| Wiktionary:Requested entries (Arabic) Jan 4th 2012, 20:18 | | | | (One intermediate revision by one user not shown) | | Line 59: | Line 59: | | *{{Arab|[[أزمة]]}} (crisis) | | *{{Arab|[[أزمة]]}} (crisis) | | *{{Arab|[[أخيرا]]}} adv. (finally) | | *{{Arab|[[أخيرا]]}} adv. (finally) | | | + | *{{Arab|[[أمن]]}} n. (security) | | | | | | ==ب== | | ==ب== |
Latest revision as of 20:18, 4 January 2012 Have an entry request? Add it to the list. - But please: - Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e., the link is "live", shown in blue, and has a section for the correct language) There are a few things you can do to help: - Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- For words which are listed here only in their romanized form, please add the correct form in Arabic script.
- Don't delete words just because you don't know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don't simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries by language. See also: Category:Arabic terms needing attention. [edit] Arabic script not known - إليصابات: the name Elizabeth? not sure (Are you trying to find out the Arabic for Elizabeth, which is إليزابيث, or are you asking what إليصابات means? إليصابات is a much older version referring to the Biblical Elizabeth.)
- كيف kayf, keyf "pleasure"
- مازة māza: appetizer spread, hors d'oeuvres table
- ؟؟؟ artiya-il (???) in arab please (http://nurmuhammad.com/Meditation/Angelic/AngelsDhikrShort.htm)
- إسماعيل Isma'il (??? ??? First Sky) in Orbitian / Arab please
- ??? arina'il (??? zaytun third sky) in Orbitian / Arab please
- ??? Salsa'ïl (??? Zahir fourthed sky) in Orbitian / Arab please
- ??? kalqa'ïl (??? safiya fifth sky) in Orbitian / Arab please
- ??? samkha'il (??? khalisa sixth sky)) in Orbitian / Arab please
- ??? Afra'il (??? ghariba seventh sky)) in Orbitian / Arab please
- ??? harqua'ill (angel of throne כס / imperial princess pussy كس) (http://www.muhammadanreality.com/ascentionmiraj.htm#Buraq is Dispatched to His Noble Mount)
- zanaat - skill, proficiency ?
- Egyptian Ogdoad حوح, آمون, كوك
- 'awārīya "damaged goods", needed for the etymology of average, avaria, авария etc. (I believe this is عوار (ʕawār, "fault, blemish, defect, flaw") < عور (ʕáwira, "to lose an eye"). —Stephen 22:42, 22 May 2009 (UTC))
- shadhiliyya, shadhiliyye — hippietrail 09:09, 8 July 2009 (UTC) (شاذلية is feminine adjective from the surname w:Shadhili. —Stephen 01:55, 10 July 2009 (UTC))
- marqaha — hippietrail 09:11, 8 July 2009 (UTC) (مرقحة, coffee euphoria. —Stephen 01:55, 10 July 2009 (UTC)}})
- āfät, äft - "misfortune, bad omen" — آفة ('āfa(t)), plural آفات ('āfāt) = harm, hurt, damage, ruin, evil, bane. —Stephen 23:32, 19 July 2009 (UTC)
- miqräm "tissue, kerchief" or something like that — مقرم (míqram), plural مقارم (maqārim) = bedspread, bedcover. —Stephen 23:10, 21 July 2009 (UTC)
- quşur - "change, remainder" or something like that — كسور (kusūr) (fraction, fragment, fracture, crack), plural of كسر < root ك س ر.
- ريحان — The entry for Rihanna indicates a derivation from Arabic meaning sweet basil.
- الترك (al-turk, "the Turks"). Any information as to whether they got it from the Turks themselves or from the Persians would also be appreciated.
- كبش (kabš, "young ram")
- تسليمة (taslima) < سلم (sálima) — "Teslime" or "Taslima" — a female given name
- noflan - perhaps two (wooden) shoes or some sort of shoes (supposed to be dual). Bulgarian налъм and Serbo-Croatian налуна descend therefrom
- It's نعلين (na'līn, "'a pair of sandals', dual of نعل"). --Dijan 02:48, 9 June 2010 (UTC)
- جاهلية (jahilíyya, "ignorance") — whence the English jahiliyyah
- laroush (is this an Arabic word?)
- zanqa (alleyway in Libyan Arabic; a source for the song title Zenga Zenga) --Lo Ximiendo 06:53, 2 October 2011 (UTC)
- أجل
- ألغى
- ألاهة (Muses in Babylon Dictionary) (I think it's a misspelling of إلاهة)
- عباد (Obedient)
- أورانيوم (this must be a misspelling of يورانيوم, or of Persian اورانیوم)
- يورانيم (this must be a misspelling of يورانيوم)
- أروقة
- ائيل (ā'īl), suffix found in the names of angels ... I don't think this merits an entry. —Stephen 02:53, 22 November 2008 (UTC) ☛ I would like to say Muslims I know disagree with this opinion, and because most Muslims don't understand Coranic Arabic or even Arabic, it would be useful to create an entry for this ائيل, which is also a name --Air Miss 02:37, 27 July 2011 (UTC)
- آية
- أرعد
- إسراء
- آنسة
- أهورا
- أرفلون
- ألوهية
- الجبر
- آوران
- أتون - (attuun) m. cooking stove, oven Anatoli 04:38, 14 July 2009 (UTC)
- ألمانية - I believe it's the German language ☛ No, ألمانية is "Germany", in general, and "the "German language"" is اللغة الألمانية --Air Miss 02:37, 27 July 2011 (UTC)
- لازورد (lāzuward)
- الزليج (az-zulayj)
- أذان
- أسعد
- امساكية (emsākiyya) - I know what مَسَكَ (to grab, to hold), أمْسَكَ (to hold someone, to prevent) and إمْساك (continence, abstinence, restraint) mean, but I have no precise idea for this word — (context: ''امســــاكية شهــــر رمضــــان المــــارك 1432 ﻫ ‒ 2011 ﻡ'') (imsaakiiya is the calendar of fasting during Ramadan: ورقة تبين مواعيد الصوم والإفطار في شهر رمضان —Stephen (Talk) 07:35, 27 July 2011 (UTC))
- أزمة (crisis)
- أخيرا adv. (finally)
- أمن n. (security)
- بجوار (bajawar): I think it means "by the means of", but what is the difference between بجوار and بقلم? (ANSWER: بجوار, bi-jiwaar = in the neighborhood of, in the vecinity of, near, close to, beside. —Stephen (Talk) 00:59, 5 April 2011 (UTC))
- بطارخ
- بلاء (balaa') - misfortune, calamity (from بلا, balaa, to test, to try)
- برنس (burnus)
- بربر
- بقا - Egyptian only?
- بقلم (biqawar): I think it means "by the means of", but what is the difference between بجوار and بقلم? (ANSWER: بقلم, bi-qalam = by, written by. —Stephen (Talk) 00:59, 5 April 2011 (UTC))
- جد noun means "Grandfather" (singular) or verb "worked hard" (singular)
- غيطه
- جبالة - people and region of northwestern Morocco
- جلدة (jilda)
- خليج (pronounced "khalij") "Gulf".
- حضور (ḥuḍūr)
- حطم
- حلوم
- حنش
- حوراء
- حدود n. Pronounced "hudud" meaning "border".
- حجم n. Pronounced "hajama" meaning "size".
- حاليا adv. Pronounced "haaliya" meaning "currently".
- حليف n. Pronounced "halif" meaning "ally".
- سامي
- سمي
- سماوي
- ساروفي
- سيئة "bad" (feminine)
- ست (Seth, Egyptian god of malevolence)
- سوى
- سلوى (salwâ): a female name and meanings about softness, agreeable scents and other things
- شبن = ؟
- شيطانة (Hag, link with the existing error word شيطانه of & شیطانه) (never heard of this word. User:Hakeem.gadi will have to decide if it exists.) I find this word in Babylon dictionary & Lingvosoft Dictionary (Arab dictionary)
- شمة
- شفع
- شريش
- شمل shamala/shamila - to include; shaml - inclusion, connection, fusion, etc. Source: [1] Anatoli 23:59, 11 August 2009 (UTC)
- شمالية
- شبه - semi- ?
- شفشوفة — 'shufshuufa', this is how everyone in (rebel areas of) Libya refers to Gaddafi, it's on all the graffiti etc.....I think it means "the curly-haired one" but would be good to get more info on this. May be specifically Libyan Arabic? (—Widsith, un-logged in) (I don't know much about Libyan Arabic, but in Standard Arabic, شفشف (shafshafa) means to dry, dry out, parch, drain. In Libya, شفشوفة seems to mean "old frizzy-haired". —Stephen (Talk) 04:13, 6 September 2011 (UTC))
- شرطة (shurTa) n. "police".
- صقليب (Sclave Σκλάβος, latin sclavus of byzantine ellenic greek general) (never heard of this word. Hakeem.gadi will have to decide if it exists.) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Esclavon)
- صليبية
- صخر — i don't know what it means and if the 'academic' pronunciation is 'sah-khir' or 'sah-khër' (i haven't heard well...). I saw that a man bears this first name on the front of his shop, and google talks about software, computers, games and so on. And it's also the name of an online dictionary. --78.126.133.154 09:50, 22 April 2011 (UTC) (ANSWER: pronounced Sakhr, it means rocks, stones, boulders, or rock formations)
- 2nd answer - صخر pronounced Sakhir - rocky (adjective), synonym: صَخْرِيّ (Sákhriy). Source: Sakhr dictionary. --Anatoli 09:20, 30 April 2011 (UTC)
-
- Hans Wehr dictionary doesn't have غلاية قهوة but غلاية شاي (ġallāyat šāy) - kettle, samovar. --Anatoli (обсудить) 13:10, 23 December 2011 (UTC)
- فير
- فران
- فرديس (this looks like a misspelling of فراديس, which is the plural of الفردوس, Paradise) - Arabicized Persian پردیس.
- ڡأرعديس (ΠΑΡΆΔΕΙΣΟΣ Original writing of Paradise in the begin of real Islam before the Othman version of Koran أرعد, Ἠλύσιον πέδιον, ἐνηλύσιον مبارك Benedicted by برق : Lightning) (YOU'LL HAVE TO GIVE PROOF OF THIS. ڡ IS NOT EVEN AN ARABIC LETTER.)
- فإرعديس (ΠΑΡΆΔΕΙΣΟΣ) (THIS LOOKS LIKE IT'S FROM THE SAME SOURCE AS THE ABOVE. NEED EVIDENCE OR DELETE.)
- فسيلة
- فَصَمَ — [ R·I·C ] opiaterein — 12:53, 28 October 2009 (UTC)
- فونغراف - phonograph
- فليفلة
- كراب (possibly could be dialect for خراب, ruin...could be the English name Crabbe, or from English proper noun Crab as in Crab Nebula...otherwise, no idea)
- كريم
- كبيس (colloquial for "pickle"?)
- كوردستان Kurdistan
- مدجول - a type of date
- or is ﻣﺠﻬﻮل more correct?
- مدق, beetle; pestle; in Egypt, trail. from دق (dáqqa), to be fine, tiny, to grind, pulverize. —Stephen 03:55, 3 December 2009 (UTC))
- مراقي (marāqi (?)) - hypochondriac, please check and add the romanisation to Appendix:List of Balkanisms
- مريد
- مركبة - markaba, chariot
- مكتب
- مستعلي (Musta'lī)
- مسند (musnad)
- مسيح
- مشتري muštari, مشتر muštarin (purchaser), مشترى muštaran (purchase), and please check the romanisation muštari at Appendix:List of Balkanisms
- معارج
- معراج
- منتظر
- منتدية I have absolutely no idea of the meaning and pronunciation of this word — I found it on this website: منتديات العيادة السورية الطبية (totally safe according to WOT): That's the (much) less common way of saying muntada, "forum" (and is also "wrong" grammatically). It is pronounced muntadaya, and originated from the plural muntadayat.
- ماروم
- موصل
- مينا
- مايكل
- مراقب Plural مراقبون "Observers" Used in the context of the _observers_ in Syria.
- مسلحة Adjective pronounced "musalaha" meaning "armed" as in "bearing weapons".
- مكسيكي (maksikiy) (male adjective "Mexican"), مكسيكية (feminine adjective "Mexican").
- متحدة (mutahida) ("United", as in "United States").
- مورد n. ("Resource"/"Resources").
- مفاوضة n. مفاوضات ("Negotiation"/"Negotiations")
- مقاومة (pronounced "muqawama") n. "resistance"
- مباشرة (pronounced "mubashara") adv. "directly".
- يراطنون, "they try to speak gibberish" from راطن (rāṭana), conative of رطن (ráṭana), to speak gibberish. —Stephen 05:57, 9 October 2007 (UTC)
- يلو
- يفي (imperfective of وفى, wafaa, to be perfect, integral, complete, unabridged)
- يلاو
- ينبع
| |