a recent addition, it is very faulty and should not be trusted.

Wikimedia Commons logo Make a new request
Archives
See also the archived requests page.

Contents

[edit] Latin to English

What does in herbis verbis et lapidibus mean? 81.68.255.36 11:28, 1 September 2012 (UTC)

Literally "In herbs, in words, and in stones". It seems to mean "in all manners of healing", to take it figuratively. --Μετάknowledgediscuss/deeds 16:34, 1 September 2012 (UTC)

The term Ortstein relates to special types of soil pans in pedology. No English version of this page:

http://de.wikipedia.org/wiki/Ortstein

is currently available. I suspect the language will be technical. I would greatly appreciate it if one of your kind translators could have a go at translating it.

Take a look at w:hardpan. --Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 1 September 2012 (UTC)
Also, Ortstein. —Stephen (Talk) 07:04, 2 September 2012 (UTC)

[edit] sanskrit "to inhabit oneself"

Hello, could I please get the sanskrit translation for the phrase, "to inhabit oneself" ? Thanks.

I don't understand what it means. This is the best I can do:
आत्मानम् निवसति —Stephen (Talk) 05:29, 3 September 2012 (UTC)

[edit] Japanese to English please

ファッションアイテムお祝いエウロパうぬぼれ!

I think it is:
Europa Vanity Celebration fashion accessories! —Stephen (Talk) 05:42, 3 September 2012 (UTC)

[edit] English to Irish (Gaelic)

Can someone please translate the phrase "Let go, let god"

I think it is:
Lig dul. Lig Dia. —Stephen (Talk) 05:47, 3 September 2012 (UTC)
That doesn't really make any sense in Irish. Slogans like this can't be translated literally. I'd go with something like "Lig díot é, lig do Dhia é" (lit. "Let it [go] from you; leave it to God"), but first I would find out if there are any Irish-language AA groups who may have already translated this slogan into idiomatic Irish. —Angr 20:20, 3 September 2012 (UTC)

[edit] Japanese to Russian

Is there any Russian version of sayonara? --Æ&Œ (talk) 17:07, 3 September 2012 (UTC)

What do you mean? I would translate it into Russian as пока, but if you want transliteration, I reckon that'd be сайонара. --Μετάknowledgediscuss/deeds 17:13, 3 September 2012 (UTC)
Funny request. BTW, саёнара and сайонара are both accepted by the Polivanov system (see w:Cyrillization of Japanese because of "ё"/"е" issue ("ё" is usually replaced with "е" in writing), even if this combination (йо) doesn't happen in native Russian words and seldom in borrowings (йод, йога), but is common in Japanese words, especially in names, like Тойота (instead of Тоёта). Also, пока is bye (casual) and до свидания (goodbye) and прощайте (farewell) are formal. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:18, 4 September 2012 (UTC)
I think sayonara is pretty informal in non-Japanese settings in English. That's why I chose пока. As for the rest, that makes perfect sense. Thanks. --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:15, 4 September 2012 (UTC)
Yeah, no problem. I just wanted to clarify, anyway. I thought that sayonara in English is used in the sense of "farewell" and "goodbye", in which case прощайте (proščájte)/прощай (proščáj) matches more than the others, especially пока (poká), which is closer to "see you later", "bye".
My name is spelled "Анатолий" in Russian, with letter й lost in translation. :) --Anatoli (обсудить/вклад) 01:51, 4 September 2012 (UTC)
Dammit, that's how you can tell I've never seriously studied Russian! I've been corrected before by a Дмитрий, but I obviously did not learn my lesson. How can I tell when there is a final -j? --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:06, 4 September 2012 (UTC)
I don't know, there are many noun patterns. It only becomes confusing when translated into English ("-ий" becomes "-y" or "-i", "-iy" is uncommon). Russian native singular nouns seldom end in и, if they do, they are borrowed, usually neuters, и is often used as a plural marker (again, there are a few plural forming patterns). --Anatoli (обсудить/вклад) 02:38, 4 September 2012 (UTC)
Women's given names often end in -а or -я (Анна, Елена), while men's names end in a consonant. Just remember that и is a vowel (in fact, -и in the nominative usually indicates a plural form), but й is a consonant. I can't think of any native Russian masculine name that ends in -и in the nominative singular. If the English transliteration ends in -i or -y, then the Russian masculine name almost certainly ends in -й. Of course, transliterated foreign names such as American names (Johnny, Larry, Gary) and Japanese names (Yamaguchi, Suzuki) will end in the vowel -и, but not so with native Russian masculine names. —Stephen (Talk) 02:52, 4 September 2012 (UTC)
Yes, that's right. There are many exceptions, of course. Masculine petnames or diminutives can end in -а or -я: Петя, Алёша, Дима, Вова/Володя, etc. There are full names, which end in -а/-я: Данила, Никита, etc. If feminine names end in a consonant (but not consonant + ь - Любовь) , they become indeclinable. Also see Appendix:Russian given names. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:04, 4 September 2012 (UTC)
Thank (both of) you so much! --Μετάknowledgediscuss/deeds 03:09, 4 September 2012 (UTC)

[edit] english to aramaic and iroquian please!

please can you translate for me "thank you" or "thank you so much" in ancient aramaic and cherokee or iroquian (both w/ symbols)? thank you!!

Aramaic: ܬܘܕܝ (tawdi)
Cherokee: ᎠᎾᎵᎮᎵᎬ (analiheligv) —Stephen (Talk) 15:00, 5 September 2012 (UTC)

thanks!!!

Onondaga (an Iroquoian language): niya·węhaˀ (there should also be an acute accent on the ę, like the one on top of é, but I don't know how to type it) --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:18, 6 September 2012 (UTC)
ę́ —Stephen (Talk) 04:39, 6 September 2012 (UTC)

[edit] English to Khmer script

Will someone please translate the words " Thug Life " for me into Khmer script, i want to get it tattooed on my body, please and thanks...

ជីវិតចោរ (jiiwɨt jao) (you should get more opinions before tattooing) —Stephen (Talk) 03:47, 6 September 2012 (UTC)

[edit] english to tagalog

avid -masigasig

adjacent -malapit

adversity -paghihirap, problema

apathy -pagkamanhid

allure -pangaakit

akin -kadugo

antagonist -kontrabida

achilles heel -kahinaan, o mahinang parte sa katawan

adamant -sigurado,walang makakapigil

ample -sapat

anxiety -masyadong pagaalala

blatant -bulgar sa masakit na paraan

bogus -walang katotohanan, kalokohan, kasinungalinga

ambiguous -hindi sigurado, malabo,

boisterous -maingay

contemporaries -mga kasamahan, kaibigan, mga nakakahalubilo

curtail -pagputol, pagpaiksi

contradict -pagtutol

contempt -pakiramdam ng hindi kagustuhan

colloquial -pagsasalaysay sa impormal na paraan

commiserate -pagkaawa

deprive -hindi pagbigay

detain -paghinto

dilemma -problema, suliranin

decipher -pagdekowd

decisive -malinaw at sigurado

demented -may sira sa ulo, baliw

essayist -taga sulat ng sanaysay

elaboration -pagpapalawak

euthanasia -madali at walang sakit na pagkamatay


fallacy -kamalian

frail -mahina

fiasco -palpak na wala ng remedyo

falsifier -manloloko


insolent -walang galang, modo, at respeto

irked -pagkairita

intricate -mabusisi

impassive -walang buhay

impeccable -perpecto at walng bahid ng kamalian

incognizant -walang alam


kist -ataul


loquacious -madaldal

lame -mahina

loath -muhi

leery -kahinahinala

loafer -walang ginagawa

liaison -pakikiapid

mediocre -pangkaraniwan

mystified -lito

meddle -pakikielam

peril -delikado, kapahamakan

posterity -susunod na henerasyon


paramount -pangunahing importansya

plead -pagmamakaawa


reluctant -ayaw

rivalry -kakumpitensya

repose -pahinga

renaissance -muling pagkabuhay

redemption -pagkaligtas o kaligtasan

skirmishes -mga maliliit na pagtatalo


tidings -balita

tenacity -tindi o lakas at pagkamabilis

uphill -mahirap

usher -ituro ang daan,papasukin ng maayos


vigorous -puno ng buhay

veracious -makatutohanan

vindictive -mayroong gustong paghigantihan

vanities -walang kwentang pang sariling kagustuhan na hindi nakabubuti

[edit] english to gaelic

how would i say stand by your brother in gaelic

Irish Gaelic, Scottish Gaelic, or Manx Gaelic? —Angr 14:25, 9 September 2012 (UTC)

[edit] English to Ancient Greek

How would I translate "With or Without God" into ancient greek? Thanks!

I would say: "Μετά Θεοῦ χωρίς Θεοῦ" (meta theou ē khōris theou). --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:57, 10 September 2012 (UTC)

Your acute accents need to be grave since they're on the last syllable of a word followed by another stressed word: μετὰ Θεοῦ ἢ χωρὶς Θεοῦ. It would also be possible to use ἄνευ instead of χωρὶς. —Angr 09:06, 10 September 2012 (UTC)
Ah, thank you. I have a lot of trouble with polytonic diacritics, so I checked the (isolate) dictionary spellings of the words I wanted before posting. I forgot about the whole "isolate" bit. --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:58, 10 September 2012 (UTC)

[edit] Please Help

Please can you translate Grace Me Guide into Gaelic Many Thank Marissa

What does "Grace Me Guide" mean? The same thing as "Grace, guide me" (as if you were speaking directly to grace)? And which Gaelic? Irish, Scottish or Manx? —Angr 12:38, 10 September 2012 (UTC)

[edit] It was written in Sanskrit

"It was written" in sanskrit please. —This unsigned comment was added by 92.130.9.248 (talkcontribs) 19:31, 10 September 2012‎ (UTC).

I think it's अलेखि. —Angr 21:03, 10 September 2012 (UTC)

[edit] Spanish to English

Hi, I met a hot Spanish girl on holiday. She wrote me something, but I don't speak Spanish. What does she say? T'escric xk aixi, tot i que no ho vulguis hem recordanos, em veuros aqui. Gracies per estes magnifiques setmanes. Et trabaré molt a falter. M'agrades NAME PD Com se que també hem trabares a faltar (+0034) PHONE NUMBER

It's Catalan. It has some misspellings that I can't figure out.
I'm writing you xk well, although we do not want to be reminded, I would be here. Thanks for these wonderful weeks. And I'll miss you a lot. I like you
NAME
PS—How we have also missed (+0034) PHONE NUMBER —Stephen (Talk) 11:26, 11 September 2012 (UTC)
Maybe "trabares"/"trabaré" are meant to be "trobares" or "trobaràs"/"trobaré" which mean "you found/met" or "you will find/meet"/"I will find/meet" from trobar (to find, to meet). BigDom (tc) 12:06, 11 September 2012 (UTC)
Is "miss/be missed" the only meaning of faltar? It seems odd for someone to say "I'll be greatly missed" and "how we have also missed [a phone number]". Could that also be a typo for something else? —Angr 12:59, 11 September 2012 (UTC)
When people write casually, they make all manner of typos, misspellings, ad hoc abbreviations, and other things. There are clearly mistakes here, and probably some that I don't even notice. This is simply the best I can do with the text provided. Also, you can't rely on the punctuation. Just because there is no punctuation placed before the phone number, that does not mean that it should be as written. The phone number is probably not part of the sentence. —Stephen (Talk) 13:42, 11 September 2012 (UTC)
trobar a faltar is an idiomatic expression in Catalan; "Et trobaré molt a faltar" means "I'll miss you a lot". Also, the combination of present tense of haver + infinitive is used as a substitute for the preterite tense, which is probably very strange if you're not familiar with it. —CodeCat 23:29, 13 September 2012 (UTC)
It seems a linguistic experiment :) One possible correct way of writting it in Catalan would be "T'escric perquè així, tot i que no ho vulguis, hem de recordar-nos, en veure´ns aquí. Gràcies per aquestes magnífiques setmanes. Et trobaré molt a faltar. M'agrades. NAME. PD Com sé que també em trobarás a faltar: (...)" My free translation: "I'm writing to you because, you want or not, we have to remember each other, when we met here. Thanks for these wonderful weeks. I'll miss you a lot. I like you. NAME. PS—I know you'll also miss me, so [I give you my phone number] (...)".
-"Estes" is the Valencian way for "aquestes", but the Valencian form for "així" is "ací". Strange mixture. "ací" is "aquí" (here). You see, I don't speak Valencian :S
-"xk" is a SMS/IRC form for "perquè", as "bkoz" is for "because".
Good luck ;D -Aleator (talk) 12:46, 31 October 2012 (UTC)

[edit] Please translate the following statements into arabic, greek and acient aramaic

My husband is my heart

My husband is my heart, My soul is bound to his

(thank you for your help Anatoli :-)


I need "Rediscover the wonder of the present moment" translated into any language other than English. Looking to see what I like best. Japanes, Hebrew, Latin, Cherokee, etc.

Thanks for any info you can provide.

Latin: Iterum miraculum momenti praesentis inveni(te). The -te is if only used you are speaking to multiple people. For the hell of it, here it is in a serious conlang I developed recently: Magoawo tepothawohiku okohatuo tepohawomagiwo. --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:28, 14 September 2012 (UTC)
Please be more specific about what languages you want. Here are my Japanese translation attempts:
"have a great day"
素晴らしい日を (subarashii hi o)
"Rediscover the wonder of the present moment":
現在の瞬間の不思議を再発見しなさい (genzai no shunkan no fushigi o saihakken shinasai)
"My husband is my heart"
夫は私の心だ (otto wa watashi no kokoro da)
"My soul is bound to his"
私の魂は彼の魂に縛られた (watashi no tamashī wa kare no tamashī ni shibarareta) (corrected)
If no-one helps with Arabic, I will try later but Arabic is much harder for me.

--Anatoli (обсудить/вклад) 00:52, 14 September 2012 (UTC)

Arabic (my try) for what was requested:
"have a great day"
يومًا سعيدًا (yáwman saʿīdan)
"My husband is my heart "
زوجي قلبي (záwji qálbi)
"My soul is bound to his"
يربط روحي إلى روحه (yurbaṭu rūḥī ʾílā rūḥih) (corrected, thanks ZxxZxxZ) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:59, 14 September 2012 (UTC)
rūḥ is after ʾílā which is a jārr so it should be rūḥih --Z 08:24, 15 September 2012 (UTC)
. Yes, definitely, that was my typo, thank you for spotting! --Anatoli (обсудить/вклад) 23:03, 16 September 2012 (UTC)

[edit] Hello could someone PLEASE translate this Charles Dickens phrase for me into Sanskrit

The quote is "Never close your lips to those whom you have already opened your heart.

[edit] Help with translation

I would like the phrase "forever in my heart" translated in several different languages. Looking for something artistic and graceful for a tattoo in memory of my older brother. Japanese, hebrew, spanish, latin, arabic, etc. Thanks for any assistance.

Japanese: 永遠に私の心の中に "eien ni watashi no kokoro no naka ni" (Japanese tattoos are usually done vertically)
Chinese: 永遠在我心中 (tradit.) / 永远在我心中 (simplif.) (yǒngyuǎn zài wǒ xīnzhōng)
Russian: навсегда в моём сердце (navsegdá v mojóm sérdce)
Arabic إلى الأبد في قلبي ʾílā al-ʾábad fi qalbi
German: immer im Herzen
French: à jamais dans mon cœur
Spanish: siempre en mi corazón
--Anatoli (обсудить/вклад) 00:28, 14 September 2012 (UTC)
Someone will probably help with other languages. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:30, 14 September 2012 (UTC)
Latin: semper in corde meo --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:31, 14 September 2012 (UTC)
Dutch: Voor altijd in mijn hart.
Swedish: För alltid i mitt hjärta.
Catalan: Sempre en el meu cor.
CodeCat 00:52, 14 September 2012 (UTC)
  • Irish: Go deo i mo chroí.Angr 06:34, 14 September 2012 (UTC)
  • Icelandic: alltaf í hjarta mínu
  • Luxembourgish: ëmmer a mengem HäerzBigDom (tc) 09:15, 14 September 2012 (UTC)
  • Cherokee: ᏣᏓᏅᏙ ᎠᎩᎧᎭ ᎢᎪᎯᏓᏊᎨᏒ (tsadanvdo agikaha igohidaquugesv) (may not be exactly right) —Stephen (Talk) 09:07, 14 September 2012 (UTC)
Gothic: 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 (sinteinō in meinamma hairtin) —CodeCat 15:37, 14 September 2012 (UTC)
Italian: sempre nel mio cuore
Tok Pisin: long olgeta taim em i long pam bilong mi
Ligayawo (my new conlang): kodenawome tepochamomo--Μετάknowledgediscuss/deeds 04:10, 15 September 2012 (UTC)
Pers. همیشه در قلبم/دلم hamīše dar qalbam/delam --Z 08:24, 15 September 2012 (UTC)
Korean: 영원히 내 맘속에 (yŏngwŏnhi nae mamsoge) --An Useok (talk) 04:36, 6 February 2013 (UTC)

[edit] English or French to Algonquin translation

I am looking for a translation of a phrase from English or French into Algonquin. The phrase in English is, "Be careful! The forest is your livelihood!" or in French, "Attention! La foret est votre gagne-pain!"

Thanks for your help!

We don't have anyone who knows Algonquin. You might ask User:CJLippert. He knows Ojibwe and might know someone who speaks Algonquin. In Ojibwe, I think it would be:
Betag! O'ow mitigwaaki gidizhitwaawin aawan! (but doublecheck it. if it is for Canada, probably needs to be in Canadian Syllabics script.) —Stephen (Talk) 12:35, 14 September 2012 (UTC)

[edit] Scottish Gaelic can someone help me with this sentence

I love you dad and you will always be in my thoughts

[edit] English to Chinese Translation

Hi all,

I want to get a tattoo on my rib cage off ' for those I love, I will sacrifice'


I'm looking to translate or to find the Chinese equivalent of this, as i would love it in Chinese symbols!

Any help appreciated.

I would say 被我爱的人我给我 but I'm just a beginner, so I recommend that you wait for someone else to correct my translation. --Μετάknowledgediscuss/deeds 15:51, 15 September 2012 (UTC)
我會為了我所愛的人們而犧牲 / 我会为了我所爱的人们而牺牲 (wǒ huì wèile wǒ suǒ ài de rénmen ér xīshēng). --Anatoli (обсудить/вклад) 12:46, 16 September 2012 (UTC)
What he means is either 我會為了我所愛的人們而犧牲 (traditional characters) or 我会为了我所爱的人们而牺牲 (simplified characters). Probably you should use 我會為了我所愛的人們而犧牲 (traditional). —Stephen (Talk) 17:00, 16 September 2012 (UTC)
Yes, that's right. I did it in a bit of a hurry last night and forgot to explain properly. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:12, 17 September 2012 (UTC)

[edit] Italian to English

What does ma fiorentino / mi sembri veramente quand'io t'odo (from Dante's Comedy, XXXIII 11-12) mean? 81.68.255.36 11:21, 16 September 2012 (UTC)

  • "but a Florentine / you seem to me truly when I hear you." SemperBlotto (talk) 11:27, 16 September 2012 (UTC)

[edit] Could you translate this ENGLISH TO LATIN please.

"For those who have fought for it - life has a flavor the protected will never know. So I will learn as if I would live forever - and live as if I may die tomorrow."

Thanks a lot.

Illis qui pro ea pugnaverant - vita saporem habet quem numquam protecti scient. Itaque discam quasi in perpetuum vivam - et vivam quasi cras moriar. --Μετάknowledgediscuss/deeds 18:35, 16 September 2012 (UTC)

to enchant, put a spell on (Old Spanish, archaic form)

[edit] I refuse to sink tattoo

Can anyone translation "I refuse to sink" into irish gaelic?

[edit] Please help translate

My daughter is having another son in Feb 2013, and we thought naming him after his father, "WARRICK.DAY", would truly suit him.

Can someone please help us to translate the english version; Warrick Day into Maori???? We would appreciate your advice.

Kindest regards Tracy (Kiwi-Nan)

Er, you can't really translate a name. "Warrick" just means "Warrick". I can, however, write the way I think a Māori would say it, which would be Wāriki De (IPA: [ˌwaː.ɾi.ki ˈdɛ]), but please bear in mind that your best bet is just to ask a Māori. --Μετάknowledgediscuss/deeds 23:55, 19 September 2012 (UTC)
English names are generally assimilated into Maori while preserving its original spelling and pronunciation as most people who speak Maori are at least bilingual in Maori and English unlike Mandarin speakers. Therefore literal translation by sound would actually cause more problems than it solves. JamesjiaoTC 04:46, 2 October 2012 (UTC)

[edit] English to Scots Gaelic please

love shack

taigh gaoil --Μετάknowledgediscuss/deeds 05:32, 22 September 2012 (UTC)

[edit] English to Khmer

Can someone please translate the phrase "Consider the ravens" into Khmer. Thank you!

យកក្អែកមកពិនិត្យ (yɔɔ kɑɑ k'aek mɔɔk pi'nɨt) (doublecheck it.) —Stephen (Talk) 23:06, 23 September 2012 (UTC)

[edit] thank you in Kymer script

Thank you in Kymer script

អរគុណ (ɑɑ kun) —Stephen (Talk) 15:28, 25 September 2012 (UTC)

[edit] to spanish

Translate to spanish " Thank you my friend and goodluck to your next journey"

Gracias, mi amigo, y buena suerte en tu próximo viaje. (assuming your friend is a man) —Stephen (Talk) 15:05, 26 September 2012 (UTC)

[edit] into Scottish garlic

Out of suffering have emerged the strongest souls - to transfer this into Scottish garlic

[1] ? —CodeCat 22:27, 26 September 2012 (UTC)

[edit] english to cherokee syllabary translation

Would someone be so kind as to translate the following phrases into Cherokee Syllabary for me. I will be forever grateful. Even if you can't translate all of them, whichever ones you can do would help me immensly. Thanks so much - Jessie

"Stay True"

"Walk Among(st) The Angels"

"lovely life i thank you for the reason to see the pain through"

& this long one, sorry if its too long.

"God grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; and wisdom to know the difference"

ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏍᎬᏏ ᏅᏩᏙᎯᏯᏗ ᎣᏍᏓ ᎠᏱᎵᏗ ᏂᎦᏗ ᎬᎩᏁᏟᏴᏍᏗ ᏂᎨᏍᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏝᏂᎩᏓ ᎠᏊᏓᎾᏓᏗᏍᏗ ᎠᎩᏁᏟᏴᏍᏗ Ꮎ ᎬᎩᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎦᏙᎲᏁᏍᏗ ᎠᏊᏅᏓ ᏳᎵᏍᏙᏏ ᏚᏓᎴᎿᎥᎢ. (unelanvhi sgvsi nvwadohiyadi osda ayilidi nigadi gvginetliyvsdi nigessvna gesvi, ale utlanigida aquudanadadisdi aginetliyvsdi na gvginetliyvsdi gesvi, ale agadohvnesdi aquunvda yulisdosi dudalehnavi.) —Stephen (Talk) 22:25, 26 September 2012 (UTC)

STEPHEN- THANK YOU I REALLY DO APPRECIATE IT. I was wondering if you could tell me where the phrases seperate though. when i submitted this request it got rid of all the spaces between phrases. If you would please just go in and put a slash (/) where each phrase ends that would be so great! Thanks again!

I don't think I understand what you mean. It is one sentence, with two commas. The commas correspond to the semicolons that you used in English. —Stephen (Talk) 14:20, 27 September 2012 (UTC)


Stephen- I'm sorry, I'm guess the translation was just for the serenity prayer then? I was actually hoping for a translation of the other 2 as well. First one was "stay true" and the second was "walk among(st) the angels" sorry for the confusion!

[edit] translate arabic to khmer

الترمذي - how do you translte into khmer? —This unsigned comment was added by 175.143.47.169 (talkcontribs).

What is الترمذي (al-tirmiḏī)? Do you mean Jami` at-Tirmidhi جامع الترمذي (jāmiʿ al-tirmiḏī) or Sunan at-Tirmidhi سنن الترمذي (sunan al-tirmiḏī)? I guess, you need to translate into English first. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:44, 27 September 2012 (UTC)
If you mean the proper name (اسم العائلة), I would write: អាលទារមីស៊ី (aaltiemiisii) —Stephen (Talk) 04:23, 27 September 2012 (UTC)

[edit] Translate

Can someone translate the english word "karma" to cherokee?

I wouldn't even know how to translate it into English! —CodeCat 17:30, 28 September 2012 (UTC)
ᎢᏳᏓᎵᏍᏓᏁᏗ (iyudalisdanedi) —Stephen (Talk) 17:55, 28 September 2012 (UTC)

[edit] Could someone translate this next text into latin

This path I walk is for you alone

or

I walk this path for you alone

I am wanting to get a tattoo that means the above.....

Thanks

If you are male: Hanc viam pro te solus ambulo.
If you are female: Hanc viam pro te sola ambulo.
I am assuming that you mean that you are the one who is alone. If the person you are walking the path for is the one who is alone, replace solus in the masculine sentence with solo. --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:50, 29 September 2012 (UTC)

[edit] One day at a time in Arabic and Russian

Hello Can anyone translate the phrase "one day at a time" used in alcoholics anonymous into Arabic and Russian?

I think they are like this:
Arabic: كل يوم بيومه
Russian: Живи одним днём —Stephen (Talk) 03:39, 2 October 2012 (UTC)
Adding transliteration and wikilinks for both:
Arabic: كل يوم بيومه (kull yawm bi-yawmi-h) (hopefully correct)
Russian: Живи одним днём (Živí odním dnjom) --Anatoli (обсудить/вклад) 04:11, 2 October 2012 (UTC)

One person told me the translation is: kol youm be Youmouh. Another person said its : Yum byum

Which of these is the best translation?

They are the same translation. The only difference is that he added pronunciation in English letters for the second pair. Otherwise, the two pairs of translations are the same. The Arabic translation is كل يوم بيومه. The part that says "kull yawm bi-yawmi-h" or "kol youm be Youmouh" are not translations, they are just different ways that someone might try to write it in English letters. There are many other ways besides these. But the part in English letters is NOT the translation, the translation is the part in Arabic letters or Russian letters. You should ignore the English letters. —Stephen (Talk) 01:47, 6 October 2012 (UTC)

[edit] Transliteration Greek to Latin or translation English to (Ancient) Greek

Can someone please transliterate: γένοι' οἷος ἐσσὶ μαθών or maybe translate from English to (Ancient) Greek: become what you are. Thanks in advance. 81.68.255.36 16:22, 2 October 2012 (UTC)

Transliteration: génoi' hoios essí mathōn (become what you are through learning). —Stephen (Talk) 00:08, 3 October 2012 (UTC)
The Latin translation would be: Discendo quem es fi. --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:37, 3 October 2012 (UTC)
The quote is from Pindar, Pythian 2. It was probably translated into Latin at some point, but I don't know when or by whom. —Angr 07:54, 3 October 2012 (UTC)

What I meant was a transliteration from the Greek script to the Latin script, I'm sorry that I was unclear. Thanks for the translation as well, it is much appreciated. Regards, 94.211.48.74 13:35, 8 October 2012 (UTC)

That's what Stephen gave you in the first answer to this thread. —Angr 21:03, 8 October 2012 (UTC)

I added a quotation to [[tabarnak]] but I could only sloppily translate the Quebec slang and want someone to check it and correct it. --WikiTiki89 (talk) 18:52, 2 October 2012 (UTC)

[edit] Translate Flea from Enlish to Cherokee

I am a native american but cannot speak the language. Can you please translate my nickname Flea from English to Cherokee?

This site gives three words for flea: tsa-su-ga, ka-se-he-la, and tsu-ga. In Cherokee syllabics those are ᏣᏑᎦ, ᎧᏎᎮᎳ, and ᏧᎦ respectively. I guess you can pick whichever you like best. —Angr 07:51, 3 October 2012 (UTC)

[edit] Gaelic Translation "Folllow your heart...."

I really need the correct translation for "Follow your heart, but take your brain with you"

thanks

the irish gaelic specifically

Lean do chroí, ach tóg d'inchinn leat.Angr 07:36, 3 October 2012 (UTC)

[edit] hawaiin to english translation

E Hookumu maua ka hale puni maua ohana me ka pumehana a me ka oiloli kealoha

E hoʻokumu māua ka hale puni māua ʻohana me ka pumehana a me ka ʻoliʻoli ke aloha — "May we create a home that surrounds our family and friends with warmth, laughter and love". —Stephen (Talk) 22:46, 3 October 2012 (UTC)

Thank you Steven for your translation along with correct punctuation/tone marks!

This is mostly for Stephen, but the help of anyone else who has some knowledge of Hawaiian would be appreciated. My Hawaiian is awful, and I really struggled to come out with a good translation for the quote on this page. I decided to sacrifice loyalty to the phrasing of the original in favor of making the translation comprehensible, but I think I probably made some mistakes along the way. Can you fix it? --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:29, 4 October 2012 (UTC)

That has some words I have not seen before. From what I can make out, your translation seems pretty good. The part that reads "that very" seems odd, but offhand I can't think of a better way to put it. —Stephen (Talk) 01:17, 4 October 2012 (UTC)
Maybe I should just remove the "very" in "that very"? --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:34, 4 October 2012 (UTC)
Maybe if you changed "until that very reef triggerfish had made it to Molokai" to "until finally the reef triggerfish reached Molokai". —Stephen (Talk) 01:56, 4 October 2012 (UTC)
I like that. Thanks --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:00, 4 October 2012 (UTC)

[edit] English to Gaelic

I'm trying to find a translation for our beer club's St. Patrick's Day homebrew event.

"f&ck me, I brew" as in "I brew beer"

póg mo thóin, grúdaím ("kiss my ass, I brew"...best I can do with it) —Stephen (Talk) 02:52, 4 October 2012 (UTC)

[edit] Englush to Irish Gaelic

I would like to know how to say "Nothing will break this bond, my brother"

Níl rud ar bith a scaoilfidh an tsnaidhm seo, a dheartháir.Angr 17:21, 4 October 2012 (UTC)

[edit] english to khmer

Hey, can anyone please translate this sentence into khmer ? i want to get it tattoed on my arms, thanks Dream as if you'll live forever, live as if you'll die today.

កុំស្លាប់មុនរស់ រស់ហើយសឹមស្លាប់ (I couldn't find a way to say that in Khmer that sounded good...best I can do is this: do not act as if dead before you have lived, live your life then die) —Stephen (Talk) 19:00, 6 October 2012 (UTC)

thanks for your reply Stephen :) it sounds funny tho how you say live your life then die

It means to live out your life fully and completely, and do not give up or stop until the full measure of your life has been lived. Then and only then will you die, as it should be. —Stephen (Talk) 21:21, 7 October 2012 (UTC)

[edit] English to Latin Translation

Could I have someone translate "Adventure team" into Latin right now we have some saying its "In Mirificus Catervae" and I like catervae S an option since its more like "company" but I'm not sure for mirificus plays in. Thank you

The translation you currently have is unfortunately totally ungrammatical nonsense. I would translate it as grex adventurorum (it essentially means "the group of people belonging to events which are about to come"). --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:14, 7 October 2012 (UTC)

[edit] English to latin translation

Hello, could I have a translation of the phrase "Love from within" into Latin please?

Thank you!

Amor ex interiore. If you want it to mean "by means of love from within", then it rhymes and sounds even better in Latin: amore ex interiore. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:19, 8 October 2012 (UTC)

[edit] English to Irish Gaelic

I'm looking for a translation to use for our homebrew club's annual St. Patrick's Day tasting event. On our event logo, one caption will read "kiss me, I'm Irish" and the one below (the one that I need translated is "F&ck me, I brew [beer]!" I understand that swearing in Gaelic doesn't quite translate well, so if it helps, I'm looking for "have sex with me" in the vulgar context (the closest thing I've found is "Bualadh craicinn ", which I understand literally translates into "skin hitting!")

If anyone can help me with this, I would be very appreciative!

Buail craiceann liom, grúdaím. —Stephen (Talk) 22:15, 11 October 2012 (UTC)

[edit] Dutch 'gunnen' to English

Dutch to English. Currently defined as "to think someone deserves something, to derive satisfaction from someone else's success", but I think we can do better. :-)   (Previously defined as "to grant, indulge", but an anon changed it, with the edit summary "To grant or to indulge don't even come close to the true meaning of this verb so I've tried my best to describe it as accurately and briefly as I can"). —RuakhTALK 12:16, 10 October 2012 (UTC)

It is tricky because it works sort of backwards from English. Ik gun je dit = I think you deserve this. So it doesn't simply mean deserve. Or: hij gunt je geen ogenblik rust = he thinks you deserve not a moment's rest. —Stephen (Talk) 04:33, 11 October 2012 (UTC)
It is indeed pretty hard to translate to English. As another example, in the sentence "het is hem niet gegund", gunnen (here in past participle form) makes it mean something like "for him, it is not meant to be". Thayts (talk) 19:32, 11 October 2012 (UTC)
Or literally, "it is to him not thought deserved". —Stephen (Talk) 21:42, 11 October 2012 (UTC)
I think that is closest. Gunnen means to think someone should have something. It is often used to explain the difference between envy and jealousy. —CodeCat 21:59, 11 October 2012 (UTC)

[edit] English to Japanese

God is Love. Does anyone know how to write that in Japanese?

神は愛です。 (kami wa ai desu) —Stephen (Talk) 21:45, 11 October 2012 (UTC)
My two cents. As a catch phrase なり (kami wa ai nari) is more common. There is also a song called so. Use です (desu) as a statement in a polite speech, である (dearu) in informative and  (da) in plain styles. No ending is OK in the plain speech as well, especially when spoken by women. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:50, 11 October 2012 (UTC)

[edit] Translation for a tattoo

Would be so helpful if you could help me with the following translation from English to Irish Gaelic

Blood makes you related loyalty makes you family

i used the Google translator but would like another source as this is for a tattoo for my Fiance

thank you ahead of time

Jane

Fola ciallaíonn sé sin go bhfuil tú a bhaineann leo, dílseacht a chiallaíonn go bhfuil tú ag teaghlaigh. (get more opinions before using) —Stephen (Talk) 02:45, 12 October 2012 (UTC)

[edit] Cherokke to English Translation Please?

Can Somebody Help ( She was pretty Mad So If its Expletive i Apologize In Advance)

Sgë Uhyûntsâ' yï galûnlti 'tla tsûltâ'histï, Hïsgaya Giage ' ï usïnu'lï di' tsakûnï denatlûnhi'sani'ga , Uy-igawa'stï duda' ntï. Nûnnâ ' hï tatuna ' watï Usïnu ' lï duda' ntâ dani' yûnstanilï Sgë! Uhyûntlâ' yï galûnlti'tla tsûltâ'histï, Hïsga'ya Të Halu, hinaw? sü? ki. Ha-usïnu'li nâ' gwadi'tsakûnï denatlûnhisani' ga uy-igawa ' stï duda' ntï Nûnnâ'hï tätuna'wätï. Usïnu'lï duda' ntâ dani' galïstanÏ.

That's not anything like standard Cherokee orthography. I can barely recognize it as Cherokee. There is no one here who could read this. —Stephen (Talk) 22:30, 12 October 2012 (UTC)


Thank You Stephen

[edit] I need three phrases translated from English to Hawaiian, please.

All three phrases have the same first and last words, the only change is the middle word. Thank you in advance.

'The strong one' I have seen on some websites that 'kanunu' means both this phrase and 'uncle'. So I'm unclear on that.

'The fast one' or 'The quick one'

'The clever one'

These are for a story where Superboy from DC comics (who has lived in Hawaii) is telling his friends Robin and Impulse what they would be called in the Hawaiian language. He is called by the locals 'The strong one'.

kanunu means the physically large one; the tall and stout one; the husky one. It doesn't mean uncle, but someone might nickname his uncle kanunu.
ikaika (another word for the strong one, this one means strong, powerful, sturdy, stalwart, potent, force, energy, might)
koke, ulele (there are many words for fast, these are just two of them)
akamai (one of several words for clever) —Stephen (Talk) 21:45, 13 October 2012 (UTC)

Thank you Stephen for answering my questions. :D

Though how would I directly translate the words you provided into the phrases? Would it be like this-

The strong one = Ka ikaika haki

The fast one = Ka koke/ulele haki

The clever one = Ka akamai haki

I'm much better at Spanish, French and Irish Gaelic. :D

It depends on how you're going to use them. If they are to be sobriquets, then I don't think you need ka. What is this "haki"? Are you thinking of kahi? You wouldn't use that. When you need the definite article, it is
ke kanunu (the husky, strong)
ka ikaika (the strong)
ke koke, ka ulele (the fast, quick)
ke akamai (the clever) —Stephen (Talk) 22:38, 13 October 2012 (UTC)

Thanks again. :D

And that makes sense I guess. I know some languages do that where a word is implied by the others.

Also I found haki at this dictionary page it is the fourth down.

http://www.freelang.net/online/hawaiian.php?lg=gb

I try to do as much research as I can, even if it's only a little short story. My best friend/editor say's I go overboard on researching. I'm just a curious person, who likes to learn new things. :D

[edit] Tattoo in Gaelic

Please could you translate this quote in Irish Gaelic - Like one, like the other, like daughter, like mother. Thanks!

It will only rhyme in English, not in Gaelic.
Cosúil le ceann amháin, cosúil leis an gceann eile, amhail an mháthair, bíonn an iníon. (get other opinions before using, there are lots of different ways to put it) —Stephen (Talk) 21:23, 14 October 2012 (UTC)

[edit] English to Gaelic/Gaelic to English

Please: I need for an important engraving the translation for:

Always with you in Irish Gaelic. Correctly please>

Thanks

Leatsa go deo if "you" refers to one person; Libhse go deo if it refers to two or more people. —Angr 20:51, 15 October 2012 (UTC)

[edit] English to Irish Gaelic translation requested

I would appreciate help translating the following phrase into Irish Gaelic:

Rest here if you are weary from the journey

Thank you!

Lig scíth anseo má tá tú tuirseach den aistear.Angr 20:14, 18 October 2012 (UTC)

[edit] serenity payer

Serenity prayer in khmer

[edit] English to Tibetan

Please help me what is the translation of "my strength" in Tibet

ངའི་སྟོབས (nge-stobs) —Stephen (Talk) 10:07, 24 October 2012 (UTC)

[edit] English to Khmer

Can someone please translate "Peace comes from within, do not seek it without" into Khmer?

[edit] looking to translate a phrase from english to scottish gaelic

HI,

I am doing a project in scotland and am looking to get the following phrase translated from english to Scottish gaeilic: Standing together to prevent falls. thanks

Helen

[edit] English to Latin

"I was happy yesterday, and not even the gods can change that" (or words to that effect)

Laetus eram heri nec mutare possunt dii. —Stephen (Talk) 11:51, 30 October 2012 (UTC)

[edit] English to French

Kindly translate this phrase. "group yourselves into two". Thank You :)

What does it mean? Split the big group into two groups? Pair off into groups of two? Or what? —Stephen (Talk) 11:37, 30 October 2012 (UTC)

ça veut dire: Groupez vous deux par deux

[edit] What was the original Chinese of this quote?

What was the original Chinese of the following quote by Laozi? "He who knows does not speak; he who speaks does not know."

Didn't know where else to post this question. --WikiTiki89 10:45, 31 October 2012 (UTC)

I believe it was this:
—Stephen (Talk) 11:09, 31 October 2012 (UTC)
Ok thanks. Did they use commas back then? --WikiTiki89 11:45, 31 October 2012 (UTC)
I have little info on historical Chinese punctuation but I know it was random, non-standardised until early 20th century. The most common were and , used by scholars. Poetry just used spaces and paragraphs. is a pause mark, not for listing. You can try asking User:Jamesjiao for more details. --Anatoli (обсудить/вклад) 12:09, 31 October 2012 (UTC)
In the time of Laozi, there would not have been punctuation. It probably would have been written in two columns, the columns serving to separate the sentences. —Stephen (Talk) 12:16, 31 October 2012 (UTC)
Stephen's got it. I am not a scholar on historical Chinese, but I can safely say I rarely see any form of punctuations used in ancient texts. The rhythm of sentences is maintained in how the words are laid out on bamboo or wooden slips, normally read from right to left and top to bottom. JamesjiaoTC 23:32, 3 February 2013 (UTC)

[edit] Phrase explained

What does 'Iris is the daugther of Thaumas' mean? 94.211.48.35 12:51, 4 November 2012 (UTC)

It means that Thaumas and his wife had a daughter together, and they named their daughter Iris. —Stephen (Talk) 13:32, 4 November 2012 (UTC)

[edit] please translate to arabic

to teach and never be weary, is love arab version

لتعليم وأبدًا أن يكون بالضجر، وهذا هو جوهر الحب (get more opinions on this) —Stephen (Talk) 08:27, 6 November 2012 (UTC)
My opinion: الحب هو التعليم وأن لا يكون متعبًا ابدًا --Z 14:36, 27 December 2012 (UTC)

[edit] English to Latin translation.

If you love someone, set them free. If they come back they're yours; if they don't they never were.

Si diligis aliquem, dimitte. Si redit, et tuus est; si non, non esset. (if the "someone" is a man)
Si diligis aliquam, dimitte. Si redit, et tua est; si non, non esset. (if the "someone" is a woman) —Stephen (Talk) 13:12, 7 November 2012 (UTC)
dimittere means to send away. Replace dimitte in the sentences with libera. Also, I think non esset would be better expressed as numquam erat. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:38, 8 November 2012 (UTC)

Can someone please translate the following Spanish into English? Q cuando te djas ver y hacemos algo este es. Mi numero juank toa.

That when you let yourself see and we do something, this is it. My number juan k toa. (not enough context to make sense of it.) —Stephen (Talk) 00:09, 9 November 2012 (UTC)

[edit] English to Esperanto

Can someone translate/transliterate the names of the following characters from the film Wreck-It Ralph into Esperanto?

  • Wreck-It Ralph
  • Vanellope von Schweetz
  • Fix-It Felix, Jr.
  • Sergeant Tamora Jean Calhoun
  • King Candy

Much thanks in advance!

  • Wreck-it Ralph = Malkreanta-ĝin Ralf
    Vanellope von Schweetz = Vanélopi von Ŝǔic
    Fix-It Felix = Fiksanta-ĝin Filiks
    Tamora Jean Calhoun = Tamora Ĝin Kalhún
    King Candy = Reĝo Dolĉaĵo

I have followed Zamenhof, the creator of Esperanto, in transliterating names by putting an accent on the stressed syllable if the stress is not penultimate, and otherwise leaving the names as untouched as possible. The names that are titles ("wreck-it" etc.) I have translated. Please note that I have not seen the movie and I am just guessing the pronunciation of the characters' names based on experience. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:58, 13 November 2012 (UTC)

Thank you! And now, I can start to learn Esperanto and then talk about these characters in Esperanto. I have two questions though. Would Sergeant translate into Serĝento? And, would Jr. translate into Junulo? -173.60.112.12 03:29, 25 November 2012 (UTC)
Well, I speak Latin but my Esperanto is somewhat weak. I can understand a lot more than I can write. Given this, I asked an Esperantist to check my translations a few days ago, and he disagreed with them. For one, we confirmed that King Candy appears to be made of candy in the movie by asking a friend, and that lets us conclude that the awkward noun cluster I gave you would be better expressed as Reĝo Dolĉaĵa. Secondly, he confirmed that modern Esperantists do not usually transliterate names or use stress accents — they either leave them alone (like saying "Calhoun") or occasionally fully Esperantize them (like saying "Kalhuno"). Thirdly, he showed that it would be more usual to use the verb destrui rather than the synonymous but rarer malkrei, so Wreck-it would be Destruanta-ĝin.
I think something like Sarĝento and junula (as an adjective) would work well. If you are interested in learning Esperanto or just asking more questions, I would strongly recommend that you try out Lernu! where Esperantists of all levels discuss la lingvo. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:49, 25 November 2012 (UTC)

[edit] English to Sanskrit

What are the romanized Sanskrit words for: protector, apprentice, knight, elder and master?

protector = pālaka
apprentice = śikṣu
knight = ḍāmara
elder = sthavira
master = nātha —Stephen (Talk) 21:01, 17 November 2012 (UTC)

[edit] English to Scottish Gaelic

Can somebody please translate the following into Scottish Gaelic for me;

"Never mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness with weakness."


Edit** Or the line "Don't ever mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness for weakness."

Which is just a more commonly used version.

[edit] TRANSLATE "THE PATH" TO SCOTTISH GAELIC

Assistance to translate the term "THE PATH" into Scottish Gaelic

an slighe —Stephen (Talk) 14:53, 18 November 2012 (UTC)
It's feminine, so it's actually an t-slighe. —Angr 17:37, 18 November 2012 (UTC)

[edit] English to Latin Translation

I am looking for the correct translation of: "truth is stranger than fiction" into latin, so far in my searches i have come up with two different answers a) veritas est mirabilius fictionem b) veritas est hospes quam fictio

i am trying to work out which is the correct out of the two, if neither are correct what the actual correct translation would be?

Unfortunately, neither of those is correct. The second one is closer grammatically, but it makes the serious error of getting stranger (as in "strange, stranger, strangest") confused with stranger (as in "don't talk to strangers"). I would say Veritas est mirabilior quam fictio. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:04, 20 November 2012 (UTC)

[edit] Please Translate from English to Arabic

God grant me the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can, and wisdom to know the difference.

اللهم امنحني السَكينة لأتقبل ما لا أستطيع تغييره، والشجاعة لأغير ما أستطيع تغييره، والحكمة لأعرف الفرق بينهما —Stephen (Talk) 05:21, 20 November 2012 (UTC)

[edit] Could someone please translate this to Scottish Gaelic

Never mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness for weakness.

[edit] translate "strength"

translate "strength" into cambodian (khmer), tibetan, and quechua.

Khmer: កម្លាំង (gomlung)
Tibetan: སྟོབས (stobs)
Quechua: kallpa —Stephen (Talk) 06:38, 20 November 2012 (UTC)

[edit] French to English

I saw these words in an article about football but there are no translations for them here. Can anyone please translate these: pesages, populaires, titularisation, latérales (as a noun). 143.167.42.18 10:21, 23 November 2012 (UTC)

The translations are there. You didn't look carefully.
pesages = weighing in
populaires = popular
titularisation = tenure
latérales = lateral —Stephen (Talk) 22:09, 23 November 2012 (UTC)
No, Semper just added them. They did not exist when the comment was posted AFAIK. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:33, 25 November 2012 (UTC)

[edit] English to Austrian

listen in austrian

The principal language of Austria is German. In German, "to listen" is zuhören. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:10, 25 November 2012 (UTC)
Perhaps "Austrian" is a typo for "Asturian"? —Angr 09:48, 28 November 2012 (UTC)
If he meant Asturian, it is escuchar. —Stephen (Talk) 09:54, 28 November 2012 (UTC)
If it's about Austrian German or German, when the context is clear hören is more common than zuhören, especially when there is an object -e.g. "das Radio hören" - listen to the radio. The verb hören means both "to hear" and "to listen". Without an object, zuhören is clearer, e.g. Hören Sie zu, bitte! - Please listen! --Anatoli (обсудить/вклад) 06:01, 3 December 2012 (UTC)

[edit] latin translation

translate never lose your dignity or integrity into latin

Noli amittere tuam dignitatem. If you are speaking to multiple people, replace noli with nolite. If you want to use "integrity", replace dignitatem with integritatem. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:13, 25 November 2012 (UTC)
I think he might have meant to include both dignity and integrity. --WikiTiki89 16:13, 28 November 2012 (UTC)
Why can't anons be clear? In that case, replace dignitatem with dignitatem vel integritatem. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:15, 29 November 2012 (UTC)

[edit] PLEASE TRANSLATE ENGLISH TO CHEROKEE

Will someone please translate "walk with the angels" to cherokee (tsalagi) for me please.

thank you :)

ᎬᏙᏗ ᎠᏂᏓᏪᎯ ᎠᎢᏒᎢ (gvdodi anidawehi aisvi) (might not be exactly right) —Stephen (Talk) 23:21, 28 November 2012 (UTC)

[edit] sommes a payer

releve des sommes a payer

statement of amounts payable —Stephen (Talk) 03:58, 1 December 2012 (UTC)

[edit] English to gaelic

This is for a potential tattoo on both my arms... the phrases are "forget what hurt you" and the other is "never forget what it taught you" please let me know the translation!

This is Irish Gaelic. Have it doublechecked by a native speaker or two before you use it.
Nábac cad a gortaíodh tú (forget what hurt you)
Ná déan dearmad cad a mhúin sé leat (never forget what it taught you) —Stephen (Talk) 08:35, 3 December 2012 (UTC)

[edit] English to Scottish Gaelic

Watch me burn.

[edit] English to Armenian, Bengali, and Hungarian (Russian, too)

I've just created list templates for the Armenian ({{list:states of India/hy}}), Bengali ({{list:states of India/bn}}), and Hungarian ({{list:states of India/hu}}) languages. Is the hypernym parameter optional? If not, could anyone translate "state of India" in these languages? For the Armenian language, I think it's նահանգ Հնդկաստանի; for Hungarian, I think it's állam India. I'm not sure about Bengali. --Lo Ximiendo (talk) 09:25, 2 December 2012 (UTC)

I don't know much about Hungarian, but reading what I can of w:hu:Állam makes it seem like they mean nation-state, not a state within a nation. Also, India would almost certainly need to be inflected for case. I recommend asking Panda10 (talkcontribs) about it. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:20, 3 December 2012 (UTC)
And now I made {{list:states of India/ru}}. --Lo Ximiendo (talk) 04:23, 3 December 2012 (UTC)
That, at least, is easy for me: штат Индии. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:25, 3 December 2012 (UTC)
But I see you already have it. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:26, 3 December 2012 (UTC)
Hungarian works more like Navajo or Finnish. Rather than inflecting the possessor, India, it would inflect that which is possessed by India: "India its-state" (India állama). OTOH, you could say "indian state" (indiai állam), which is much more common in this case. —Stephen (Talk) 08:26, 3 December 2012 (UTC)

[edit] Twin in Nepali

Could someone help me to translate twin into Nepali? I mean the twin as persons.

I found these options but cannot say which one is correct or not?

त्वं

टि.भीइन

kind regards,

Joss

[edit] English to Scottish Gaelic

Could someone help me with this one pretty please?? I'm looking to get a tattoo with it.

Never mistake my silence for ignorance, my calmness for acceptance, or my kindness for weakness.

[edit] request for english to aramaic

hi there i am requesting a translation of "four seasons forgotten" in aramaic thank you

[edit] Amharic, Czech, Hebrew, Ukrainian(?) Russian to English

The album - I got some pretty cool foreign language books from volunteering at a local library and I'm curious about the title of this Amharic book (just so I know what it's about), the note in this Czech book apparently titled November Hurricane by Bohumil Hrabal, what's on the cover of this Hebrew fashion book, and the note in this Ukrainian(?) book, Преподобный Серафимъ Саровскїй. Ultimateria (talk) 04:46, 17 December 2012 (UTC)

The note is not Ukrainian, it's Russian. "Преподобный Серафимъ Саровскїй" is pre-1918 reform spelling of "Преподо́бный Серафи́м Саро́вский" (the Reverend Serafim Sarovsky) (I've marked the word stresses). --Anatoli (обсудить/вклад) 05:12, 17 December 2012 (UTC)
Oh, that's odd. It says it was published in 1971, but there are also many instances of the letter yat. Any ideas of why it still uses old spellings?
Also, can you read the note? Ultimateria (talk) 05:40, 17 December 2012 (UTC)
I don't know where the Russian title appears on the link. I only translated what you posted. As for the note, it's cursive in red ink, rght? It says: "1972 г. Моему любимому мальчику на память от мамы." - "(Year) 1972. To my dear boy for memory from mum." --Anatoli (обсудить/вклад) 05:49, 17 December 2012 (UTC)
Thank you so much, Anatoli! Ultimateria (talk) 17:04, 17 December 2012 (UTC)
The other, long note is written in Czech, please ask Dan Polansky. I can't read cursive Czech and he is a native speaker. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:52, 17 December 2012 (UTC)
The Hebrew at the top is הסיפורים המותחים ביותר בעולם (hasipurím hamot'khím b'yotér ba'olám) which means "The most thrilling/suspensful tales in the world" at the bottom, it is the three words מְרַתֵּק (m'raték, "fascinating"), מַפְתִּיעַ (maftía', "surprising"), מַדְהִים (madhím, "amazing"). --WikiTiki89 06:36, 17 December 2012 (UTC)
Very interesting! I could have sworn it had something to do with fashion/glamour because of the woman's over-the-top makeup and the layout of the words. Thank you! Ultimateria (talk) 17:04, 17 December 2012 (UTC)
Disclaimer: I do not know a word of Amharic. The text looks like "የዳበሳ ጉዞ ከፈቃደ ልመንህ" (transliteration: "yädabäsa guzo käfäqadä ləmänəhə") to me. Hope this helps, πr2 (talk • changes) 15:30, 17 December 2012 (UTC)
Some quick research showed me the second word ጉዞ means journey, so thank you for transcribing the words for me! Ultimateria (talk) 17:04, 17 December 2012 (UTC)
According to a native speaker of Amharic, the Amharic text can be translated literally as "[walking blindly] by Feqade Limenih" or "Aimless wanderings by Feqade Limenih". I guess "wanderings" / "walking" isn't far from what "journey" (I personally found a website which said it meant "tourism", which is relatively similar as well) and the "käfäqadä ləmänəhə" part must mean that it is by Feqade Limenih, so I have been able to track the book down to http://www.worldcat.org/title/yedabesa-guzo/oclc/51325005 (ISBN 0973091509)! Apparently the name of the book is "Yedabesa guzo" which is pretty close to my transliteration "yädabäsa guzo". ;) πr2 (talk • changes) 01:09, 18 December 2012 (UTC)
Oh wow, you really went out of your way. Thank you! Ultimateria (talk) 18:06, 18 December 2012 (UTC)

[edit] Latin to English from deviantART

I came across the phrase "Tempora fugit" at this deviantART page; and I'm assuming it means "times fly". Is that true or does it mean something else? --Lo Ximiendo (talk) 03:44, 20 December 2012 (UTC)

More like "times, it flies". The subject is plural, the verb singular, and the whole ungrammatical. If the only change desired were to put the subject into the plural, it should be tempora fugiunt", "the times fly"... but I don't know how that makes much sense.
I suspect simple confusion between Cicero's o tempora, o mores! "Oh times, oh morals!" and Virgil's (paraphrased) tempus fugit "time flies". Catsidhe (talk) 04:32, 20 December 2012 (UTC)
Thanks, I notified the creator, Kamikaye. --Lo Ximiendo (talk) 04:40, 20 December 2012 (UTC)
By the way, Catsidhe. You can translate one of Aung San Suu Kyi's quotes into Latin if you want: "It is not power that corrupts but fear." --Lo Ximiendo (talk) 05:32, 20 December 2012 (UTC)
@Catsidhe: yes, it's ungrammatical, but there's a problem with your translation, too. fugio does not mean "fly" in the modern sense; that's volo. Instead, it means "flee" or "run away".
@LX: The quote is: Non potestas sed timor corrumpit. (Literally: Not power, but fear, corrupts. The grammar of the original does not suit Latin.) —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:38, 20 December 2012 (UTC)
"Time flies" is the canonical translation, in the archaic sense of "fly" = "flee". (fly etymology 2, verb sense 2.) It is also the only way the joke "Time flies like an arrow, fruit flies like a banana" can work. (With three shifts of meaning for "flies" in one sentence, if you think about it.)
On a tangential note, is there a way to link to a given etymology of a lemma, as there is to a given language for it? Catsidhe (talk) 05:55, 20 December 2012 (UTC)
Damn canonicity! With the possible exception of "Fly, Fleance, fly!" which I seem to remember from Macbeth, fly is but rarely heard with that meaning from modern lips. To translate for the likes of a 17th-century Englishman is not going to convey meaning accurately.
But don't mind me, I'm just grouchy. As for your other question, do you mean like volo#Etymology 2 or something like that? if so, that's the only way I know of. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:01, 20 December 2012 (UTC)
Isn't this a modern use of that sense: "I can't talk right now. I gotta fly!" --WikiTiki89 07:03, 20 December 2012 (UTC)
@Catsidhe and Metaknowledge: you could also create an anchor (which won't change if e.g. another language is put in before volo#Latin that also has two etymology sections), either by inserting <span id="Latin_etymology_2"></span> and linking to volo#Latin_etymology_2 (as I did on WT:ANDS), or by something similar to {{senseid}}. That's if you need to link from one entry to another; I don't think it's worth it to put such an anchor in just to link to an entry from a discussion. - -sche (discuss) 07:21, 20 December 2012 (UTC)

[edit] English to Khmer

Can someone please tell me how to write HOPE in Khmer?

(Disclaimer: I don't speak Khmer) សង្ឃឹម (sɑngkʰɨm) means "hope" (both the noun sense and the verb sense). If it's for something important (or permanent, like a tattoo), please wait until someone else confirms this. Thanks, πr2 (talk • changes) 03:43, 21 December 2012 (UTC)

[edit] English to Dutch for Dutch Wikipedia breakdance move article

Here's the article I have in mind.

Subject/headline: Article Translation into English, please?

Body: Hello, I just came across this article via Caudex Rax (talkcontribs) and I thought I would like it in English. Thanks in the future.

Any opinions? --Lo Ximiendo (talk) 15:34, 21 December 2012 (UTC)

(Disclaimer: I do not speak Dutch nor do I know how to breakdance) w:Windmill_(b-boy_move)#Halos - it's called "Halo" in English too. πr2 (talk • changes) 16:47, 21 December 2012 (UTC)
Eeeehhh... Thanks? Never-mind, experts on the Dutch language. --Lo Ximiendo (talk) 17:29, 21 December 2012 (UTC)
Sorry. πr2 (talk • changes) 18:38, 21 December 2012 (UTC)
You mean you've made a mistake? --Lo Ximiendo (talk) 19:33, 21 December 2012 (UTC)

[edit] "The sin of reading" in French? (Maybe Arabic, Persian, Khmer and a few others, too...)

In case you're wondering about where I got that phrase from, it's Margaret Atwood's The Handmaid's Tale. Here's an empty list that anyone can fill out with a signature. --Lo Ximiendo (talk) 12:23, 27 December 2012 (UTC)

P.s. Anyone can take their time and never hurry. --Lo Ximiendo (talk) 13:30, 27 December 2012 (UTC)
French: (is it "le péché de lecture"?)
Le péché de la lecture. Mglovesfun (talk) 12:46, 27 December 2012 (UTC)
Arabic: إثم القراءة (ʾiṯm al-qirāʾa)
Persian: گناه خواندن (gonâh-e xândan) --Z 13:24, 27 December 2012 (UTC)
Khmer: មើលអក្សរដាច់បាប (məəl aksɑɑ dac baap) (not sure about this...it's hard to translate)
Slovak: Hriech čítania --WikiTiki89 14:51, 27 December 2012 (UTC)
Italian: il peccato della lettura —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 27 December 2012 (UTC)
Telugu:
Estonian:
Finnish:
Irish: an peaca léimhCatsidhe (talk) 02:20, 28 December 2012 (UTC)
Latin: peccatum legendi
Luxembourgish:
Swedish: läsnings synden? I'm not sure —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 27 December 2012 (UTC)
Danish:
Dutch: de zonde van het lezen
Portuguese: o pecado da leitura
Polish: Grzech czytania --WikiTiki89 14:51, 27 December 2012 (UTC)
Russian: Грех чтения (Gréx čténija) --WikiTiki89 13:43, 27 December 2012 (UTC)
Armenian:
Hindi/Urdu:
German: die Sünde des Lesens
Spanish: el pecado de la lectura —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 27 December 2012 (UTC)
Chinese (Mandarin): traditional: 閱讀, simplified: 阅读 (yuèdú de zuì) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:22, 28 December 2012 (UTC)
"sin of ..." is perhaps better rendered with "...". 129.78.32.21 22:17, 9 January 2013 (UTC)
Japanese: 読書 (dokusho no tsumi) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:22, 28 December 2012 (UTC)
Korean: 독서 (dokseo-ui joe) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:22, 28 December 2012 (UTC)
Latvian:
Lithuanian: Skaitymo nuodėmė -- πr2 (talk • changes) 06:03, 2 January 2013 (UTC)
Georgian:
Catalan: el pecat de la lectura
Icelandic:
Hebrew: חֵטְא־הַקְּרִיאָה (khet-hak'ri'á) or הַחֵטְא שֶׁל קְרִיאָה (hakhét shél k'ri'á) --WikiTiki89 17:42, 27 December 2012 (UTC)
Yiddish: די זינד פֿון לייענונג (di zind fun leyenung) --WikiTiki89 02:35, 28 December 2012 (UTC)
Czech: Hřích čtení --WikiTiki89 02:35, 28 December 2012 (UTC)
Dutch: de zonde van (het) lezen (with "het" it is more like "the act of reading" as a concept) —CodeCat 03:03, 28 December 2012 (UTC)
Afrikaans: Die sonde van lesing --WikiTiki89 06:48, 28 December 2012 (UTC)
Greek: η αμαρτία της ανάγνωσης —Stephen (Talk) 13:15, 2 January 2013 (UTC)
Turkish:

[edit] english to gaelic

i would like to translate the phrase "keep the earth below my feet" into gaelic

Which Gaelic? —CodeCat 02:42, 30 December 2012 (UTC)

[edit] English to Cantonese please.

Yield and Prevail. —This comment was unsigned.

I'd say 屈服取勝 (wat1 fuk6 jyu5 ceoi2 sing3). The same would be for Mandarin, in simplified characters: 屈服取胜 pronounced in Mandarin: "qūfú yǔ qǔshèng". --Anatoli (обсудить/вклад) 05:52, 16 January 2013 (UTC)
I would probably use 忍辱负重. To temporarily keep one's head down (yield) for a greater victory in the future (prevail), if of course that's what you meant. By the way it doesn't matter whether this is Cantonese or Mandarin. It'd be the same both dialects as it's an idiom. JamesjiaoTC 21:45, 25 January 2013 (UTC)

[edit] Romanian to English

Quelle est la signification de « menție » ? --Æ&Œ (talk) 08:43, 4 January 2013 (UTC)

My Romanian knowledge is almost completely nonexistent, but I believe this may be the (3rd person singular?) present subjunctive form of menține. (ro:menține also has it listed as subjunctive present). The verb means "maintain, hold out, keep up" or "abide by". These links might help: http://www.webdex.ro/online/dictionar/menție. So I guess it means "maintain". πr2 (talk • changes) 17:36, 4 January 2013 (UTC)

[edit] Latan to English

Non Sibi Sed Patriae thanks for any help?

"Not for oneself but for one's country." —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:10, 4 January 2013 (UTC)
In fact, there's a Wikipedia article about this phrase, but it's very short. πr2 (talk • changes) 05:49, 5 January 2013 (UTC)

[edit] Russian, old cyrillic?

Can someone tell me what the banner on this photo reads? Perhaps it's old cyrillic, I'm not sure. [2] Thanks, 94.211.52.198 13:58, 8 January 2013 (UTC)

It's handwriting, not old. Or not very old (it uses pre-1918 spelling). I can't make out the top part, but the lower part says:
Правительство
Город Попечительство
прибавка пайка
семьямъ солдатъ
Government
City G​uardianship
increase of rations
to families of soldiers —Stephen (Talk) 14:29, 8 January 2013 (UTC)

Thank you, I meant the pre-1918 spelling. Do you think it's likely that this photo was taken during WWI? 94.211.52.198 14:55, 8 January 2013 (UTC)

That's how it looks. —Stephen (Talk) 15:20, 8 January 2013 (UTC)
Interesting that "Город" is not spelled "Городъ". --WikiTiki89 15:57, 8 January 2013 (UTC)

[edit] English to latin

My brother and I are trying to get tattoos together. Will someone please translate "older/big brother teaches" and "younger/little brother learns" to Latin for me.

The first one is: Frater major docet.
The second one is: Frater minor discit.Μετάknowledgediscuss/deeds 06:12, 9 January 2013 (UTC)
frater senior docet, frater iunior discitCatsidhe (talk) 06:14, 9 January 2013 (UTC)
I think major/minor is a more Classical way of putting it. I was websearching for something to back that up, and I found this, which explains quite nicely why it works with the implied "natus" (note: it uses the typographic variant "maior"). —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:27, 9 January 2013 (UTC)
It does seem that father and son with the same tria nomina were typically disambiguated as maior and minor, so I'll happily concede that. Catsidhe (talk) 06:45, 9 January 2013 (UTC)
Never a Latin translation without an argument, it seems :) I'm glad you agree with the rest. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:48, 9 January 2013 (UTC)
But I would go for the spelling with -i- (i.e. maior). Using j's in Latin is so 19th century. —Angr 20:12, 9 January 2013 (UTC)
It's an ingrained habit, and spellings like ivdex will forever seem foreign to me. Come to think of it, I believe I was trained on 19th-c. and early 20th-c. materials, so perhaps it ought not to come as a surprise. Latin education has always been a little, er, conservative. —Μετάknowledgediscuss/deeds 20:16, 9 January 2013 (UTC)
Ivdex is indeed weird, but iudex isn't (to me at least). I like the Latin Classical Dictionary's habit of always using u in lowercase and V in uppercase, so we can speak of uinum in Vmbria. —Angr 21:47, 9 January 2013 (UTC)
I prefer the positional variation where v is initial and u medial and final, regardless of the phonetic value. (In minuscule case, anyway. Caps form is V for both.) Thus vinum in Vmbria, veni vidi vici, vlulauit, VENVS; and in an example from English, Francis Bacon's Wisedom of the Ancients, features the phrase "vast void vniuerse". Catsidhe (talk) 22:53, 9 January 2013 (UTC)

[edit] Could someone please help me with a translation?

Could someone please help me translate the following into Khmer script. Please translate line by line as it is how I wish my tattoo to be set out.


She is clothed in strength

and in dignity

and she laughs without

fear of the future


(and in the layout)

she is clothed in strength and in dignity

and she laughs without fear of the future


Thank you in advance to any that can help! x

[edit] English/French to Latin translation

hey I was wondering if anybody could help translate in latin in the proper tenses: "Demons march alone"

If it helps I know how to write it in french: "Les démons marchent seuls"

Daemones soli ambulant. Not exactly "march", but I think this is the closest Latin equivalent. —Μετάknowledgediscuss/deeds 08:40, 14 January 2013 (UTC)
Daemones soli incedunt seems to be more appropriate for the sense of a military massed walk. Catsidhe (verba, facta) 09:00, 14 January 2013 (UTC)
I don't think it's any improvement, pretty synonymous for that sense TBH. See the cites provided in the respective Lewis & Short entries. —Μετάknowledgediscuss/deeds 09:10, 14 January 2013 (UTC)
That's where I looked it up. Advento and incedo also have explicit military senses. Incedo particularly has "I. B. In partic., in milit. lang., to move forwards, advance, march", and the quote "tenero et molli ingressu suspendimus gradum: non ambulamus, sed incedimus," that last I read as "we do not walk, we march,"
Ambulo seems to read primarily as 'to walk', where any military sense is in the same sort of sense as 'going for a walk' meaning to go on patrol.
That's how I read it, anyway. Catsidhe (verba, facta) 09:33, 14 January 2013 (UTC)
I interpreted the quote as juxtaposing the concept of just marching around aimlessly (as one would in training exercises) with the concept of marching to a specific destination (which would mean that actual fighting would ensue). I have no context about the demons, so I can't tell which they're engaged in. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:06, 14 January 2013 (UTC)

[edit] latin? translation

can someone give me an an accurate translation for the following:

Vive Affectu

thanks!

vive affectu ~ "Live the emotion". – Catsidhe (verba, facta) 01:13, 15 January 2013 (UTC)

[edit] English to Sanskrit

I would like to translate the phrase "Leap and the net will appear" translated in to Sanskrit with Devanāgarī script as well as a Roman transliteration of the pronunciation. Thank you for the help.

The Sanskrit is too difficult for me. If you just need it in Devanagari, this is in Hindi. Doublecheck it before using.
छलांग बनाने और सुरक्षा जाल दिखाई देगा —Stephen (Talk) 06:12, 16 January 2013 (UTC)

[edit] Cancer Sucks to Greek

Please Translate Cancer Sucks to Grek

Ο καρκίνος είναι χάλια. —Stephen (Talk) 19:24, 18 January 2013 (UTC)

[edit] English to Sanskrit.

Could anyone translate "Family is all" from English to Sanskrit. Any help would be appreciated. Thank you!

कुटुंबकं जीवनं मम (kuṭumbakaṁ jīvanaṁ mama) —Stephen (Talk) 20:16, 18 January 2013 (UTC)

[edit] translation for Colombian love

I got a text from a girl from Bogota (I think). The love of my life, sexy, beautiful, fertile, stable etc. I wanted her number and she said "haber cuando nos vemos ok?" which confused me. Can you help me, I'm a poor lad from London, to give a good answer and get a sex life?

It means "have (it) when we see each other" —CodeCat 02:26, 20 January 2013 (UTC)
OK...That translation doesn't make much sense, but I guess it's a positive message. I'll let you know how things go!--81.9.218.226 10:01, 20 January 2013 (UTC)
She probably meant to write "a ver cuándo nos vemos, ok" (= let's see about it when we meet again, okay?). Haber and a ver are pronounced identically, and it happens that some people confuse them, like when English speakers write their or there in place of they're. —Stephen (Talk) 10:44, 20 January 2013 (UTC)

[edit] French to Romanian

L'un.
L'une. --Æ&Œ (talk) 15:25, 20 January 2013 (UTC)

unul.
una. —Stephen (Talk) 00:12, 22 January 2013 (UTC)
I am somewhat perplexed that the entries call them indefinite. --Æ&Œ (talk) 01:40, 22 January 2013 (UTC)
The main part is un, which means one, a, an. It's a definite indefinite. —Stephen (Talk) 02:06, 22 January 2013 (UTC)

[edit] Translate to Ancient Greek please :)

In the hearts of brothers the brave shall live forever

My best guess is:
ἐν ταῖς ἀδελφῶν καρδίαις μενοῦσιν oἱ ἀνδρεῖοι ἀεί
but you might want to have that double-checked before getting it indelibly engraved into your body. —Angr 19:51, 23 January 2013 (UTC)

[edit] English to Latin

Can someone please translate "Republic of Minds" into Latin, please? As analogue to Republic to Letters (Respublica literaria)? Thank you. 37.251.110.142 14:10, 26 January 2013 (UTC)

Respublica mentium. —Angr 14:11, 26 January 2013 (UTC)

[edit] Algonquin

Would like to know the word for "orphan" in Algonquin. Thanks.

giiwashizhaan. —Stephen (Talk) 07:17, 27 January 2013 (UTC)

[edit] English to Latin..

Do "What do you think?" and "What say you?" mean the same thing in English, provided that What say you? is normal English. Can someone translate both to Latin, please? Thank you :) 37.251.110.142 13:33, 27 January 2013 (UTC)

Yes, I would say the two phrases are synonymous. When one says "What say you?" (which incidentally is not exactly "normal English", or at least not modern) one does not actually mean "What are you saying?" but instead asking for an opinion. I cannot think of a good Classical way to say this, so I'll just go with my gut instinct on this one: Quid cogitas?. (Maybe it would be clearer just to avoid any idiomaticity and say Quam opinionem habes? — "What opinion do you have?".) —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:30, 27 January 2013 (UTC)
I wouldn't use cogito for this meaning of "think". How about Quid putas? for "What do you think?" and Quid dicis? for "What say you?" I think in context it would be clear that Quid dicis? is also really asking for an opinion. If two or more people are being addressed, then it's Quid putatis? and Quid dicitis?. —Angr 16:35, 27 January 2013 (UTC)
Yeah, puto does sound better with an object like in this situation. The thing is, if I saw Quid dicis? I would translate it as "What are you saying?", as if I was hard of hearing or thought it was nonsense. "What say you" really expands to "What would you say were you to be asked?" IMO. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:13, 27 January 2013 (UTC)
As I said, I think it depends on context. If someone made a suggestion to me and then said Quid dicis? at the end, after he had been talking, it would be pretty clear he meant "What do you say [about that]?" and not "What are you saying?" since I hadn't been saying anything at all. —Angr 18:24, 27 January 2013 (UTC)
I disagree that "What say you?" means the same thing as "What do you think?". "What say you?" is an archaic (and somewhat fossilized today) way saying "What do you say?" and means the exact same thing (which is different from "What are you saying?"). This is similar to, but not exactly the same thing as, saying "What do you think?", because it does stress the saying over the thinking. --WikiTiki89 18:58, 27 January 2013 (UTC)

Thank you all! 94.211.61.178 16:35, 30 January 2013 (UTC)

[edit] Can someone translate "every rose has its thorn" into Khmer

Can someone translate "Every rose has its thorn" into khmer?

ពាក្យពិតនិងផ្កាកុលាបតែងប្រកបទៅដោយបន្លា (piek pɨt nɨng pkaa ko'laap taeng prɑkɑɑp tɨv daoy bɑnlaa)
If that's too long, then:
ពាក្យពិត រែងស្លែង (piek pɨt rɛɛng slaeng) —Stephen (Talk) 04:55, 29 January 2013 (UTC)

[edit] French to Spanish

lendemain. --Æ&Œ (talk) 07:15, 28 January 2013 (UTC)

[edit] Japanese word or phrase

There is a Japanese word or phrase that puts the following words into a host's mouth: "Good night. I'm going to bed. Please leave at your leisure." It sounds like: "O ya su mena sigh." How is it correctrly spelled phonetically?

The closest I can find is oyasuminasai, but it really just means "Good night". The rest of what you wrote would have to be inferred from context. —Angr 19:00, 28 January 2013 (UTC)

[edit] Two Chinese figures

Two Chinese figures.jpg

Am looking for the meaning in English of the text written on these two figures. This is from the shop I work in. Links to the characters would be appreciated, as I cannot type in Chinese characters. Mglovesfun (talk) 19:36, 28 January 2013 (UTC)

  • On the right: 天下将軍, or "Generalissimo Under Heaven" (i.e. of all the world). The "under heaven" part might suggest "imperial".
  • On the left: 地下将軍, though the third character could be something else. This'd parse out to "Woman General Underground", which is certainly kinda odd.
Arrowred.png If I had to guess, I'd say the figure on the left is a joke making fun of the figure on the right, what with the odd text and the rouge circles. Probably with some political subtext for which I don't have the context. Also, I think these are Korean, judging from the headwear and the way these resemble what I think are called "spirit poles" (but for which I can find nothing in Wikipedia at the moment). -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 20:06, 28 January 2013 (UTC)
Probably 將軍 instead of 将軍. The figures are the male (right) and female (left) generalissimos. Chief commanders are usually men, so the male one is "commander under heaven (i.e. of the world, All under Heaven)", while the female one is "female commander under earth/ground (i.e. of the underworld)" ( ("sky, heaven") and ("earth, ground") are antonyms). These are typically Korean: 天下大將軍,地下女將軍(천하대장군,지하장군), commonly texts on jangseungs (장승). Google search gives more pictures with these texts. 129.78.32.21 05:18, 29 January 2013 (UTC)
  • Thanks, 129! Do these traditionally come in pairs like this? Is this basically a kind of male/female yin/yang thing, or is there any other significance to having the two? -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 06:44, 29 January 2013 (UTC)

[edit] Latin to english translation

i love you so much honey, just wait for me

English to Latin, you mean. I'd say O carissima, tantum te amo, me simpliciter exspecta. If you are speaking to someone who is male, replace carissima with carissime. The simpliciter bit is somewhat awkward; you might be better off just leaving that word out altogether. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:23, 29 January 2013 (UTC)

[edit] Japanese to english please

飛廉脚

Hirenkyaku. —Stephen (Talk) 02:32, 30 January 2013 (UTC)
  • What Stephen said.  :) Since we don't have an entry for that, I'll add that this is specific to w:Bleach_(manga). I'm not very familiar with the manga series, but reading the Japanese article at w:ja:BLEACH and roughly translating, we get:
足元に作った霊子の流れに乗って高速移動する滅却師の高等歩法。死神の瞬歩、破面の響転(ソニード)に値する。
  • Hirenkyaku (Hiren = a wind god in ancient China; kyaku = legs)
A high-level walking technique of the Quincies for moving at high speed, using a stream of reishi (spirit particles) created at one's feet. Similar to the "flash steps" (瞬歩 (shunpo)) of the soul reapers, or the "sonido" of the arrancar.
Hope that helps. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 06:31, 30 January 2013 (UTC)

Ungoliant (Falai) 07:49, 3 February 2013 (UTC)

[edit] cherokee to cherokee syllabary

can someone show me how "ule'stuyasti agine'li" would be written using the syllabary? i was told it means "you walk in my soul", or "i love you".

Thank You

ᎤᎴᏍᏚᏯᏍᏘ ᎠᎩᏁᎵ (This is how to write "ulesduyasti agineli". There is no "tu" in Cherokee, the closest would be "du", I guess. I don't know what "ulesduyasti" is, I've never seen that word. "agineli" means "I'm a friend"). "I love you" = ᎬᎨᏳᎯ (gvgeyuhi). —Stephen (Talk) 23:10, 3 February 2013 (UTC)

[edit] Korean to English

I have a poster that reads:

장•승•내•일•은•잃•어•버•린•山•河•에•서

and then below says this:

신명넉작붐전

Can somebody please help? Google Translate is giving me garbled nonsense as usual. Thank you! —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:22, 3 February 2013 (UTC)

Oh, also it lists the dates and times of an art exhibition, I think, and between them it says 초대일시, not sure what that is. (My main problem is that I can't easily look up words when I don't know when one word ends and the next begins). —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:32, 3 February 2013 (UTC)
신명덕 작품전 (Myoungduk Shin Exhibition), 장승 (jangseung, Korean traditional totem pole at the village entrance. Myoungduk Shin is the jangseung sculptor.), 내일은 잃어버린 산하에서 (I will be the lost mountains and streams tomorrow and ... OR Tomorrow comes from the lost mountains and streams.). --An Useok (talk) 04:25, 6 February 2013 (UTC)
(Copied from my talk page). The first sentence becomes something "Jangseung is lost tomorrow at Sanha". The 2nd I don't understand at all, except for the first word - deity. Try Stephen or Shinji. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:27, 6 February 2013 (UTC)
Great. Seems like this question is answered. I've got the answer to my question by a native speaker. He/she said that it looked like "a series of several words like sequences of poem titles", requesting a link to the original site. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:03, 6 February 2013 (UTC)

[edit] Tibetan cursive

Can anyone translate endless love, forever love, or eternal love into Tibetan Cursive?

བརྩེ་བ ཚད་མེད་པ (brtse ba tshad med pa) (but doublecheck it before using) —Stephen (Talk) 01:03, 6 February 2013 (UTC)

[edit] translate english to latin

could you translate " someday you'll be mine" to latin please

It depends what the gender of the person who will be yours is. If they're male, use Aliquando meus eris. If they're female, use Aliquando mea eris. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:57, 7 February 2013 (UTC)

[edit] English to ancient Incan empire language Quechua

"All alone! Whether you like it or not, alone is something you'll be quite a lot"

&&

"Damaged people are dangerous. They know they can survive"

[edit] Translate from English to Gaelic

Please help translate this quote...."you were given this life because you are strong enough to live it"

Tá an tsaol seo a bhí thug duit mar gheall atá tú láidir go leor a mhair sé. in Irish. Check with a native speaker before getting it tattooed anywhere. Catsidhe (verba, facta) 06:41, 10 February 2013 (UTC)

[edit] English to Latin

Hi, i would like this sentence translated from English to Latin, the descriptions between brackets are just to describe what the names are, no need to be translated. Thank you.

Brother of Damion (male name), master of Amara(female name)and warrior of Maelstrom(city name).

Frater Damionis, dominus Amarae, miles Maelstromi. Catsidhe (verba, facta) 21:12, 10 February 2013 (UTC)

[edit] identify language

Do far afto noein estein de kiya ine

Looks like it was originally Greek, but there are either misspellings or transliteration problems that make it unreadable to me. —Stephen (Talk) 11:51, 11 February 2013 (UTC)

[edit] ENGLISH TO KHMER SCRIPT.... PLEASE HELP!!!!

Could someone please help me translate the following into Khmer script. Please translate line by line as it is how I wish my tattoo to be set out. She is clothed in strengthand in dignity and she laughs without fear of the future

(and in the layout)

she is clothed in strength and in dignity and she laughs without fear of the future

Thank you in advance to any that can help! x

I have tried to think of a way to say something along these lines that sounds culturally appropriate for Khmer. It is difficult. This is the best I could do:
ឈ្នះអ្នកសក្តិខ្ពស់ដោយលុនក្រាប ឈ្នះអ្នកទន់តាបដោយឲ្យទាន
បំបែកសាមគ្គីឈ្នះអ្នកក្លាហាន ឈ្នះអ្នកស្មើប្រាណដោយតស៊ូ
(meaning: Win over those who are high and mighty by expressing humility; win over those who are weak and lowly by giving them alms;
scatter their allies to defeat the courageous; defeat those of equal strength through fortitude.) —Stephen (Talk) 07:34, 15 February 2013 (UTC)

[edit] English to Gaelic, please

what would be the Gaelic equivalent of "Very Important Person" or "VIP"?

Thank you.

Duine mór. —Angr 20:36, 12 February 2013 (UTC)

[edit] English to Latin translation

Could someone please translate "Life is lived in moments" into Latin for me? The sentiment is that it is the small moments of our lives which are important in the whole of things.

Thank you!

I'd say Vita in momentis brevibus vivitur. Maybe it would be more idiomatic to say geritur instead of vivitur, because the Romans thought of life as something that one bore, not something that one lived. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:00, 15 February 2013 (UTC)

[edit] English to Khmer script?

Can someone please translate "Love is never easy" into Khmer script? I can say it in Khmer, but would really love to learn it in Khmer script. How I would say it phonetically is: Snayha men dael srool. Thank you in advance!

ស្នេហាមិនដែលស្រួល (snaehaa mɨn dael sruəl) —Stephen (Talk) 09:33, 16 February 2013 (UTC)

[edit] English to Latinn

One is only as beautiful as one is ugly. btw, is this a correct English sentence? 94.211.62.88 20:28, 15 February 2013 (UTC)

I don't understand what it means, so I can't say if it's correct. Translation is giving the meaning in another language, but I don't know what it means. What does it mean? It seems to say that "beauty and ugliness are the same." If that's it, then I guess, "Idem pulchritudine et deformitate." —Stephen (Talk) 09:16, 18 February 2013 (UTC)
That is a correct Latin sentence (assuming you implied the copula), but it means something completely different! I think I make out what the English sentence means, but not well enough to translate it right. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:13, 18 February 2013 (UTC)
Solum pulcher tam foedus est ? Or turpis? It still seems like a "colourless green ideas" sort of sentence: grammatically well formed, but semantically puzzling. ---Catsidhe (verba, facta) 21:08, 18 February 2013 (UTC)
Ah, yes, Chomskyism is the only way I can comprehend it. And yet I still can't understand it! Oh, the irony. I suppose your sentence works, although I can't be sure it matches. —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:13, 18 February 2013 (UTC)

Hm, didn't realise it would cause translation problems, sorry for that. I suppose it means that ugliness is arbitrary, as is beauty? So in principal they might be the same. I don't speak Latin, so I can't tell for sure, but I think Stephen has a correct translation of the meaning? 94.211.55.161 07:49, 21 February 2013 (UTC)

Maybe being a bit more literal? et pulchritudo et foeditas arbitrarii sunt "Both beauty and ugliness are arbitrary". Not as poetic, but requiring less explanation. ---Catsidhe (verba, facta) 08:49, 21 February 2013 (UTC)

That's very literal indeed, thank you. Any more suggestions? 94.211.55.161 15:50, 21 February 2013 (UTC)

I'm not sure where Catsidhe got the gender for arbitrarii from, considering that the nouns in question are feminine... I'd use the neuter myself, to imply "things". Maybe Eius pulchritudo et foeditas metrum aequum habent. = "One's beauty and ugliness have equal measure" is a lyrical reinterpretation of it that could work. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:36, 21 February 2013 (UTC)
(re: gender. Because I got it wrong. ---Catsidhe (verba, facta) 00:13, 22 February 2013 (UTC))

Thanks guys! :) 94.211.55.161 08:59, 22 February 2013 (UTC)

[edit] English to Vietnamese

Can anyone translate "Gasan Digital Complex" and "Geumcheon-gu Office" to Vietnamese? Thank you. --An Useok (talk) 08:53, 17 February 2013 (UTC)

I suggest for:
"Gasan Digital Complex" = Gasan kỹ thuật số Complex
"Geumcheon-gu Office" = văn phòng ở Geumcheon-gu (Câm Xuyên khu) —Stephen (Talk) 09:27, 17 February 2013 (UTC)

[edit] Translation English to Latin

I need help translation the following for a tattoo from English to Latin: Blood makes you related loyalty makes you family. Thank you in advance if you know the correct translation!

Sanguis consanguinarios, sed fidelitas familiam faciat. is how I'd put it. Always get a second opinion before putting it on your body (you can probably just wait for somebody else to comment if they disagree with my translation). —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:51, 18 February 2013 (UTC)
I'd say facit as I don't see any reason to use the subjunctive. —Angr 22:20, 18 February 2013 (UTC)
I think the subjunctive works better because the idea isn't really that x will necessarily make y, but that x has the ability to (and quite likely will) make y, which sounds like subjunctive territory to me. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:45, 18 February 2013 (UTC)
Yeah but in a main clause like this it sounds like you're expressing a wish: "May blood make relatives, may loyalty make family". —Angr 08:47, 19 February 2013 (UTC)

[edit] English to Spanish

Good afternoon in Spanish

buenas tardes. — Ungoliant (Falai) 01:37, 19 February 2013 (UTC)
In the future, just go to good afternoon#Translations. —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:39, 19 February 2013 (UTC)

[edit] Translation of a name into burmese script

The name in need of translation is 'Mangrai' potentially spelt as 'Mengrai'.

Also what would be helpful is the burmese script for 'Kengtung'.

These aren't Burmese names, so it's a little hard to know what to do with them. For one thing, in Burmese /aɪ/ is always followed by /ɴ/ or /ʔ/, so there's no way to write "-rai" that isn't followed by anything. But English loanwords like "pie" and "tie" become /pàɪɴ/ and /tàɪɴ/, so I'll do that here: my best guess for "Mangrai" is မန်ရိုင် (/mànɹàɪɴ/ or manraing), and for "Kengtung" it's ကိန်တွန် (/kèɪntʊ̀ɴ/ or keintun). —Angr 20:31, 21 February 2013 (UTC)
Addendum: from w:Kengtung I see that it has its own Burmese name, which is ကျိုင်းတုံ (/tɕáintòʊɴ/ or Kyaington). Kengtung (ၵဵင်းတုင်) is the Shan name, but Shan uses the Burmese script too, so maybe that's more what you're looking for. —Angr 20:35, 21 February 2013 (UTC)
Also a disclaimer regarding Mangrai: my transliteration is based solely on the pronunciation and is my own invention. It's entirely possible that Mangrai has a conventional name in Burmese and/or Shan, but I don't know what it is. (Burmese Wikipedia doesn't have an article on him, and the Shan test Wikipedia doesn't seem to either.) —Angr 20:42, 21 February 2013 (UTC)
Maybe you can get a better idea from the Thai spelling: มังราย (mang raay) (IPA: maŋ.raːj). —Stephen (Talk) 09:37, 22 February 2013 (UTC)
If I put that one-to-one into Burmese spelling it comes out မင်ရာယ် but I'm not sure how that would be pronounced since Burmese doesn't usually use ာယ် as a syllable rhyme. Probably /mɪ̀nɹà/ or /mɪ̀nɹɛ̀/. —Angr 09:51, 22 February 2013 (UTC)

[edit] english to gaelic?

Can someone please translate this line into gaelic from "On The Turning Away" from Pink Floyd?

  No more turning away  From the weak and the weary  No more turning away  From the coldness inside  Just a world that we all must share  It's not enough just to stand and stare  Is it only a dream that there'll be  No more turning away?  
  • Do you mean Irish Gaelic or Scottish Gaelic? Either way, it's beyond my abilities. But why not just get the tattoo in English? A translation would lose the poetry of the original. —Angr 09:53, 22 February 2013 (UTC)
An attempt at Irish:
  Ní mó casadh ar shiúl  óna laga 's na tuirseacha  Ní mó casadh ar shiúl  ón fhuacht istigh  Níl sé ach domhan atá chaithfimid gach uile a roinnt  Tá sé ní sáith atá sheasamh 's stánadh.  Bhfuil sé ach aisling atá  ní bhéidh mó casadh ar shiúl?  
(I've used the adjectives lag and tuirseach as substantives. There's probably a better and/or more colloquial way of doing that, but I can't think of it.
's is a contraction of is < agus. It's common in poetry and lyrics.
Some of the nested clauses and convoluted verb forms have probably gotten away from me. I know there are people who can correct (or, less likely, confirm) my usage.)
---Catsidhe (verba, facta) 00:55, 25 February 2013 (UTC)
PS: how constructive is + -acht? Does it make sense to create *tuirseacht = (tired person) from tuirse + -acht? And *lagacht (weak person, weakling) from lag + -acht? ---Catsidhe (verba, facta) 01:22, 25 February 2013 (UTC)
-acht usually forms abstract nouns. I'd interpret tuirseacht and lagacht as "tiredness" and "weakness" respectively if they existed (cf. tuirsiúlacht "tiresomeness" and lagaíocht "tiredness"). —Angr 12:05, 25 February 2013 (UTC)
eDIL gives toiresechán in Buile Suibhne as "wretch, sorrowful person", from toirse = "sorrow, pain". That's mga, though, and I can't find evidence that the word survived. Is there a succinct way of saying "weak (person)", "tired (person)"? (Beyond duine tuirseacha, duine laga, of course.) --Catsidhe (verba, facta) 19:41, 25 February 2013 (UTC)

[edit] Ancient Vietnamese

I would like to see the words Serenity, Courage and Wisdom in Ancient Vietnamese characters.

The characters used in old Vietnamese texts are just traditional Chinese characters. The traditional characters for these words are:
Please note, however, that there has been some semantic shift upon these Sino-Vietnamese words entering modern use in Vietnamese. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:18, 23 February 2013 (UTC)

[edit] English to Arabic

PLEASE AND THANK YOU Translate-> you don't know what you have, until you lose it

I'll have a go at this translation: لا تعرف ما لديك إلا بعد أن تفقده (lā taʿrif mā laḏayk ʾílla báʿd ʿan tafqiduh) --Anatoli (обсудить/вклад) 23:48, 24 February 2013 (UTC)
The missing (red-linked at the moment) word is لدي (laḏay) means "with", "at", so لديك (laḏayk) - "you have" (literally "with you", "at you"). Note that لديك (laḏayk) and تفقده (tafqiduh) have no spaces but they link to two different words each, the last letters ك -k(a) and ه -h(u) being attached (proclitic) pronouns. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:56, 24 February 2013 (UTC)

[edit] German?

Can someone tell me if the following is German and if it is, how to write it? It sounds something like 'mos du dr wer hen mien jung?' (if it's German you'll know, I suppose).

http://www.publiekeomroep.nl/artikelen/tommy-wieringa-volgt-de-grens

The video fragment that I mean starts at 21:33 and is located right before the 'moet je er weer heen, kerel?'. 77.175.45.61 18:00, 25 February 2013 (UTC)

I'm guessing it would be Low Saxon, because that's the language they speak there. —CodeCat 18:15, 25 February 2013 (UTC)
It certainly doesn't sound like standard High German. —Angr 21:26, 25 February 2013 (UTC)

[edit] Translate into Latin

04 September 2011

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions