| 一切 Aug 10th 2013, 02:55, by Haplology | | | | Line 1: | Line 1: | | | ==Japanese== | | ==Japanese== | | − | {{kanji readings tab|一|いつ|切|さい|sort=いっさい|s=1}} | + | {{kanji readings tab|一|いつ|切|さい|sort=いっさい|k1=い|k2=っさい}} | | | | | | | | ===Etymology=== | | ===Etymology=== |
Latest revision as of 02:55, 10 August 2013 Japanese[edit] Etymology[edit] From 一 (itsu, "all in one," "everything," "the whole") + 切 (sai, "everything," "all") 一切 (hiragana いっさい, romaji issai) - all, entirety, the whole, everything
Derived terms[edit] - 一切経 (issaikyō): complete Buddhist scriptures
- 一切皆空 (issai-kaikū): matter is void, all is vanity
- 一切合切, 一切合財 (issai gassai): any and every thing, altogether
- 一切衆生 (issai jujō): all living creatures
- 一切を込めた宿泊料 (issai o kometa shukuhakuryō): all-inclusive hotel charges
| | - 家財一切 (kazai issai): complete set of household goods
- 家事一切 (kaji issai): all the domestic chores
- 世事一切 (seji issai): all the worldly matters
- 費用一切 (hiyō issai): all expenses
|
Mandarin[edit] Pronunciation[edit] Adjective[edit] 一切 (traditional and simplified, Pinyin yīqiè) - (Beginning Mandarin) all
- John 1.9
- 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- Nà guāng shì zhēn guāng, zhàoliàng yīqiè shēng zaì shìshàng de rén.
- That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
- Bible Genesis
- 耶和华神对蛇说,你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚。你必用肚子行走,终身吃土。
- Yēhéhuá Shén duì shé shuō, nǐ jì zuò le zhè shì, jiù bì shòu zhòuzǔ, bǐ yīqiè de shēngchù yěshòu gèng shèn. Nǐ bì yòng dùzi xíngzǒu, zhōngshēn chī tǔ.
- And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
- anything
Min Nan[edit] Pronunciation[edit] Adjective[edit] 一切 (traditional and simplified, POJ it-chhè) - all
 |