Wednesday, August 28, 2013

Wiktionary - Recent changes [en]: Wiktionary:Translation requests

Wiktionary - Recent changes [en]
Track the most recent changes to the wiki in this feed. // via fulltextrssfeed.com 
Many wonderful memories are captured in black and white.

With digital photographs, the art is now in creating black and white images. This course will teach you how to use Photoshop techniques to create beautiful images.
From our sponsors
Wiktionary:Translation requests
Aug 28th 2013, 08:04, by 14.99.53.128

Line 1,905: Line 1,905:
   
 

Thanks.

 

Thanks.

  +
  +

== Convert into Sanskrit ==

  +
  +
  +

My Mother is My God


Latest revision as of 08:04, 28 August 2013

If you would like to have a word or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, ask your question in English, specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested entries to request an entry.

For fast translations, you might consider using Google Translate or Yahoo! Babelfish. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person. NOTE: Google Translate does now translate into Latin, however, being a recent addition, it is very faulty and should not be trusted.

Wikimedia Commons logo Make a new request
Archives
See also the archived requests page.

Need a document translated from Russian to English[edit]

Can someone please help me translate a couple documents from Russian to English? I have been trying to get these translated for almost 2 years with no luck. Please let me know. Thank you!

If you can type out the text here where we can see it, maybe we can help you. —Stephen (Talk) 05:03, 4 April 2013 (UTC)
Are these documents long? --Anatoli (обсудить/вклад) 05:08, 4 April 2013 (UTC)

Please translate[edit]

Please translate. " Thank you my trusted friend" luckiest girl

Gracias, mi querido amigo (speaking to a boy)
Gracias, mi querida amiga (speaking to a girl) —Stephen (Talk) 05:03, 4 April 2013 (UTC)

From latin to english? Pleasee![edit]

Miles Romanus in pugna prima pilum iociebat, deinde gladio impetum feciebat. Proditores patriae gravissimis poenis merito punientur.

  • This looks like homework. We won't do your homework, but if there's a specific form you don't understand we might be able to help you with it. —Angr 16:25, 6 April 2013 (UTC)
    Looks like Kristina copied it from her textbook, but she ought to be more careful next time. It appears she made a couple of transcriptional errors. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:38, 6 April 2013 (UTC)

thank you very much

English to Latin[edit]

Love her. The context of this is a mariner or seafarer telling or commanding someone to love their sailing boat. The passage reads:

"Take care of your boat now. Love her. She'll be more than a home. She'll be your friend."

Many thanks, Martyn

Do you want the entire passage? Just that phrase is Eam ama.Μετάknowledgediscuss/deeds 18:07, 10 April 2013 (UTC)

Thanks very much. I would be curious to know what the first and last sentences would translate into (i.e. Take care of your boat now. She'll be you friend.) But I don't want to be a nuisance. Thanks and sorry for not getting back to you sooner. Martyn

Homework Document Translation English to Scottish Gaelic[edit]

My daughter had to do a project on a family member who migrated to New Zealand, the only person we had information for was my grandmother whose main language is Scottish Gaelic. She has to do an oral presentation in that person's character. Pleas help translate the information below:

My name is Catherine MacRae, people usually call me Kate. My maiden name was MacKinnon.

I travelled alone and left the Isle of Skye on the ferry to mainland Scotland where I stayed with a friend for a few nights. Then I travelled on the overnight train to England arriving in time to embark on the Shaw Savill and Albion Co., Limited steamship 'Tainui'. This left Southhampton England, on 9 September 1920, stopped in Auckland and continued to Wellington where I arrived on the 31 0ctober 1920, the voyage took 59 days, which is 8 weeks and three days. Most days the sea was calm but somedays I was reminded of the ferry trips to the mainland of Scotland which could be very rough. Calm to me was enough for others to call it rough, when I thought it was rough others on the ship were thinking that staying in England may have been a good idea.

Most of my companions on the voyage were single females the youngest being 19 years of age, the eldest was a housekeeper in her forties. There was a married woman travelling with her infant son to join her husband in New Zealand. Thirty three of my companions were from England, one from Wales, another from Ireland. With nine of us from Scotland. The time on the ship allowed me to improve my English, as my main language is Gaelic.

Before The Great War I was engaged to the boy next door. When War was declared, he and the other young men of the community enlisted in the war, leaving the less able members of the family to continue on the crofts, or fishing in the north sea, which they did admirable. After the War the returned servicemen were offered the opportunity to go to New Zealand and settle there. The Government offered them assisted passage; the government gave them money towards their cost of travel. My fiancé accepted this offer and travelled to the other side of the world. Once he was settled and had a job he wrote and let me know, so that I could start making arrangements, he sent me money to help with my fare and once I had enough I finalised my travel details, so that I could join him and get married. It was scary leaving everything and everyone I knew in Scotland, especially my two older sisters, five younger brothers and a younger sister. It was also exciting to travel around the world to start a new life, and get married.

My fiancé worked on the wharfs in Wellington, so that is where I came to when I arrived in New Zealand. He had arranged accommodation for me until we could get married. Once we were married we brought a house on the hill in Johnsonville. Two years late we had our first child.

The hardest part was not many people spoke the language that I had grown up with, which was Gaelic. My husband and I helped start the Gaelic Association of Wellington. As there were a number of people from Scotland we still had the Traditional Hogmanay celebration each New Year with First Footers and ensuring the table was full of food. I make the traditional shortbread recipe that we used at home. Most of my spare time is spent knitting. We continue to celebrate Burns night with the piping in of the Haggis, Ode to the Haggis and a recital of one of his poems by each household in attendance.

What I missed the most was the large community gathering each week as I was one of nine children and my husband was one of fourteen. The lack of Gaelic language in everyday life was strange and not always having someone to talk to made me feel lonely often. Life in New Zealand was not as harsh as it was on Skye. There we walked everywhere, things took a lot longer at home, and the winters without being snowbound for days on end was wonderful. Late I had two brothers that came to live in New Zealand, and one settled in Australia.

Thanks marcatjen

I'm also starting to like you

English to Tibetan[edit]

Can you please translate this sentence into Tibetan:

"Happiness lies within."

Thanks

You should double-check it:
འདིར་ནང་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་
('dir nang-la yod-pai dé-wa) —Stephen (Talk) 11:44, 15 April 2013 (UTC)

Please translate from English to Latin[edit]

Please does anyone know the Latin translation of "My Daughter's hold my heart"?

Filiae meae cor meum tenent.
(Assuming someone like Μετάknowledge doesn't see any egregious errors there.)
--- Catsidhe (verba, facta) 10:48, 16 April 2013 (UTC)
Looks good, assuming "Daughter's" is an error for "Daughters". —Μετάknowledgediscuss/deeds 13:52, 16 April 2013 (UTC)
Yes, though remembering what I said above about the Romans being literal-minded, it's likely they would consider this sentence rather disgusting (and reminiscent of Indiana Jones and the Temple of Doom), and impossible to be uttered by a living person. —Angr 20:01, 19 April 2013 (UTC)
This reminds me of how The Klingon Dictionary advises that the verb meaning "to be afraid" is rarely used in the first person. Some things may be possible to translate correctly, but remain culturally incorrect. Luckily, Latin is not the sole domain of the Romans, as tlhIngan Hol is to the Klingons. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:58, 19 April 2013 (UTC)

Thank you angel for listening[edit]

Thank you angel for listening

You're welcome. :) —CodeCat 20:30, 17 April 2013 (UTC)

I tried as hard as I could but failed[edit]

"I tried as hard as I could but failed" what is the latin translation?

Temptabam quam maxime sed defeci.Μετάknowledgediscuss/deeds 23:37, 18 April 2013 (UTC)

English to French[edit]

I should have told you that I actually know French, well, it's more of attempting to interpret what is written.

J'aurais dû mentionner que je connais le français. Eh bien, il s'agit plus d'une tentative d'interpréter ce qui est écrit. —Stephen (Talk) 12:20, 19 April 2013 (UTC)

You cant destroy me[edit]

you cant destroy me in Irish

Ní féidir leat a scrios dom. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 12:24, 19 April 2013 (UTC)
I'd say Ní féidir leat mo scriosadh. —Angr 19:58, 19 April 2013 (UTC)

Unspecified language[edit]

Italic textRecently the Air Force refined its understanding of the core duties and responsibilities it performs as a Military Service Branch, streamlining what previously were six distinctive capabilities and seventeen operational functions into twelve core functions to be used across the doctrine, organization, training, equipment, leadership, and education, personnel, and facilities spectrum. These core functions express the ways in which the Air Force is particularly and appropriately suited to contribute to national security, but they do not necessarily express every aspect of what the Air Force contributes to the nation. It should be emphasized that the core functions, by themselves, are not doctrinal constructs.[9] [edit] Nuclear Deterrence Operations The purpose of Nuclear Deterrence Operations (NDO) is to operate, maintain, and secure nuclear forces to achieve an assured capability to deter an adversary from taking action against vital US interests. In the event deterrence fails, the US should be able to appropriately respond with nuclear options. The sub-elements of this function are:[9] Assure/Dissuade/Deter is a mission set derived from the Air Force's readiness to carry out the nuclear strike operations mission as well as from specific actions taken to assure allies as a part of extended deterrence. Dissuading others from acquiring or proliferating WMD, and the means to deliver them, contributes to promoting security and is also an integral part of this mission. Moreover, different deterrence strategies are required to deter various adversaries, whether they are a nation state, or non-state/transnational actor. The Air Force maintains and presents credible deterrent capabilities through successful visible demonstrations and exercises which assure allies, dissuade proliferation, deter potential adversaries from actions that threaten US national security or the populations and deployed military forces of the US, its allies and friends.[9] Nuclear strike is the ability of nuclear forces to rapidly and accurately strike targets which the enemy holds dear in a devastating manner. If a crisis occurs, rapid generation and, if necessary, deployment of nuclear strike capabilities will demonstrate US resolve and may prompt an adversary to alter the course of action deemed threatening to our national interest. Should deterrence fail, the President may authorize a precise, tailored response to terminate the conflict at the lowest possible level and lead to a rapid cessation of hostilities. Post-conflict, regeneration of a credible nuclear deterrent capability will deter further aggression. The Air Force may present a credible force posture in either the continental US, within a theater of operations, or both to effectively deter the range of potential adversaries envisioned in the 21st century. This requires the ability to engage targets globally using a variety of methods; therefore, the Air Force should possess the ability to induct, train, assign, educate and exercise individuals and units to rapidly and effectively execute missions that support US NDO objectives. Finally, the Air Force regularly exercises and evaluates all aspects of nuclear operations to ensure high levels of performance.[9] Nuclear surety ensures the safety, security and effectiveness of nuclear operations. Because of their political and military importance, destructive power, and the potential consequences of an accident or unauthorized act, nuclear weapons and nuclear weapon systems require special consideration and protection against risks and threats inherent in their peacetime and wartime environments. The Air Force, in conjunction with other entities within the Departments of Defense or Energy, achieves a high standard of protection through a stringent nuclear surety program. This program applies to materiel, personnel, and procedures that contribute to the safety, security, and control of nuclear weapons, thus assuring no nuclear accidents, incidents, loss, or unauthorized or accidental use (a Broken Arrow incident). The Air Force continues to pursue safe, secure and effective nuclear weapons consistent with operational requirements. Adversaries, allies, and the American people must be highly confident of the Air Force's ability to secure nuclear weapons from accidents, theft, loss, and accidental or unauthorized use. This day-to-day commitment to precise and reliable nuclear operations is the cornerstone of the credibility of the NDO mission. Positive nuclear command, control, communications; —This unsigned comment was added by 2.187.242.138 (talk).

Recently the Air Force refined its understanding of the core duties and responsibilities it performs as a Military Service Branch, streamlining what previously were six distinctive capabilities and seventeen operational functions into twelve core functions to be used across the doctrine, organization, training, equipment, leadership, and education, personnel, and facilities spectrum. These core functions express the ways in which the Air Force is particularly and appropriately suited to contribute to national security, but they do not necessarily express every aspect of what the Air Force contributes to the nation. It should be emphasized that the core functions, by themselves, are not doctrinal constructs.[9] [edit] Nuclear Deterrence Operations The purpose of Nuclear Deterrence Operations (NDO) is to operate, maintain, and secure nuclear forces to achieve an assured capability to deter an adversary from taking action against vital US interests. In the event deterrence fails, the US should be able to appropriately respond with nuclear options. The sub-elements of this function are:[9] Assure/Dissuade/Deter is a mission set derived from the Air Force's readiness to carry out the nuclear strike operations mission as well as from specific actions taken to assure allies as a part of extended deterrence. Dissuading others from acquiring or proliferating WMD, and the means to deliver them, contributes to promoting security and is also an integral part of this mission. Moreover, different deterrence strategies are required to deter various adversaries, whether they are a nation state, or non-state/transnational actor. The Air Force maintains and presents credible deterrent capabilities through successful visible demonstrations and exercises which assure allies, dissuade proliferation, deter potential adversaries from actions that threaten US national security or the populations and deployed military forces of the US, its allies and friends.[9] Nuclear strike is the ability of nuclear forces to rapidly and accurately strike targets which the enemy holds dear in a devastating manner. If a crisis occurs, rapid generation and, if necessary, deployment of nuclear strike capabilities will demonstrate US resolve and may prompt an adversary to alter the course of action deemed threatening to our national interest. Should deterrence fail, the President may authorize a precise, tailored response to terminate the conflict at the lowest possible level and lead to a rapid cessation of hostilities. Post-conflict, regeneration of a credible nuclear deterrent capability will deter further aggression. The Air Force may present a credible force posture in either the continental US, within a theater of operations, or both to effectively deter the range of potential adversaries envisioned in the 21st century. This requires the ability to engage targets globally using a variety of methods; therefore, the Air Force should possess the ability to induct, train, assign, educate and exercise individuals and units to rapidly and effectively execute missions that support US NDO objectives. Finally, the Air Force regularly exercises and evaluates all aspects of nuclear operations to ensure high levels of performance.[9] Nuclear surety ensures the safety, security and effectiveness of nuclear operations. Because of their political and military importance, destructive power, and the potential consequences of an accident or unauthorized act, nuclear weapons and nuclear weapon systems require special consideration and protection against risks and threats inherent in their peacetime and wartime environments. The Air Force, in conjunction with other entities within the Departments of Defense or Energy, achieves a high standard of protection through a stringent nuclear surety program. This program applies to materiel, personnel, and procedures that contribute to the safety, security, and control of nuclear weapons, thus assuring no nuclear accidents, incidents, loss, or unauthorized or accidental use (a Broken Arrow incident). The Air Force continues to pursue safe, secure and effective nuclear weapons consistent with operational requirements. Adversaries, allies, and the American people must be highly confident of the Air Force's ability to secure nuclear weapons from accidents, theft, loss, and accidental or unauthorized use. This day-to-day commitment to precise and reliable nuclear operations is the cornerstone of the credibility of the NDO mission. Positive nuclear command, control, communications; —This unsigned comment was added by 2.187.242.138 (talk).

Sorry, this is only for a few sentences, not entire texts. — Ungoliant (Falai) 18:25, 19 April 2013 (UTC)

Irish translation check[edit]

Help here please? User: PalkiaX50 talk to meh 02:50, 23 April 2013 (UTC)

English to Khmer[edit]

Make your mark

ធ្វើឱ្យសញ្ញារបស់អ្នក (I don't understand well what the English means. An explanation would be helpful.) —Stephen (Talk) 13:58, 24 April 2013 (UTC)

The English phrase 'to make ones mark' means 'to have an impact or influence' (This is my definition). Eg: 'He made his mark on the field of Biology with his well-received scientific papers'. —JohnRKillick

French to Spanish[edit]

pas plus que

--Æ&Œ (talk) 15:51, 23 April 2013 (UTC)

It would be a good idea to include an example of usage, but as it is, I would say: no más de. —Stephen (Talk) 13:51, 24 April 2013 (UTC)
I'd say "no más que". --Jerome Potts (talk) 19:32, 22 May 2013 (UTC)

[No title][edit]

Altruistic behaviour raises major questions for psychology and biology. One hypothesis proposes that human altruistic behaviour evolved as a result of sexual selection. Mechanisms that seek to explain how sexual selection works suggest genetic influence acting on both the mate preference for the trait and the preferred trait itself —This unsigned comment was added by 75.183.95.191 (talk).

To which language? — Ungoliant (Falai) 21:20, 23 April 2013 (UTC)

english to Scottish Gaelic[edit]

I would like a translation for a sentence My heart sails the ocean in Scottish Gaelic please!

I believe that would be Tha mo cridhe a' seòladh ann an cuan. but get it checked with someone who's better at Scottish Gaelic than me. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:14, 25 April 2013 (UTC)

English to Latin[edit]

"Black Sun Empire" - this in latin please. Thanks you.

Also is there any place i can look more on latin or any advice to translate sentences so i'm not always bothering you guys to translate these random sentences?

"Empire of the Black Sun" = Imperium Solis Nigri. I don't mind being bothered, by the way :) —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:44, 25 April 2013 (UTC)

English to Sanskrit, 5 words please[edit]

I am looking for sanskrit translations of:

sanctum = गर्भगृह (garbhagṛha)
haven = नौरक्षणस्थान (naurakṣaṇasthāna)
refuge = गति (gati)
annex = अनुबन्धन (anubandhana)
sanctuary = चैत्र (caitra) —Stephen (Talk) 00:30, 26 April 2013 (UTC)

Klaterlach (Dutch)[edit]

Could anyone translate the Dutch word "klaterlach" in English, German and French? It's an alternative for a " klaterende lach", which's literal translation would be "gurgling laugh". Personally, I would describe it as warm well-sounding rolling laughter. For some reason I do not find it in any dictionary. Thanks for the help, Morgengave (talk) 17:40, 28 April 2013 (UTC)

In English, I think hearty laughter, belly laugh come closest.
In German, herzhaftes Lachen, dröhnendes Lachen.
In French, éclat de rire, rire du ventre. —Stephen (Talk) 18:33, 28 April 2013 (UTC)

english to irish Gaelic[edit]

I have loved you for years, I still do. Does this, what I have for you mean nothing at all to you? My tears are heavy and I try not to breakdown everyday and keep a smile on my face, but it has become too hard I know I can't last much longer. I wish I could erase my memory of you and start over, but then I think that would have been much worse. My love for you will never go away I wish you would see that,my love.

This is to a guy. I would appreciate it if I could get this translated to irish Gaelic. Thank you very much. God bless

Please translate english into cherokee[edit]

Can you please translate this phrase:

I will fight, and I will fall; but in the end I will always stand tall

ENGLISH TO LATIN[edit]

"Bro, do you even Latin?"

This is for my schools Latin Club shirts. Help is much appreciated!

Latin doesn't really lend itself to this sort of thing, relying as it does on contemporary culture and a standard unstandard language.
the nearest I can think of off the top of my head is something like frater, etiam latinum tibi?
others may (read: probably will, and with good reason) differ.
--Catsidhe (verba, facta) 03:17, 1 May 2013 (UTC)
Well, no offense, but even though both the original English and your translation are grammatically incorrect, the Latin you've produced is truly incomprehensible.
I suggest that you try something different for the shirts, maybe something that a Roman would say. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:44, 1 May 2013 (UTC)
What about "frā', lātinās tū?" — Ungoliant (Falai) 03:50, 1 May 2013 (UTC)
That certainly captures the spirit of the original, but I would advise putting in -ne for grammar's sake... maybe Fra', latinasne et tu? The et is in the sense of timeo Danaos et dona ferentes, if you're wondering. Still, could be misleading... —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:06, 1 May 2013 (UTC)

English to Irish gaelic[edit]

Hello, How would I translate: Only one holds the key into irish gaelic, please? Thank you!

Ach tá ceann amháin an eochair. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 00:13, 2 May 2013 (UTC)
Second opinion: Níl an eochair ach ag duine amháin. This presumes that "only one" refers to a person. —Angr 20:45, 2 May 2013 (UTC)

please translate this sentence into urdu[edit]

with all my love once

تم میرا نام جانتے ہیں، اور شاید تم میرے کھیل جانتے ہیں، لیکن تم نے میرے کھیل کے قوانین کبھی پتہ نہیں چلے گا! (I'm not sure that it makes good sense in Urdu) —Stephen (Talk) 17:19, 3 May 2013 (UTC)

english to Latin[edit]

Would love to know the translation for "Things are only as important as I want them to be"

Res significationem habent tantum quantulum volo. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 14:21, 5 May 2013 (UTC)
That doesn't sound right... try Res importantiam habent solum tantum sicut volo.Μετάknowledgediscuss/deeds 16:43, 5 May 2013 (UTC)
Or Importantia rerum in voluntate mea posita est.Angr 17:01, 5 May 2013 (UTC)
Hadn't thought of that, but I like it. I think it's better than mine, although the passive makes me think "Quis posuit?" —Μετάknowledgediscuss/deeds 17:07, 5 May 2013 (UTC)
Actually, importantia doesn't seem to be a Classical Latin word. The usual way of saying "X is important to me" is "X meā refert" (meā always in the feminine ablative singular, maybe something like mente is understood?) so maybe Res non referunt mea nisi volo would be better. —Angr 17:13, 5 May 2013 (UTC)

Mawashi Uke from japanese to english please[edit]

need this for a project. Please, when I looked, I couldn't find it

回し受け = roundhouse block. It's a martial arts defensive maneuver (shinkitai karate, 心気体). —Stephen (Talk) 20:48, 4 May 2013 (UTC)

can i have an english to latin translation for this text please. have looked around and keep getting different responses[edit]

in need of a translation for a tattoo design. by the nature of the translations purpose it has to be right seeing as its gonna be with me for the rest of my life.

the phrase im looking for is "bury me in a shallow grave"

ive had multiple outcomes looking and reading latin texts. the most common so far is, "sepelite me in vada gravi" although im pretty sure that these are the right words but with the wrong meanings. e.g. i think the gravis is grave as in serious more the burial place/ tomb. and the shallow term i think is in reference to a ford and not a description of depth.

the translation ive tried piecing together myself is... "humo me in vadosus tombus"... can anyone tell me if thats correct or even go the whole hog and tell me exactly what im looking for?

The sepelite me part is right if you're addressing this to more than one person (it's sepeli me if you're addressing just one person), but "in a shallow grave" should be in sepulcro humili. —Angr 18:55, 5 May 2013 (UTC)

May you always be courageous —This unsigned comment was added by 70.192.195.79 (talk).

To what language? — Ungoliant (Falai) 13:58, 6 May 2013 (UTC)
Proto‐Klingon. --Æ&Œ (talk) 14:01, 6 May 2013 (UTC)

English to French[edit]

Please translate the following sentence to French:

"Now that I know what it feels like to have you in my life, I can't go back to a world without you."

'Maintenant que je sais qu'on se sent t'avoir dans ma vie, je ne peux pas revenir à un monde sans toi.' (REALLY needs peer review.) --Æ&Œ (talk) 20:37, 6 May 2013 (UTC)
« Maintenant que je sais comment ça ressent de t'avoir dans ma vie, je ne peux pas retourner à un monde sans toi. » Not sure about the ça ressent (underlined) but I'm sure it's at least comprehensible, if not perfect. PS « ça sent » usually means 'it smells' so I'd avoid that completely. Mglovesfun (talk) 14:00, 7 May 2013 (UTC)
« Maintenant que je { sais | connais } ce que { je ressens | ça ressent | c'est } de { t'avoir dans ma vie | vivre avec toi }, je ne peux pas retourner { à un monde | à une vie | vivre } sans toi.» --Jerome Potts (talk) 21:01, 22 May 2013 (UTC)

translate to French[edit]

Mr Maillet. Could you please write my checks out to Elvira Margarita Lozano (I no longer use the name Lozano Vermande Elvira}. Also I was wondering if you could send my checks in Dollors instead of Euros. I am also sending you a photo copy of my drivers license. Also send the checks to my home address. <address removed>

Thank you very much,

Elvira Margarita Lozano

« Cher M. Maillet
Pourriez-vous écrire mes chèques sous le nom de Elvira Margarita Lozano (je n'utilise plus Lozano Vermande Elvira). En plus, pourriez-vous m'envoyer des chèques en dollars au lieu d'en euros. Je vous envoie également une photocopie de mon permit de conduire. Prier de m'envoyer des chèques à mon adresse personnelle.
Je vous prie d'agréer mes sentiments distingués
Elvira Margarita Lozano »
This is probably imperfect but still pretty good IMO. With formal letters in French always go really, really formal. Mglovesfun (talk) 14:10, 7 May 2013 (UTC)
Pretty good indeed.
« Auriez-vous l'obligeance d'écrire mes chèques au nom de…»
« (je ne l'écris plus "Lozano Vermande Elvira") »
« plutôt qu'en euros »
« mon permis de conduire »
« Prière de m'envoyer les chèques à…», or, « Je vous prie de m'envoyer…»
« Je vous en remercie d'avance, »
--Jerome Potts (talk) 21:14, 22 May 2013 (UTC)

Living on borrowed time —This unsigned comment was added by 188.141.106.175 (talk).

To what language? — Ungoliant (Falai) 13:43, 7 May 2013 (UTC)
French: « vivre en sursis » (live on probation) --Jerome Potts (talk) 21:17, 22 May 2013 (UTC)

English to Japanese (kanji/romaji) and French[edit]

Please translate the phrase "Liquid Sky and Cold Black Earth" like the title of a book. To eliminate ambiguity and aid in translation, assume "liquid" is an adjective modifying "sky," and "cold" and "black" are both adjectives modifying "earth." --184.45.6.4 15:51, 7 May 2013 (UTC)

My suggestion. Wait to see what others suggest.
液体冷たい黒土 (ekitai no sora to tsumetai kokudo)
Le ciel liquide et le sol froid et noir. (French doesn't capitalize every noun and adjective like English does) —Stephen (Talk) 16:53, 7 May 2013 (UTC)
I was thinking of « la terre froide et noire ». Mglovesfun (talk) 18:16, 7 May 2013 (UTC)
Thanks everyone! --184.45.6.4 00:45, 8 May 2013 (UTC)
Late: « Ciel fluide sur une terre noire et froide » --Jerome Potts (talk) 21:33, 22 May 2013 (UTC)

your word[edit]

your word is your honor

El honor de un hombre está involucrado en su palabra. —Stephen (Talk) 21:53, 8 May 2013 (UTC)

To English[edit]

I need to translate this site page please and image please From korean to English http://www.tsenter.co.kr/04_audition/Form.asp and http://i1225.photobucket.com/albums/ee388/AnimeNekoWorks/Untitled-6_zps0dcc43d4-1_zps4e7769fa.png

Please and thank you

That's too much work. What exactly do you need? Do you just need to know how to fill out the blanks? If that's it, then the blanks on the first page say:
NAME: In Hangeul: In English:
DATE OF BIRTH: Year: Month: Day:
AGE: Three:
GENDER: Male: Female:
BODY SIZE: cm, kg
ADDRESS:
CELL PHONE:
PHONE NO.:
E-MAIL:
MYSPACE or BLOG: url:
OCCUPATION (NAME OF SCHOOL):
FOREIGN LANGUAGE: English: Japanese: Chinese: Etc.:
HOBBIES / SPECIALTIES:
EXPERIENCE: (please list all competitions, activities, careers, musical instruments, acting, vocal and dance lessons)
SELF-INTRODUCTION:
  • Children under 14 years of age, parents' consent: Agree: Reject:
  • Children under 14 years of age, contact parents: ___ - ___ - ____
__ Accept the collection of personal information
Collected items: name, phone, e-mail
Collected purpose: To check your inquiry and consultation and resolve service complaints rapidly and accurately.
This will not be used for any other purpose.
[ENROLL] / [CANCEL] —Stephen (Talk) 20:28, 9 May 2013 (UTC)

English to anything![edit]

How does one say 'long live Romance!' in any language? (I am especially interested in seeing Romance translations). --66.190.69.246 02:45, 12 May 2013 (UTC)

Portuguese: "Vida longa ao romanço!" — Ungoliant (Falai) 03:21, 12 May 2013 (UTC)
Instead of "Vida longa ao", you can also use "viva o," "Deus salve o" or for an informal translation "vai". Instead of "romanço" you can use "romance" (though this is more likely to be interpreted as emotional romance, instead of Romance languages), "línguas romances" or "línguas neolatinas." — Ungoliant (Falai) 14:58, 12 May 2013 (UTC)
French: Vive la romance !
Italian: Viva il romanticismo!
Spanish: ¡Qué viva el romance! (Assuming you mean romance, or ardent emotional attachment between people. If you meant "Romance languages", then it would be something else.) —Stephen (Talk) 08:59, 12 May 2013 (UTC) LARGA VIDA AL ROMANCE! -> LITERAL MEANING
Am quite sure that it is 'Romance languages.' --Æ&Œ (talk) 09:18, 12 May 2013 (UTC)
Romance languages, since it's upper case. — Ungoliant (Falai) 14:41, 12 May 2013 (UTC)
I think in French, « vivent les langues latines ! » is the best (langue romaine is another possibility). Mglovesfun (talk) 15:02, 12 May 2013 (UTC)
Yes, or , we could have « Longue vie aux langues romanes ! » --Jerome Potts (talk) 21:38, 22 May 2013 (UTC)
Just to mix things up a bit, in German it's Lang leben die romanischen Sprachen!. —Angr 18:29, 12 May 2013 (UTC)
Dutch: "Lang leven de Romaanse talen!" - Catalan: "Que visquin les llengües romàniques!" - Swedish: "Länga leve de romanska språken!" - Slovene: "Naj živijo romanski jeziki!" - Finnish (I think): "Kauan eläkööt romaaniset kielet!" —CodeCat 18:31, 12 May 2013 (UTC)
If Romance is in the sense of "Romance languages", then
  1. Russian: да здра́вствуют рома́нские языки́ (da zdrávstvujut románskije jazykí). Letter "j" is "y" as in "yes" and the first "v" in "zdrávstvujut" is silent.
  2. Mandarin Chinese: 羅曼語族萬歲 (trad. Chin.), 罗曼语族万岁 (simpl. Chin.) (Luómàn yǔzú wànsuì)
  3. Japanese: ロマンス諸語万歳 (Romansu shogo banzai)
  4. Arabic: عاش اللغات الرومانسية (ʿāša al-luġāt al-rūmānsíyya) (edited romanisation, checked by ZxxZxxZ)
--Anatoli (обсудить/вклад) 00:07, 13 May 2013 (UTC)
Arabic: ʿāša al-luġāt al-rūmānsíyya --Z 07:45, 16 May 2013 (UTC)
Thanks, I omitted "s" for some reason and sometimes romanise verb endings without "a". Correcting. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:54, 22 May 2013 (UTC)

English to Latin[edit]

Translate the phrase "Capture me, for I am fleeing." into Latin.

We won't do your homework for you, but we can help if you have a specific question about something you don't understand. —Angr 18:30, 12 May 2013 (UTC)

Please translate the phrase; 'more than one' into Latin

Plus quam unum.Angr 09:02, 13 June 2013 (UTC)

From English to Irish Gaelic PLEASE[edit]

Could you translate "Forever In My Heart Madison" from English into Irish Gaelic please? Thank you!! Its for a tattoo in remembrance of my best friend.

Go deo i mo chroí, a Mhadison. —Angr 15:11, 13 May 2013 (UTC)

I'm in love with you and all these little things

English to Proto-Indo-European[edit]

'my nipples are on fire!' --66.190.69.246 08:18, 14 May 2013 (UTC)

My best guess:
h₁ewHdʰr̥es méme urHnéuró. —Stephen (Talk) 09:05, 14 May 2013 (UTC)

English to Italian[edit]

waiting for you

in attesa di te. —Stephen (Talk) 10:51, 14 May 2013 (UTC)

English to Latin Translation[edit]

One Team, One Vision

... many thanks for your help.

Unus manipulus, visio una, I guess, though I'm not sure if visio can be used metaphorically like that. Maybe Unus manipulus, scopus unus, which means "One team, one goal/target", which might make a nice pun depending on what your team plays. —Angr 17:22, 14 May 2013 (UTC)


That's brilliant ... and a perfect pun for my son's football team! Many thanks for your help.

On further reflection (and dictionary-browsing), turma may be better than manipulus for a sports team, so Una turma, scopus unus. —Angr 18:48, 14 May 2013 (UTC)

Please translate for me. English to Gaelic.[edit]

How would you translate the phrase " Remember the moments" from English to Gaelic? Thanks in advance to anyone who can help me with this. This was a phrase my mom used to say and I want to have it engraved on a bracelet.

Do you want Irish or Scottish Gaelic? —Angr 19:38, 14 May 2013 (UTC)

I love you with all my heart for the rest of my life

So do I. But I think we're talking about a different "you"... —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:52, 15 May 2013 (UTC)

English to egyptian arabic please[edit]

I think about you all the time

بفكر فيك طول الوقت

French to Spanish[edit]

chaton#Noun_2 --Æ&Œ (talk) 05:43, 16 May 2013 (UTC)

engaste. —Stephen (Talk) 06:37, 16 May 2013 (UTC)

I see you[edit]

  see into your soul, and I love you still  

Life may not be the party we hoped for, but while we are here we might as well dance[edit]

latin sentence

Quamquam vita non possit esse quod voluimus, tamen saltemus, dum nos vivimus. (Doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:49, 19 May 2013 (UTC)

Scottish gaelic[edit]

Don't forget from whom you came

Translate phrase from English to Sanskrit[edit]

'I never said it would be easy, I only said it would be worth it'

Are you sure you want the ancient dead language Sanskrit, or did you mean modern Hindi, which is written in the same alphabet? It will be difficult to find anyone who could write that in Sanskrit. —Stephen (Talk) 12:37, 17 May 2013 (UTC)

French to Spanish[edit]

à partir de --Æ&Œ (talk) 23:25, 17 May 2013 (UTC)

a partir de; desde —Stephen (Talk) 23:37, 17 May 2013 (UTC)


en conséquence de --Æ&Œ (talk) 08:53, 19 May 2013 (UTC)

como resultado de, como consecuencia de. —Stephen (Talk) 09:28, 19 May 2013 (UTC)

Translation to Sanskrit please[edit]

Hi, could anyone help with the following to Sanskrit please;

   "In the end we all die alone"  

Many thanks if you can, Ta Nell.

Best I have found so far is ' इन थे एन्द् वे अल्ल् दिए अलोने ' but i obviously have no idea if this is correct !!

That's just a transliteration of the English into Devanagari letters. It's utterly meaningless in Sanskrit or any other language written in Devanagari. —Angr 13:23, 24 May 2013 (UTC)

OK well thanks for letting me know that because as said I have no idea..............Is there any chance anyone can give me a meaningful translation please ?

Cheers Neil.

अन्ततः वयम् एकाकिनी पञ्चतां गच्छामः । (doublecheck it) —Stephen (Talk) 03:04, 25 May 2013 (UTC)

English to Latin[edit]

Afternoon,

Can anyone help with a translation, I am looking for "I am right here with you" I have been messing around with it and have Simul tēcum ūnā sum but it doesn't seem to sound right.

any help would be appreciated

Yeah, that's wrong. Stick with tecum adsum. —Μετάknowledgediscuss/deeds 02:40, 21 May 2013 (UTC)

english to scotish gaelic translation pleas[edit]

hi i would like to translate "forever nineteen " into scottish gaelic please .

Naoi deug gu bràth would be my best guess, but double-check with a native speaker before having it indelibly engraved into your skin. —Angr 13:20, 24 May 2013 (UTC)

English to Gaelic[edit]

Can someone please translate "let's go jumping in together" into gaelic? I'm having this engraved onto an engagement ring. I'm not sure if Leum a-steach leig falbh cuideachd is right, as gaelic is verb subject object, but I doubt its that easy to just rearrange the words.

Do you really want the responsibility for the accuracy of the inscription on the engagement ring to lie with some anonymous person on the Internet? If you don't know a native Gaelic speaker personally whom you can trust to get it right, get it inscribed in English, or find some pre-existing Gaelic motto you like. There are some here. —Angr 19:30, 22 May 2013 (UTC)

Translation[edit]

I'd like to have your picture wearing manchester united jersey

Any particular language? In German, it's "Ich hätte gern ein Foto von dir im Trikot von Manchester United". —Angr 12:10, 24 May 2013 (UTC)
In Icelandic it is: "Ég vil mynd af þér í treyju Manchester United". BigDom (tc) 13:00, 24 May 2013 (UTC)
In Russian, it's "Я бы хоте́л твою́ фотогра́фию в футбо́лке с на́дписью Ма́нчестер Юна́йтед" --Anatoli (обсудить/вклад) 13:19, 24 May 2013 (UTC)

stop comparing yourself to everyone else. make peace with who god made you to be —This comment was unsigned.

To what language? — Ungoliant (Falai) 15:12, 26 May 2013 (UTC)

English to Irish Gaelic - for mom[edit]

May I please ask someone's assistance is translating this phrase into Irish Gaelic?: "Mother is the name for God in the lips and hearts of little children."

Tugtar máthair ar Dhia i mbéala agus i gcroíthe páistí beaga. —Angr 09:35, 27 May 2013 (UTC)

Spanish translation[edit]

moved from the Tea Room

can someone translate the sentence below for me? (in spanish please)

"Wanted, but, taken by no one" --thanks! :)

Amada pero todavía soltera. (if "Wanted" refers to a woman)
Amado pero todavía soltero. (if "Wanted" refers to a man) —Stephen (Talk) 09:12, 26 May 2013 (UTC)

querida (o deseada), pero, tomada por nadie. -> I'm a native speaker so that is the literal meaning of your sentence in spanish. Best regards from Chile!

missing you is the heartache that never goes away —This comment was unsigned.

To what language? — Ungoliant (Falai) 15:12, 26 May 2013 (UTC)

Spanish name to Sanskrit and Tibetan[edit]

I would like to translate my daughter's name:

Antonia

To sanskrit language and tibetan please :)

Sanskrit: अंतोनिया
Tibetan: ཨ་ནྟོ་ནི་ཡ —Stephen (Talk) 10:48, 28 May 2013 (UTC)

don't mitt where you sleep[edit]

Don't mitt where you sleep

Don't shit where you eat? Mglovesfun (talk) 14:04, 27 May 2013 (UTC)

Can you please translate this poem from English to arabic but using english letters because i cant read arabic[edit]

Looking For Your Face

From the beginning of my life I have been looking for your face but today I have seen it

Today I have seen the charm, the beauty, the unfathomable grace of the face that I was looking for

Today I have found you and those who laughed and scorned me yesterday are sorry that they were not looking as I did

I am bewildered by the magnificence of your beauty and wish to see you with a hundred eyes

My heart has burned with passion and has searched forever for this wondrous beauty that I now behold

I am ashamed to call this love human and afraid of God to call it divine

Your fragrant breath like the morning breeze has come to the stillness of the garden You have breathed new life into me I have become your sunshine and also your shadow

My soul is screaming in ecstasy Every fiber of my being is in love with you

Your effulgence has lit a fire in my heart for me the earth and sky

My arrow of love has arrived at the target I am in the house of mercy and my heart is a place of prayer

Underworld

Tír na Mairbh. —Stephen (Talk) 08:59, 28 May 2013 (UTC)

enlish to indian[edit]

Thanks for make me the happiest lady luv u

मुझे एक खुश औरत बनाने के लिए धन्यवाद. मैं तुमसे प्यार करती हूँ. —Stephen (Talk) 13:04, 28 May 2013 (UTC)
Note that Indian is not a language. There are several languages spoken in India. This is Hindi. πr2 (talk • changes) 22:03, 30 May 2013 (UTC)

Ah tabarnak je suis a bout davoir mal a la cheville clavert de temps de chien qui aides pas

English to German and Russian[edit]

I'm writing a book about a soldier that is basically the ultimate secret agent that everyone fears but no one can find, and I would like his nickname "Ghost Soldier" translated into both German and Russian.

German Geistersoldat. —Angr 20:19, 29 May 2013 (UTC)
Russian: солдат-призрак (soldát-prízrak). --Anatoli (обсудить/вклад) 23:07, 29 May 2013 (UTC)

Translation from English to Russian[edit]

Looking to get the words "intellectual chaos" translated to Russian.

Thankyou.

интеллектуальный хаос (intellektuálʹnyj xáos/xaós) --Anatoli (обсудить/вклад) 11:21, 30 May 2013 (UTC)

Translation from English to Japanese[edit]

I will be with you always or you will have my love always. Translated in kanji

私はいつもあなたと一緒にいる、またはあなたはいつも私の愛を持ってる。 (watashi wa itsumo anata to isso ni iru, mata wa anata wa itsumo watashi no ai o motteru). --Anatoli (обсудить/вклад) 10:27, 2 June 2013 (UTC)
I think he means one or the other:
私はいつもあなたと一緒にいる。 (watashi wa itsumo anata to isso ni iru) ... or:
あなたはいつも私の愛を持ってる。 (anata wa itsumo watashi no ai o motteru) —Stephen (Talk) 11:17, 2 June 2013 (UTC)
Perhaps you're right. It's hard to tell sometimes by the way the requests are formed. --Anatoli (обсудить/вклад) 13:42, 2 June 2013 (UTC)

translate into urdu[edit]

with all my love once

تم سے پوشیدہ ہے جو ایک بات خود کو ظاہر کرنے کے بارے میں ہے. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 08:21, 4 June 2013 (UTC)

From English to Italian[edit]

Please help with translating :'you seem to think that I have unlimited tolerance for your b*llsh*t'

Sembra che tu pensi che io abbia la tolleranza illimitata per le tue stronzate. —Stephen (Talk) 08:16, 4 June 2013 (UTC)

translation[edit]

Translation of the phrase way of death from English to Japanese

Not sure what you're looking for. Could be different ways to say it.
武士道 (bushidō)
(shi no michi). —Stephen (Talk) 12:47, 4 June 2013 (UTC)

Please translate from English to Latin[edit]

Hi there,

Could someone please the translate the following phrase to Latin to the best of their abilities? It is for a potential tattoo. (Wording can be mildly flexible)

"If that's the worst thing that has happened today, it has been a pretty good day."

Thanks.

Si hoc est pessimum hodie factus esse, tunc die bona fuerit. (doublecheck it, needs more work) —Stephen (Talk) 13:27, 6 June 2013 (UTC)

english to sanskrit[edit]

need sentence translation from ENGLISH TO SANSKRIT....pls

this is the pharse

A goat arrives… and he asks – "hello! Is this water sweet?"

The fox replies after tasting it – "too sweet, I've had much, I might faint."

The goat says- "let me taste it." The goat puts its hand down to taste the water, but the clever fox pulls him down and uses him as a ladder to get out. The fox says – "thanks for your help!"and goes away. The goat is stuck in the well and recollects what his mother had told him – " be careful of how you take the advice from people you don't know."

Since when do goats have hands? —Angr 14:26, 5 June 2013 (UTC)
He meant "head". This is too much material to translate into Sanskrit for free, it is too much work. —Stephen (Talk) 13:32, 6 June 2013 (UTC)

Help on translating Japanese to English[edit]

I've tried translating this sentence by myself it keeps coming out: "This song is full of secrets," but it doesn't actually say that. Can somebody help me with this, here's the original text: "この曲には、秘密の言葉が溢れているのよ。"

I think "このには、秘密言葉溢れているのよ" (kono kyoku ni wa, himitsu no kotoba ga afurete iru no yo) means "the secret words are left out of this song(, you know)", said in a conversational, casual style. I repeated the phrase, so that you could look up the main words, leaving out grammatical forms and particles. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:33, 7 June 2013 (UTC)
Your original translation was very close, striking my previous translation. It means "this song is full (overflowing with) secret words(, you know)". 溢れる also means "miss out", "fail", that's why I got mixed up initially. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:38, 7 June 2013 (UTC)
Okay cool. Thank you!

english to japanese help.[edit]

I was wandering, what are the words 'perfection' and 'killing' in japanese?

  • perfection:
  • killing: 殺すこと (Actually two words, but this is the most natural translation.)

Get my kids ready for the LAST day of schoolTranslation requestsu

English to Mohawk[edit]

Can someone please translate

"Nothing is true, everything is permitted" into Mohawk please? Thanks.

Japanese to english or dutch[edit]

  Please I like to know what this means  

轍叉 google says it is a frog but if I search for images there are no frogs

To judge from the pictures you get from Google images, I'd say it's not the primary meaning of frog (the amphibian) but rather our sense 6: "The part of a railway switch or turnout where the running-rails cross". Perhaps someone who actually knows Japanese can confirm. —Angr 20:29, 7 June 2013 (UTC)
The Dutch word for that is puntstuk. —CodeCat 20:32, 7 June 2013 (UTC)
Yes, 轍叉 is a railway frog (てっさ, tessa), literally "wheeltrack fork". Also called a フログ (furogu). —Stephen (Talk) 02:08, 8 June 2013 (UTC)

English to Italian[edit]

Can't wait to see your pictures of Tuscany

Non vedo l'ora di vedere le foto della Toscana. —Stephen (Talk) 11:06, 9 June 2013 (UTC)

i wish i can live here forever and ever unsigned comment by User:197.156.102.2 10:20, 26 August 2013 (UTC)‎

Mi auguro che ho potuto vivere qui per sempre. —Stephen (Talk) 20:15, 26 August 2013 (UTC)

TRANSLATE COME SEE, COME SA TO FRENCH[edit]

COME SEE, COME SA

comme ci comme ça means so-so, middling. —Stephen (Talk) 16:49, 9 June 2013 (UTC)

translate yes we can talk. I thought you'll ignore my friend request but you're so kind. I'm a Filipino. I hope you can visit us here and we'll guide you into some of our tourist spots.

please translate this to german[edit]

translate yes we can talk. I thought you'll ignore my friend request but you're so kind. I'm a Filipino. I hope you can visit us here and we'll guide you into some of our tourist spots.

Ja, wir können reden. Ich dachte, du würdest meinen Freundschaftsantrag ignorieren aber du bist so lieb. Ich bin Philippiner. Ich hoffe, du kannst uns hier besuchen, und wir werden dich durch einige unserer Touristenattraktionen führen. If you're female, change Philippiner to Philippinerin. I'm not positive about the translation of "friend request" since I'm not on Facebook myself, so I don't really know what it's called among German-speaking Facebookies. —Angr 14:04, 11 June 2013 (UTC)

please translate into urdu[edit]

We should love, not fall in love. Because everything that falls, gets broken

looking to translate a sentence from english to latin[edit]

With Honour we Lead

Cum honore ducimus.Angr 13:50, 11 June 2013 (UTC)

Quote from Laxdæla saga[edit]

I'm looking for a translation from English to old Norse more specifically the language around the 13 the century. It is a phrase or proverb from the writing The Laxdaela Saga. If the original translation from this story is correct it is "A hungry wolf is bound to wage a hard battle". It is supposed to be somewhere in or around chapter 19. I'm looking to translate it back to its original written language which is either some form of Norse or an early form of proto germanic

So you're not so much looking for a translation as the original quote, right? The text of the Laxdæla saga can be found here; the only passage in chapter 19 with a wolf that I can find is Nú þætti oss hitt ráðlegra að þú byðir Hrúti bróður þínum sæmilega því að þar er fangs von af frekum úlfi, which is translated here as "Now this seems to me the wiser counsel: to make your brother an honourable offer, for there a hard grip from greedy wolf may be looked for". Is that what you're looking for? —Angr 13:48, 11 June 2013 (UTC)
That's in modern Icelandic rather than Old Norse but the ON version will be very similar. BigDom (tc) 17:44, 11 June 2013 (UTC)
It is! How annoying. I wonder if there's anywhere on the net that provides the original ON text. If so, the External links section at Laxdæla saga doesn't include it. —Angr 19:42, 11 June 2013 (UTC)
I found this which seems to be in Old Norse. The corresponding text for the excerpt above is: Nú þœtti oss hitt ráðligra, at þú byðir Hrúti broður þínum sœmiliga, því at þar er fangs ván af frekum úlfi and the notes at the bottom (in German) explain that the proverb means that one should expect a hungry wolf to attack, i.e. expect an irritated/annoyed adversary to put up a fight. Hope this helps, BigDom (tc) 09:59, 14 June 2013 (UTC)
Great find! I hope the OP comes back and finds this! —Angr 10:11, 14 June 2013 (UTC)

Russian/Chinese to English[edit]

Can someone tell me what it reads on the following communist posters? The text is not long, but I wonder whether the Russian and Chinese differ in text. Thanks in advance!

Poster 1 Poster 2 Poster 3

Poster 1: Кре́пим дру́жбу во и́мя ми́ра и сча́стья! (Krépim drúžbu vo ímja míra i sčástʹja!) - (We) fasten friendship for the sake of peace and happiness!
Poster 2: Да здра́вствует дру́жба наро́дов СССР и Кита́я! (Da zdrávstvujet drúžba naródov SSSR i Kitája!) - Long live the friendship of the peoples of the USSR and China!
Poster 3: На́ша цель — Коммуни́зм! (Náša celʹ — Kommunízm!) - Our goal is Communism!
I'm busy, may type the Chinese texts later if nobody does before me. They do match the Russian version. --Anatoli (обсудить/вклад) 08:27, 14 June 2013 (UTC)
The Chinese version - traditional (as in the posters), simplified, pinyin:
Poster 1: 讓我們為和平與幸福來鞏固友誼!, 我们和平幸福巩固友谊 (ràng wǒmen wèi hépíng yǔ xìngfú lái gǒnggù yǒuyì!)
Poster 2: 中蘇兩國人民友誼萬歲!, 人民友谊万岁 (Zhōng-Sū liǎng guó rénmín yǒuyì wànsuì!)
Poster 3: 我們的目的是共產主義!, 我们目的共产主义 (wǒmen de mùdì shì gòngchǎnzhǔyì!) --Anatoli (обсудить/вклад) 12:11, 14 June 2013 (UTC)

Thank you so much Anatoli! You are doing great work, you have truly helped me. If you are in need of Dutch translations, let me hear it! :) 77.175.64.145 08:22, 15 June 2013 (UTC)

english to french[edit]

since the day i expressed my love to you, i have had no one else to love

Depuis le jour où j'ai exprimé mon amour pour toi, je n'ai pas eu d'autre à aimer. —Stephen (Talk) 11:52, 14 June 2013 (UTC)

Latin translation[edit]

What would be the Latin for 'Right first time'?

Primo recte -- Catsidhe (verba, facta) 02:29, 15 June 2013 (UTC)

translate to filipino[edit]

am just pleased to add as a friend

Ako ay nalulugod na idagdag ka bilang isang kaibigan. —Stephen (Talk) 07:55, 16 June 2013 (UTC)

like the wooden one on the back of my house how do i says that in spanich?

I would say "terraza de madera" if you specifically want to mean wooden decking, or just "terraza" in general. BigDom (tc) 07:42, 16 June 2013 (UTC)

The things we do for Love[edit]

Please translate to Latin: "If my lover must wear a hat, then I will too."

OK, I'll have a stab.
si amator meus gestare galerum debet, gestabo quoque. (If your lover is a man, else ... amatrix mea ...)
(Corrections requested.) -- Catsidhe (verba, facta) 06:57, 19 June 2013 (UTC)

Help with translation into Japanese (please also provide Kanji)[edit]

The Three Spirits School, or the School of the Three Spirits. Also The Way of the Three Spirits, or the path of the three spirits By school here I do not mean gakko, more like ryu. Path in this case is more like do, as in Iaido or Aikido. Thank you!

三精霊道 (san seirei dō ... see what others think) —Stephen (Talk) 11:56, 18 June 2013 (UTC)

please translate ten lines on mum vidyala from hindi to sanskrit[edit]

Translate ten lines on mum vidyala from hindi to sanskrit

Is that supposed to be माँ विद्यालय? Too much work. —Stephen (Talk) 11:53, 18 June 2013 (UTC)

English to Scottish Gaelic[edit]

Lay down your head, and I'll sing you a lullaby Back to the years of loo-li lai-lay; And I'll sing you to sleep, and I'll sing you tomorrow Bless you with love, for the road that you go.

May you sail far to the far fields of fortune With diamonds and pearls at your head and your feet And may you need never to banish misfortune May you find kindness in all that you meet

May there always be angels to watch over you To guide you each step of the way To guard you and keep you safe from all harm Loo-li, loo-li, lai-lay

May you bring love and may you bring happiness Be loved in return to the end of your days Now fall off to sleep, I'm not meaning to keep you I'll just sit for a while and sing loo-li, lai-lay

May there always be angels to watch over you To guide you each step of the way To guard you and keep you safe from all harm Loo-li, loo-li, lai-lay, loo-li, loo-li, lai-lay

many thanks Heather, in brazillian[edit]

many thanks Heather, in brazillian

"Muito obrigado Heather" (if you're a male) or "Muito obrigada Heather" (if you're a female). But really?????? "in brazillian"???????????? — Ungoliant (Falai) 03:00, 21 June 2013 (UTC)

Well...there are differences in Portuguese Portuguese and Brazilian Portuguese, right? I'm sure that's what (s)he meant. 77.175.64.145 09:28, 24 June 2013 (UTC)

Request you to kindly translate the following statements from english to Sanskrit[edit]

1. Living beings are equal, So protect Wildlife to preserve equality. 2. When the last tree has been cut, the last river has been poisoned and the last fish been caught, only then we will realize that we cannot eat money. 3. This is your chance to save a life! If you do not take care of them, who is the animal?

Khmer translation[edit]

I need " Proud to be Khmer" in Khmer transcript I also need "No pressure, no diamonds" in Khmer Thanks much!

Doublecheck them, please:
Proud to be Khmer = មោទនភាពខ្លាំងណាស់ដែលត្រូវជាខ្មែរ (moutea'nie pʰiep klang nah dael trəv chie kmae)
No pressure, no diamonds = បើគ្មានសម្ពាធ មានគឺមិនមែនជាត្បូងពេជ្រ (baə kmien sampietʰea', mien kɨɨ mɨn mɛɛn chie tboong pɨch) —Stephen (Talk) 06:43, 24 June 2013 (UTC)

English to Latin and Ancient Greek (plus transliteration please)[edit]

"When the gods give evil, you cannot escape their gift.", (Eteokles in Aeschylus' Seven against Thebes). Does it change when just saying "when the gods give evil"? Thanks a lot! 77.175.64.145 09:27, 24 June 2013 (UTC)

"θεῶν διδόντων οὐκ ἂν ἐκφύγοις κακά." (Theōn didóntōn ouk àn ekphúgois kaká)
original Greek, English translation. -- Catsidhe (verba, facta) 09:51, 24 June 2013 (UTC)

Thanks! Does anyone know the Latin translation? :) 77.175.64.145 18:49, 26 June 2013 (UTC)

English to Japanese[edit]

i need help in translating this sentence to Japanese "let's me kiss your pain away"

Do you mean "let me kiss your pain away"? キス痛み無くす (boku no kisu ga kimi no itami o nakusu yo). It's not an exact transaltion, meaning "my kiss(es) will rid you of (your) pain", said by a man to woman in informal style. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:46, 25 June 2013 (UTC)
This is not an exact translation, but parents often say いたいのいたいのとんでいけ (itai no itai no tonde ike, "pain, pain fly away!") to their kids when they hurt themselves. It sounds cute and I'm sure it would get a positive response. --Haplology (talk) 15:44, 7 July 2013 (UTC)

Can Anyone Please Translate this Sentence To Japanese ?[edit]

I want this sentence to have the exact meaning in Japanese,

"Truth Will not necessarily bring you peace"

Thank You

I'll have a go at this translation: 真実必ずしも平和もたらすわけではない (shinjitsu wa kanarazushimo heiwa o motarasu wake dewa nai). --Anatoli (обсудить/вклад) 04:40, 25 June 2013 (UTC)

Latin to English[edit]

I'm new to Latin, but I made a phrase I wanted as a personal motto. I wanted to make sure I was interpreting it correctly. It's really short: "Erra quovis." I want it to mean "wander to whatever place." I know errare also means "to be mistaken" - it is exactly that vague double-meaning that makes me like the quote, if I am interpreting it right.

If we get the business can I invite him on the fishing trip?[edit]

How do you say in Italian, "If I get the business may I iinvite him on the fishing trip?

Se otteniamo il business, posso invitarlo sul viaggio di pesca? —Stephen (Talk) 12:03, 25 June 2013 (UTC)

English to Sanskrit[edit]

It's a damn cold night.
Trying to figure out this life.
Won't you take me by the hand?
Take me somewhere new.
I don't know who you are but I..
I'm with you

Translating Avril Lavigne lyrics into Sanskrit is not only perverse, it's a copyright violation. —Angr 14:16, 28 June 2013 (UTC)

Can you translate from Hindi to Sanskrit[edit]

यह एक बहुत सर्द रात है. इस जीवन को समझने का प्रयास कर रहा हूँ. क्या तुम मुझे हाथ पकड़ कर नहीं ले चलोगे? ले चलो किसी नयी जगह. मुझे नहीं मालूम तुम कौन हो लेकिन मैं... मैं तुम्हारे साथ हूँ.

Closing Bank Account? Spanish to English please[edit]

Estimada

Revise sistema y cuenta esta vigente, necesito favor me haga llegar respaldo del cierre que dejo firmado

Quedo a la espera de su respuesta

Something is seriously wrong with this Spanish. I don't know if you have typed it badly or if someone has sent you a bad text. I will translate it as well as I can:
Dear Mrs.
I checked system and account is current, please I do need to get back closing that left signed
I await your response —Stephen (Talk) 12:00, 28 June 2013 (UTC)

from English to Arabic[edit]

When we eat food take care

عندما كنت تناول الطعام، توخي الحذر. —Stephen (Talk) 17:47, 30 June 2013 (UTC)

english to sanskrit translation very urgent pleassse!!!!!!![edit]

I want translation of following sentences into sanskrit. please! 1.There are 7 towers together in a small colony which is ultimate threat to health of people. 2.A boy of age 6 years got a brain tumour due to tower radiations. 3.People of colony can't sleep properly at night due to constant radiations from towers. 4.Doctos say that these powerful radiations can hamper the harmone flow in the body. 5.THAK YOU!

Are you sure you mean Sanskrit? Sanskrit is an ancient, dead language. Do you mean Modern Hindi, which is written in the same alphabet as Sanskrit? —Stephen (Talk) 17:43, 30 June 2013 (UTC)

english to gaelic[edit]

Good times Good Friends Good Health to you And the Luck of the Irish In all that you do. Here's to you!

English to Icelandic[edit]

Can you, please, translate the Irish anthem to Icelandic? (It starts with something like "Hermaða eruð". Please preserve both the meaning and the meter. Czech is Cyrillized (talk) 03:40, 3 July 2013 (UTC)

Poetry and song lyrics are very difficult to translate at all. If you add the constraints that both meaning and meter are to be preserved, it becomes virtually impossible. When songs are translated to another language in a way that is intended to be sung to the same melody, the meaning is sacrificed. The price for something like that would be in the thousands of dollars. —Stephen (Talk) 16:23, 3 July 2013 (UTC)

So please make a translation to fit the meter, where only minor grammatical changes (verb tenses and cases) are changed to comply with the meter. Czech is Cyrillized (talk) 23:39, 3 July 2013 (UTC)

If it fits the meter, the meaning will be completely different. It will be an entirely different song, except for the melody. And I would have to charge you at least a couple of thousand dollars before I started (nonrefundable, and no guarantee that you will like the results). —Stephen (Talk) 03:39, 4 July 2013 (UTC)

English to Latin[edit]

'Nothing more, nothing less.' --Æ&Œ (talk) 01:20, 4 July 2013 (UTC)

Nec maiora nec minora. (I don't think it needs a comma, but get other opinions) —Stephen (Talk) 04:03, 4 July 2013 (UTC)

Can you please translate for me[edit]

Hi there could you please translate the serenity prayer in to Tibetan Sanskrit for me please for a tattoo. Very much obliged.

There's no such language as "Tibetan Sanskrit". Tibetan and Sanskrit are two completely different languages written in two completely different scripts. —Angr 20:44, 5 July 2013 (UTC)
BTW, Sanscrit can be written in many scripts, including Tibetan. Some alphabets in Asia have special letters for Sanskrit. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:55, 5 July 2013 (UTC)

Can you Translate this essay for my school work in sanskrit[edit]

(REMOVED)

It's your school work, why would someone translate it for you? BigDom (tc) 15:28, 7 July 2013 (UTC)
Indeed we will not do your homework for you, though I don't believe for an instant that any school on the planet, not even in India, would assign students the task of translating the above passage into Sanskrit. —Angr 16:03, 7 July 2013 (UTC)
Your essay is already on the Internet in a few places. Is this spam? --Haplology (talk) 16:11, 7 July 2013 (UTC)
I've removed it. I believe this is some kind of attempt to manipulate page rankings in search engines. Equinox 19:06, 9 July 2013 (UTC)

english to irish / gaelic[edit]

Please translate the phrase; Expect nothing, appreciate everything, into irish\gaelic

Ag súil le rud ar bith, buíoch as gach rud. (doublecheck, please) —Stephen (Talk) 06:36, 8 July 2013 (UTC)

English to Indonesian translation[edit]

I am not weird. I am limited edition.

Aku tidak aneh. Saya edisi terbatas. —Stephen (Talk) 12:08, 10 July 2013 (UTC)
Saya bukan aneh. Saya tidak aneh. Are both a statement of 'I am not weird'
Saya bukan aneh tetapi edisi terbatas 'I am not weird but limited edition'

User:Osiris2106 (Talk) 17:10, 24 July 2013 (UTC)

Una disperata vitalità[edit]

Here is part of an Italian poem (Una disperata vitalità by Pier Paolo Pasolini). Could somebody translate it into English, please? Equinox 19:05, 9 July 2013 (UTC)

Quanto al futuro, ascolti: i suoi figli fascisti veleggeranno verso i mondi della Nuova Preistoria. Io me ne starò là, come colui che sta sulle rive del mare in cui ricomincia la vita. Solo, o quasi, sul vecchio litorale fra ruderi di antiche civiltà, Ravenna Ostia o Bombay — è uguale — con Dei che si scrostano, problemi vecchi — quale la lotta di classe — che si dissolvono... Come un partigiano morto prima del maggio del '45, comincerò piano piano a decompormi, nella luce straziante di quel mare, poeta e cittadino dimenticato.

As to the future, listen: its fascist sons will sail toward the worlds of the New Prehistory. I will be there like one dreaming of his own damnation, at the edge of the sea in which life begins again. Alone, or almost, on the ancient shore among the remains of ancient civilizations. Ravenna Ostia, or Bombay—it is all the same—with Gods picking their scabs of old problems—such as class struggle—which dissolve... Like a partisan dead before May 1945, I will slowly decompose in the tormenting light of that sea, a forgotten poet and citizen. —Stephen (Talk) 12:18, 10 July 2013 (UTC)
Thanks, Stephen. Equinox 12:54, 10 July 2013 (UTC)

Latin phrases, July 2013[edit]

In Pacem, Vigilantia.
In Bellum, Victoriam.
In Morte, Sacrificium

  • It's trying to say, "In peace, vigilance. In war, victory. In death, sacrifice." But some of the grammatical cases are wrong, so it actually says "into peace" and "into war", and "victory" is the direct object of some nonexistent verb. —Angr 18:44, 10 July 2013 (UTC)

Translate from English into Irish Gaelic "Fly free my angel"[edit]

Hi...... Could you please tell me what the translation would be for:

"Fly free my angel" in regards death of a loved one.

Many thanks

It's tricky. I would say:
Eitilt go saor, mo aingeal! (get more opinions) —Stephen (Talk) 02:16, 11 July 2013 (UTC)


Thank you very much  :-)

English to latin[edit]

can I have eternal happiness translated into latin please?

beatitudo aeterna —Stephen (Talk) 11:01, 12 July 2013 (UTC)

Italian to English[edit]

These will be used to cite Istriot words so, if possible, follow the wording as closely as the English language allows.

Affacciati, piccola pesca amorosa
Sei la mandorla inzuccherata
Sei la mandorla del mio cuore;
Affacciati, piccola pesca amorosa.

Voltati biondina da questa parte,
Che non ho visto mai più bella donna al mondo,
Mi sembri una dea tra gli dei,
Non ho visto mai un più bel capo biondo.

Bella, se vedessi le galere,
Come filano bene in alto mare!
A poppa, a prua è tutto un garrire di bandiere,
Ma dentro c'è l'inferno al naturale.

Vorrei diventare un'albicocca
Affinché il mio amante mi comprasse;
Mi vedesse così bella rosea;
Che nel suo fazzoletto mi ponesse.
Mi vedesse così tondeggiante,
Con la sua bocca graziosa mi mangiasse;
E che mi mordesse sino all'osso;
Caro, con quel visetto bianco e rosso.

Ungoliant (Falai) 19:57, 12 July 2013 (UTC)

Look out, small loving fishing.
Be the almond sugared
Be the almond of my heart;
Look out, small loving fishing.
Turned blonde from this part,
That I have not seen never more beautiful woman in the world,
Seem to me a goddess among the gods,
I have not seen never a more beautiful blonde head.
Beautiful one, if you saw the galleys,
As they spin well on the high seas!
At the stern (aft), at the bow (forward) all is aflutter of flags,
But inside there is natural hell.
I would like to become an apricot
So that my lover would buy me;
She would see me such rosy beauty;
That into her handkerchief she would put me.
She would see me so round,
With her pretty mouth she eat me;
And that she bite me to the bone;
Dear, with that little white and red face. —Stephen (Talk) 21:18, 12 July 2013 (UTC)
Thanks! You rock! — Ungoliant (Falai) 21:29, 12 July 2013 (UTC)

Mexican translation needed[edit]

"Don't go with them, senor, they will kill you" In Mexican

No vaya con ellos, señor, que lo van a matar. —Stephen (Talk) 20:08, 13 July 2013 (UTC)

French to English[edit]

What does this mean? "Les événements ne sont que l'écume des choses, ce qui m'intéresse, c'est la mer", Paul Valéry (in case it matters). Thanks in advance! 77.175.64.145 16:09, 14 July 2013 (UTC)

A bit of context would help, but "The events are only the foam, what interests me is the sea" in the sense that they events (what events?) are just the tip of the iceberg. Mglovesfun (talk) 16:18, 14 July 2013 (UTC)

Thanks! Context is not given, it was given as a citation prior to the actual beginning of Homer's Iliad. I don't know how you call such a citation at the start of a book. 77.175.64.145 18:00, 14 July 2013 (UTC)

An epigraph, I think. And it says "Events are only the foam of things" (MG overlooked des choses in his translation). —Angr 18:34, 14 July 2013 (UTC)

Thanks Angr! :D 77.175.64.145 21:21, 14 July 2013 (UTC)

fear can't hurt you anymore than a dream[edit]

fear can't hurt you anymore than a dream

Spanish: El miedo no se puede lastimar más de lo que podría lastimarse un sueño. —Stephen (Talk) 20:37, 14 July 2013 (UTC)
German: Die Angst kann dich nicht mehr verletzen als ein Traum. —Angr 21:19, 14 July 2013 (UTC)
Dutch: Angst kan je niet meer pijn doen dan een droom (dat kan? I don't get it). 77.175.64.145 21:22, 14 July 2013 (UTC)
Russian: Страх не мо́жет причини́ть тебе́ бо́льше вреда́, чем мечта́. (Strax ne móžet pričinítʹ tebé bólʹše vredá, čem mečtá.) --Anatoli (обсудить/вклад) 23:06, 14 July 2013 (UTC)

Please translate[edit]

講の董こ飛ん實丶嚢^悟震。 朱来のた め` みすカ丶ら醇界を極嗜闔う存め 悟 空繍さウ一フを澱える。 強さを求めて。

It has weird characters and spaces in it, such as 丶 and ^ and `. Where did you get it? Is it OCR text? —Stephen (Talk) 08:00, 16 July 2013 (UTC)

English to Latin[edit]

Thinking of ideas for a tatto, could please translate "question everything" to Latin for me? Thanks!

Quaere omnia. I like the idea, but it doesn't sound quite as good in Latin, because quaero can also mean "look for", etc. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:01, 16 July 2013 (UTC)
Dubitare omnia fits the meaning better, but then again, dubito can mean either "doubt, question, deliberate", or it can mean hesitate. --EncycloPetey (talk) 02:06, 20 July 2013 (UTC)
In any case, that would be Dubita omnia, because you need an imperative here, not an infinitive. :) —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:19, 2 August 2013 (UTC)

English to German and French.[edit]

Do you fear young black men? Do you fear black men?

German: Hast du Angst vor (jungen) schwarzen Männern?
French: As-tu peur des (jeunes) hommes noirs? (both translations are informal addressed to a single person) --Anatoli (обсудить/вклад) 04:51, 17 July 2013 (UTC)

English to Latin and Ancient Greek (plus transliteration please)[edit]

Could someone please translate "find yourself", imperative sense (like "someone needs to find himself again"), to Latin and Ancient Greek (with transliteration if possible). Thank you! 84.104.151.237 18:51, 17 July 2013 (UTC)

Latin: Se inveni. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:15, 17 July 2013 (UTC)
I'd say Inveni te ipsum; I'm pretty sure se is used only with third-person subjects. For Ancient Greek I'd say εὕρισκε σεαυτόν (heúriske seautón). For these translations I'm adapting the Greek and Latin for Know thyself. —Angr 21:06, 17 July 2013 (UTC)
Ha, you're right. Thanks —Μετάknowledgediscuss/deeds 21:33, 17 July 2013 (UTC)

Thank you very much 84.104.151.237 07:12, 18 July 2013 (UTC)

Goodnight friends[edit]

In lingala

Butú elámu, baninga. —Stephen (Talk) 23:29, 17 July 2013 (UTC)

Word from Gaelic to English please[edit]

What is the word or phrase for "Lullaby"? Meaning to soothe baby to sleep

Irish Gaelic = suantraí
Scottish Gaelic = òran tàlaidh —Stephen (Talk) 08:23, 18 July 2013 (UTC)

Thank you very much !

English to Tibetan[edit]

Could you please translate this sentence in Tibetan thank you.

Stronger than yesterday

Doublecheck it.
ཁ་སངལེཤུགས་ཆེན་བ། (kha sang le shugs chen wa) —Stephen (Talk) 04:08, 19 July 2013 (UTC)

thank you for the fast reply ! Could you tell me please or give me a link to something to double check it?

You might try to find someone at bo.wikipedia.org/wiki/གཙོ་ངོས། who also knows English. —Stephen (Talk) 04:18, 19 July 2013 (UTC)

Khmer proverb (Step by step/Tork tork penh bampong)[edit]

I would like to know how the Khmer proverb Step by step (Tork tokr penh bampong) is written in Khmer alphabet. Thank you so much in advance. Awkon chrang!

តក់ៗ​ពេញបំពង់ (tɑk-tɑk pɨñ bɑmpʊəng) —Stephen (Talk) 09:03, 19 July 2013 (UTC)

English to as many languages as possible, please?[edit]

Could anyone translate the following to a couple of languages he or she knows? 'Every language has a word for friendship/love'. Thanks in advance! 84.104.151.237 13:39, 19 July 2013 (UTC)

  • Afrikaans: Elke taal het 'n woord vir vriendskap/liefde. —Stephen (Talk) 08:45, 21 July 2013 (UTC)
  • Arabic: إن كل لغة لها كلمة تعني صداقة / الحب. ('inna kull lúğa láha kálima táʿni ṣadāqa/al-ḥúbb) —Stephen (Talk) 09:19, 21 July 2013 (UTC)
  • Catalan: Cada llengua té una paraula per amistat/amor. —CodeCat 13:59, 19 July 2013 (UTC)
  • Dutch: Iedere taal kent een woord voor vriendschap/liefde.
    • Instead of "kent" you can also use "heeft", and for "Iedere" also "Elke". —CodeCat 13:59, 19 July 2013 (UTC)
  • Old English: Ealla sprǣċa habbaþ word for frēondscipe/lufe. —CodeCat 13:59, 19 July 2013 (UTC)
  • French: Chaque langue a un mot pour amitié/amour. —Angr 18:06, 20 July 2013 (UTC)
  • German: Jede Sprache hat ein Wort für Freundschaft/Liebe. —Angr 18:06, 20 July 2013 (UTC)
  • Gothic (transliterated): Allōs razdōs haband waurd du frijōndinassau/frijaþwai. (there is no attested word for "friendship", I created one) —CodeCat 13:59, 19 July 2013 (UTC)
    • Well that's ironic. Thanks Codecat! 84.104.151.237 16:15, 19 July 2013 (UTC)
    • Gothic script: 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿/𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍆𐌰𐌹. —Stephen (Talk) 08:42, 21 July 2013 (UTC)
  • Icelandic: Öll tungumál hafa orð sem þýðir vinskap/ást. BigDom (tc) 08:28, 22 July 2013 (UTC)
  • Irish: Tá ag gach teanga focal a chiallaíonn cairdeas/grá. —Catsidhe (verba, facta) 23:02, 19 July 2013 (UTC)
  • Italian: Ogni lingua ha una parola per amicizia/amore. —Stephen (Talk) 08:30, 21 July 2013 (UTC)
  • Khmer: ភាសាទាំងអស់មានពាក្យសំរាប់មិត្តភាព/សេចក្ដីស្រឡាញ់ (pʰiesaa teang 'ɑh mien piek sɑmrap mit pʰiep / səchkdəy srɑlañ) —Stephen (Talk) 10:42, 21 July 2013 (UTC)
  • Latin: Habent linguae omnia verbum amicitia/amor significat. (I think.) —Catsidhe (verba, facta) 02:07, 20 July 2013 (UTC)
    Not quite. Should be omnes not omnia, and I can't think how to make this kind of construction (or at least I can't remember seeing it), so I'd opt for a safe subjunctive with ut significet. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:13, 20 July 2013 (UTC)
    I'd go for a rephrase: Verbum significans amicitiam/amorem in omni lingua est, for example. —Angr 18:06, 20 July 2013 (UTC)
  • Luxembourgish: Jiddwer Spraach huet e Wuert fir Frëndschaft/Léift. (Interestingly, Luxembourgish has a word for the emotion love, but there is no verb meaning "to love".) BigDom (tc) 08:28, 22 July 2013 (UTC)
  • Portuguese: toda língua tem uma palavra para amizade/amor
    • instead of "toda língua" you can use "todas as línguas," "todo idioma" or "todos os idiomas," and instead of "uma palavra" you can use "um vocábulo" (this is somewhat formal though.) — Ungoliant (Falai) 18:38, 19 July 2013 (UTC)
  • Russian: В каждом языке есть слово для дружбы/любви. (V káždom jazyké jest' slóvo dlja drúžby/ljubví) —Stephen (Talk) 08:24, 21 July 2013 (UTC)
  • Spanish: Todos los idiomas tienen una palabra para amistad/amor. —Stephen (Talk) 06:12, 20 July 2013 (UTC)
  • Swedish: Varje språk har ett ord för vänskap/kärlek. —CodeCat 13:59, 19 July 2013 (UTC)
  • Yiddish: Ale shprakhn hobn a vort far 'lib'. (sorry, I don't have my Hebrew keyboard here) —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:13, 20 July 2013 (UTC)
    • How about: יעדער שפּראַך האט אַ וואָרט פֿאַר פֿרייַנדשאַפֿט/ליבע. —Stephen (Talk) 06:17, 20 July 2013 (UTC)
  • Japanese: それぞれ言語/友情言葉ある (zorezore no gengo ni wa ai/yūjō no kotoba ga aru)
  • Chinese: 語言/友誼 (trad.), 语言/友谊 (simpl.) (měi yī mén yǔyán dōu yǒu ài/yǒuyì de huà) --Anatoli (обсудить/вклад) 10:30, 21 July 2013 (UTC)

Translation to Hind[edit]

Fearful and fascinating mystery.i

एक भयावह अभी तक आकर्षक रहस्य। (doublecheck it) —Stephen (Talk) 22:37, 24 July 2013 (UTC)

English to Gaelic[edit]

"Leave the rest to God" I need this phrase translated for a tattoo please and thanks.

  • Do you want Irish Gaelic, Scottish Gaelic, or Manx? —Angr 09:07, 21 July 2013 (UTC)

English to Latin[edit]

"Don't tell me anything" (context: as in information, instructions, warnings; let me go into a work of fiction blind and unspoiled)

Mihi nihil dic.Μετάknowledgediscuss/deeds 15:07, 23 July 2013 (UTC)

English to Latin[edit]

Hi, please translate the following from English to Latin:

"I am you."

Thank you very much!

Tu sum. But it doesn't make sense in Latin, any more than it does in English... —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:45, 24 July 2013 (UTC)

Need a translation from English to Sanskrit please[edit]

Can anyone please translate the following phrase into Sanskrit for me. If you could write your response in both devanagri script and some form of Romanized phonetic spelling so I have an idea how to pronounce it, I would be very grateful

'Nobody gets left behind or forgotten'

Thanks,

Ozzy

नकिस् हीन भविष्यति (nakis hīna bhaviṣyati) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 23:10, 24 July 2013 (UTC)

Latin translation[edit]

hi! I would like 'I am blessed by angels' translated into latin. Thanks!

Ab angelis benedicor.Μετάknowledgediscuss/deeds 22:44, 24 July 2013 (UTC)

English to Scots Gaelic Translation[edit]

Hello,can anyone translate the surname "Walling" into Scots Gaelic?Thank-you.

Ethan Walling

P.S.My email is <redacted>

Scottish Gaelic speakers would simply spell it as they do in English is using it in a Scottish Gaelic text. Moreover, there isn't even a /w/ sound in Scottish Gaelic, so the transcription would be inaccurate by necessity. —Μετάknowledgediscuss/deeds 23:01, 24 July 2013 (UTC)

Hey, I am sorry I couldn't get back to you in time. I was at work and in meeting.. How are you doing[edit]

please change this sentence to Hindi

अरे, मैं समय में आप को असमर्थ जवाब था, मैं माफी चाहता हूँ. मैं काम पर और एक बैठक में किया गया था. आप कैसे हैं? —Stephen (Talk) 04:40, 26 July 2013 (UTC)

English to Hawaiian please[edit]

  Could someone translate the following words into Hawaiian please.  

Family = ʻohana

First = mua, mua loa

Forever = mau loa —Stephen (Talk) 20:23, 27 July 2013 (UTC)

Many thanks

Ozzy

shopping list of fruits and snacks because someone else needs to buy this for me[edit]

1. ice-pops , ice-lollies , ice-creams --> any , x17

2. fruits -- gold korean melon , 5 or 6 -- watermelon , 1 medium/large -- peach - fresh , x16 -- peach , canned (one can only) -- bananas (x17)

3. donuts - plain ring donuts - x10

4. chocolate - very hard/solid chocolate bar , large size, with many squares - only one bar (at least 100 grams)

5. candy -- chewy worms , any flavour at least 32 worms, up to 40 worms

6. rice snacks -- individually wrapped small rice-based snacks/crackers , x17

translate to spanish[edit]

please know that I'm praying for you and your peace my dear friend

- (on behalf of 72.131.46.217) --Haplology (talk) 02:54, 29 July 2013 (UTC)

Quiero que sepas que estoy orando por ti y por tu paz, mi querido amigo. (if the friend is a male)
Quiero que sepas que estoy orando por ti y por tu paz, mi querida amiga. (if the friend is a female) —Stephen (Talk) 08:27, 30 July 2013 (UTC)

English to Korean - I would love this song translated so that my kids can understand when they dance to it[edit]

"Me Without You" = 당신없이 나

Raindrops rollin' off my brim = 빗방울이 내 모자 테두리의 롤 오프
Streetlights got the pavement glistenin' = 가로등은 도로 반짝임을
Touchdown, I fall into Your arms = 터치 다운, 나는 당신의 팔에 빠지다
Right where I belong = 여기에 내가 어디 속한다
Your everlasting arms = 당신의 영원한 팔을 내
And where would I be = 그리고 나는 어디 있을까
Without You... = 당신없이
I'd be packin' my bags when I need to stay
I'd be chasin' every breeze that blows my way
I'd be building my kingdom just to watch it fade away
It's true
That's me without You
Don't know where I'd be without You
(Wooooah, without you)
Flashback, step into the scene
There's You and there's a very different me
Touchdown, You had me at believe
You had me at believe, You did
And where would I be
Without You, without You...
I'd be packin' my bags when I need to stay
I'd be chasin' every breeze that blows my way
I'd be building my kingdom just to watch it fade away
It's true
That's me without You
Don't know where I'd be without You
(Where would I be...)
(I was so deep,
So incomplete
Til' You rescued me
Yeah, You rescued me)
You rescued me
You are mine, I am Yours
You rescued me
And I am Yours forever
You saved me, remade me
And where would I be
I'd be packin' my bags when I need to stay
I'd be chasin' every breeze that blows my way
I'd be building my kingdom just to watch it fade away
It's true
That I'd be packin' my bags when I need to stay
I'd be chasin' every breeze that blows my way
I'd be building my kingdom just to watch it fade away
So true
That's me without You
Don't know where I'd be without You
It is very long, and because English and Korean sentence structure is very different, it is hard to make it understandable, line by line like this. I did a little. I hope they can understand it. —Stephen (Talk) 09:08, 30 July 2013 (UTC)

English to Spanish[edit]

Sorry to Bother you,I Think this is some worship you may like By: Israel and New Breed

Please restate your question using better English. I can't understand what you want. —Stephen (Talk) 06:50, 1 August 2013 (UTC)

english words translate to latin[edit]

is anyone can help me pls this words "no one knows the real me" to translate in latin

a big thanx

Nemo scit quem vero sim.Μετάknowledgediscuss/deeds 04:29, 1 August 2013 (UTC)

Modern colloquial to old english[edit]

Have i ever told you how pretty you are? No? Oh well

Hæbbe ic þe getealde þæt þu eart wén-lic? No? Hela.
(I think. Subject to correction.) Catsidhe (verba, facta) 05:24, 1 August 2013 (UTC)

Modern colloquial to old english[edit]

Have i ever told you how pretty you are? No? Oh well

Can you please fill in some translation requests for this very common phrase, please? If a language you know is not listed, please add a translation for it too. Although I have thoroughly checked translations I have added, corrections/improvements are welcome. Please don't add new translation requests unlikely to be filled in the next few months (IMHO).--Anatoli (обсудить/вклад) 01:46, 2 August 2013 (UTC)

Thank you for all the translations. Burmese is still missing. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:28, 7 August 2013 (UTC)

English to Latin[edit]

Can someone translate "My Brothers Are With Me" into latin? I've tried using online translation tools but they always give different results. It would be greatly appreciated.

fratres mei adsunt mihi (Subject to more informed opinions) –Catsidhe (verba, facta) 03:28, 2 August 2013 (UTC)
Odd use of the dative, no? I'd think that fratres mei mecum adsunt would be best. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:15, 2 August 2013 (UTC)
I bow, of course, to your judgement. (But velle adest mihi was good enough for Jerome, no? Admittedly, not exactly full of Classical purity – That is, odd but not necessarily wrong?) –Catsidhe (verba, facta) 05:17, 2 August 2013 (UTC)
Don't bow to my judgment. Quaere/dubita omnia. But that's why I said "odd"; it's comprehensible and not necessarily incorrect, but it just feels to me like cum is better Latin. It's generally used for denoting the act of being in the same place at the same time, which is precisely what the English original implies. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:39, 2 August 2013 (UTC)
What about "meus frater es me"
That is nearly incomprehensible nonsense. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:21, 12 August 2013 (UTC)

English to Latin[edit]

I adore you more than anything. Thanks!

Te adoro magis quam aliquid.Μετάknowledgediscuss/deeds 17:54, 4 August 2013 (UTC)

English to French[edit]

"I love you only slightly less than I used to" Merci! :-)

I would say Je t'aime seulement légèrement moins que je faisais but someone will probably have a better translation. BigDom (tc) 07:16, 6 August 2013 (UTC)

English -> French please[edit]

She lives in Liverpool, the home of The Beatles. Elle habite en Liverpool, chez The Beatles? That's the best I can do, but I'm guessing this isn't how the French would naturally express the idea. I would much appreciate votre aide ;-) Thanks!

I think this will be better:
Elle vit à Liverpool, la ville des Beatles. —Stephen (Talk) 20:25, 6 August 2013 (UTC)
Or habiter à, I think vivre is more used but you get taught habiter in school because it's a regular group 1 verb. So I'm with Stephen in other words. Mglovesfun (talk) 09:49, 9 August 2013 (UTC)

English to French[edit]

"There is nothing I can do to make me feel like myself"

Il n'y a rien que je puisse faire pour me faire envie de moi-même. (it's a bit of a weird sentence...maybe someone else has a better idea) —Stephen (Talk) 10:28, 8 August 2013 (UTC)
It's says that more like 'there is nothing I can do to make me desire myself'. I can't think of a good translation for 'feel like oneself' though, anyone? Mglovesfun (talk) 09:51, 9 August 2013 (UTC)

English to Latin: The World Doesn't Owe You Anything.[edit]

Context: For a tattoo.

It is basically a saying of Mark Twain stating to be grateful and not self-righteous. When you realize that people and the world don't owe you anything, your expectations are lessened.

I want this translated into latin for a tattoo idea and ensure the context makes sense.

Mundus tibi nihil debet. If this is going to be tattooed permanently on your body, it is imperative that you get a second opinion at the very least. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:47, 8 August 2013 (UTC)

I'm prefect for u[edit]

Spanish: (woman speaking) Soy perfecta para ti.
(man speaking) Soy perfecto para ti. —Stephen (Talk) 09:41, 9 August 2013 (UTC)
Unless of course you mean prefect and not perfect. Mglovesfun (talk) 09:49, 9 August 2013 (UTC)

English to French[edit]

Wouldn't you rather know?

N'aimeriez-vous pas le savoir ? —Stephen (Talk) 17:36, 9 August 2013 (UTC)

English -French[edit]

"You could put me straight" As in "you could correct me" - thanks! :-)

Vous pourriez me corriger. —Stephen (Talk) 17:50, 9 August 2013 (UTC)

English to French[edit]

A friend has asked me to translate a song by the Vaccines for her - I've given it a go but I was wondering if anyone would be willing to give it a read over and perhaps suggest some corrections and improvements. I want to try and keep it as true to the original as possible however some things just won't translate literally (e.g. "ignorance is bliss")


English Lyrics


You have been struggling to see actuality ,

Actually it doesn't surprise me,

And you wearing W.O.V.,

Frozen to the core,

I'm not wearing anything awful

But you are pulling the wool over,

Wouldn't you rather know ?

That I am overindulging you,

It's so easy though


You're coming up for air,

Happier down there,

In your aftershave ocean,

Life's difficult to face,

Floating out in space,

In your aftershave ocean


I could be talking out of line,

You could put me straight,

And I'd say « I don't understand you »,

And you'd say « Oh, ignorance is bliss,

Come give me a kiss,

Come give me a piece of your mind »

But you are pulling the wool over,

Wouldn't you rather know ?

That I am overindulging you,

It's so easy though


You're coming up for air,

Happier down there,

In your aftershave ocean,

I just get water up my nose,

And have to dry my clothes,

In your aftershave ocean,

Life's difficult to face,

Floating out in space,

In your aftershave ocean

You're coming up for air,

Happier down there,

In your aftershave ocean,

Life's difficult to face,

Floating out in space…

My (fairly poor) translation:


Océan D'après-rasage


Tu as du mal à voir la réalité,

En fait il ne me prend par surprise, Et tu porte W.O.V.,

Gelée jusqu'à le cœur,

Je ne porte rien affreux


Mais tu jette de la poudre aux yeux,

N'aimeriez-vous pas le savoir ?

Que je te gâte, c'est si facile pourtant


Tu remonte pour l'air,

Plus heureuse en bas,

Dans ton océan d'après-rasage,

La vie est difficile faire face,

Flotter dans l'espace,

Dans ton océan d'après-rasage


Je pourrais parler de manière déplacée,

Tu pourrais me corriger

Et je dirais « je ne te comprends pas »,

Et tu dirais « Oh, c'est bonheur d'être ignorant

Viens m'embrasse,

Viens me donner une pièce de ton esprit »


Mais tu jette de la poudre aux yeux,

N'aimeriez-vous pas le savoir ?

Que je te gâte, c'est si facile pourtant


Tu remonte pour l'air,

Plus heureuse en bas,

Dans ton océan d'après-rasage,

L'eau rentre dans mon nez,

Et je dois sécher mes vêtements,

Dans ton océan d'après-rasage,

La vie est difficile faire face,

Flotter dans l'espace,

Dans ton océan d'après-rasage,

Tu remonte pour l'air,

Plus heureuse en bas,

Dans ton océan d'après-rasage,

La vie est difficile faire face,

Flotter dans l'espace…


Thanks in advance, I appreciate any suggestions! :-)

Latin please?[edit]

Eternal quest for knowledge.

Inquisitio aeterna scientiam (doublecheck it) —Stephen (Talk) 18:22, 11 August 2013 (UTC)
A naked accusative doesn't work here; I'd say Inquisitio aeterna ad scientiam. There's an argument to be made for using in+acc as well, but I think this is best. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:32, 11 August 2013 (UTC)

nformation on kalidas, tulidas and valmiki on sanskrit[edit]

pl i need some information on kalidas, tulidas and valmiki n sanskrit as most of d words r quite difficult it would be kind of u if u make it 2day itself as i m not indian and it is very difficult for me 2 do it thank u waiting 4 ur reply

I can barely understand your English. I can only understand some parts of what you've said. I can only guess at what you need.
Kalidas = कालिदास (kālidās)
Tulsidas = तुलसीदासः (tulsīdāsaḥ)
Valmiki = वाल्मीकि (vālmīki) —Stephen (Talk) 18:05, 11 August 2013 (UTC)

english to punjabi[edit]

what do these sentences mean please: "Tera ta bilkul v naiii....tere kol haylee hegi a", "mera break up ho gya", and "o ta ha..eh tu syaani gal kiti i like it...lol"

English to latin[edit]

"Hold my beer and watch this"

tene cervisiam meum et ecce! or ... et vide hunc!
(subject, as always, to correction) --Catsidhe (verba, facta) 05:24, 14 August 2013 (UTC)
It should be Tene cervisiam meam et specta hunc!. Weird request, though. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:26, 14 August 2013 (UTC)
It's the canonical Famous Last Words, before someone does something alcohol-inspired and Darwin Award-worthy. viz. --Catsidhe (verba, facta) 05:30, 14 August 2013 (UTC)
Surely it should be hoc rather than hunc; hunc is masculine so it sounds like you're saying "Hold my beer and watch this guy" (without necessarily implying that the guy is a real hunc). —Angr 14:04, 15 August 2013 (UTC)
Why yes, correct as always. At least you made me laugh. —Μετάknowledgediscuss/deeds 16:31, 15 August 2013 (UTC)

English to Latin motto translation?[edit]

Hello! I have a motto that i want to put on a coat of arms i created, but google translate seems to be giving me a different version each time. :(

The motto is: "Greatness is not confined to one lifetime." and i'd love to have it translated into Latin.


Thanks for the help! :) dani

I would say Magnitudo in aetate unica non limitatur. but something about that doesn't feel like it conveys the right sense, and I reckon there must be something better. We'll see if somebody else has an idea; if not, I suppose this will do. —Μετάknowledgediscuss/deeds 05:44, 15 August 2013 (UTC)

scottish gaelic translation of 'my god my family my friends and me' required[edit]

can anyone please translate 'my god my family my friends and me' into Scottish Gaelic?

Scottish Gaelic Translation of "I have brought you to the ring, now dance the best you can!"[edit]

I am looking for the Scottish Gaelic Translation of a famous William Wallace quote "I have brought you to the ring, now dance the best you can!"

English to French[edit]

pls translate this sentence to french. my holiday was splendid —This unsigned comment was added by 41.190.2.238 (talkcontribs).

Maybe « mes vacances furent splendides ». --Æ&Œ (talk) 19:32, 18 August 2013 (UTC)
I would say mes vacances ont été splendides. BigDom (tc) 21:00, 18 August 2013 (UTC)

French to Spanish[edit]

mort de rire --Æ&Œ (talk) 19:22, 18 August 2013 (UTC)

muerto de risa, riendo a carcajadas. —Stephen (Talk) 02:16, 20 August 2013 (UTC)

en feu --Æ&Œ (talk) 02:10, 28 August 2013 (UTC)

en fuego --Catsidhe (verba, facta) 02:13, 28 August 2013 (UTC)
Are you certain? --Æ&Œ (talk) 02:31, 28 August 2013 (UTC)
Reasonably sure, yes. Ref, e.g., this Wiki entry: "A few months later, he received a letter from a Spanish teacher in Pennsylvania suggesting that he say that athletes are "en fuego" (on fire) rather than "el fuego" (the fire)." --Catsidhe (verba, facta) 02:40, 28 August 2013 (UTC)

english to spanish[edit]

Don't u think its high time you change your life ? Are u goin to continue drinkin thoughevytime u becum sick , please u need good health you are destroyin your life , I wish I cud help but its up to you to choose .

¿No crees que ya es hora de que haya cambiado tu vida? ¿Vas a seguir bebiendo a pesar de que cada vez se enferma? Por favor, se necesita una buena salud, estás destruyendo tu vida. Ojalá pudiera ayudarte, pero es cosa tuya. —Stephen (Talk) 02:53, 20 August 2013 (UTC)

you told me about this much later before

English to Welsh Gaelic[edit]

I would like to know how you say: I am because we are ... in welsh gaelic,

please help! :)

I don't think there is such a thing as Welsh Gaelic. There's Welsh and there are Irish, Scottish and Manx Gaelic, but no Welsh Gaelic. —CodeCat 19:01, 20 August 2013 (UTC)
He just means Welsh proper as opposed to the dialect of English that is spoken in Wales.
Welsh: Yr wyf oherwydd ein bod yn. —Stephen (Talk) 20:02, 20 August 2013 (UTC)

Gaelic (Scot's)[edit]

I was introduced to a phrase while on Lewis this summer. In gaelic it sounds like " Shart eh me oo" I was told it means " You've been a great help" It is mean sarcastically. Can any one tell me how it is spelled in Scot's Gaelic?

Translate English to Amharic[edit]

Please translate this quotation from song of soloman 4.10 to Amharic

How delightful is your love, my sister, my bride!
    How much more pleasing is your love than wine,
and the fragrance of your perfume
    more than any spice!
11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
    milk and honey are under your tongue.

The whole of chapter 4 of the Song of Solomon in Amharic is available at [1]. Verses 10 and 11 seem to be:
10፤ እኅቴ ሙሽራ ሆይ፥ ፍቅርሽ እንዴት መልካም ነው! ፍቅርሽ ከወይን ጠጅ ይልቅ እንዴት ይሻላል! የዘይትሽም መዓዛ ከሽቱ ሁሉ!
11፤ ሙሽራዬ ሆይ፥ ከከንፈሮችሽ ማር ይንጠበጠባል፤ ከምላስሽ በታች ማርና ወተት አለ፥ የልብስሽም መዓዛ እንደ ሊባኖስ ሽታ ነው።
I cannot vouch for the accuracy of this information. —Angr 21:19, 21 August 2013 (UTC)

Need a Latin translation please!!![edit]

"The heart will lead you to land"

Latin translation please

Cor te ad terram ducet.Angr 21:14, 21 August 2013 (UTC)

Please translate from English to Cherokee[edit]

I am my Beloved's

That's convoluted. Hard to know what it really means. This is the best I can do with it.
ᏍᎩᏧᎾᏓᏓᏡᎩ ᎤᎴᏄ ᎬᏧᎾᏓᏓᏡᎩ (sgitsunadadatlugi ulenu gvtsunadadatlugi = you are my beloved and I am your beloved) —Stephen (Talk) 10:08, 25 August 2013 (UTC)

English to Greek[edit]

Dear Sir/Madam,

We, Diana and Leon, have several food allergies. Both of us are allergic to to wheat. Additionally, Diana is allergic to pork. Leon is further allergic to barley, peanut, peas, and lentils. We hope you will be able to take this into account when preparing a meal for us. Thank you!

Best regards, Diana and Léon whoops, forgot to sign: Oliphaunt (talk) 19:04, 25 August 2013 (UTC)

Αγαπητέ Κύριε / Κυρία,
Εμείς (Ντιάνα και Λέων) έχουμε κάποιες τροφικές αλλεργίες. Και οι δύο από μας είναι αλλεργικοί στο σιτάρι. Επιπλέον, η Ντιάνα είναι αλλεργική σε χοιρινό κρέας. Λέων είναι επίσης αλλεργικός σε κριθάρι, φυστίκια, μπιζέλια και φακές.
Ελπίζουμε ότι θα είστε σε θέση να το λάβουν αυτό υπόψη κατά την προετοιμασία ενός γεύματος για εμάς. Σας ευχαριστούμε!
Με φιλικούς χαιρετισμούς,
Ντιάνα και Λέων —Stephen (Talk) 10:15, 25 August 2013 (UTC)
Wonderful! Many thanks! Oliphaunt (talk) 19:04, 25 August 2013 (UTC)

English to Japanese[edit]

"Did you know?" - In Japanese. --Daniel 21:57, 27 August 2013 (UTC)

知っていますか。 (shitte imasu ka?) (polite), 知って(い)るの? (shitte (i)ru no?) (informal, "の" can be omitted but the intonation should indicate the question, in this case "?" is mandatory), ご存知ですか。 (go-zonji desu ka?) (formal), etc. Strictly speaking, these expressions are in the present continuous (except for the last one, which uses a special, formal form). 知りましたか。 (shirimashita ka?) is exactly past tense. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:57, 28 August 2013 (UTC)

English to Latin Please[edit]

Can someone please translate:

"God bless the broken road that led me straight to you"

Deus benedicat viam fractum quam me perduxerat ad te
Get a second opinion before taking my word as gospel. Get a third and fourth opinion before getting anything indelibly inscribed in your skin on the word of some random guy on the internet. --Catsidhe (verba, facta) 01:23, 28 August 2013 (UTC)
Viam fractam? —CodeCat 01:26, 28 August 2013 (UTC)
/me smacks self on back of head. I keep doing that. Side effect of "-um" and "-am" both being pronounced /-ʌm/ in my accent, unless I make special effort. Also, "... quam me perduxerat directe ad te", for the "directly" --Catsidhe (verba, facta) 01:32, 28 August 2013 (UTC)

into Latin please.

Its a tattoo I'm getting over my heart, I came out of a narcissistic abusive relationship and haven't been the same since but day to day I am making small improvements. My one will come along, one day.

I think its: Recto itinere me reduxit ut benedicat tibi Deus fragmentis via

Thanks.

Convert into Sanskrit[edit]

My Mother is My God

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions