Saturday, August 10, 2013

Wiktionary - Recent changes [en]: не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём

Wiktionary - Recent changes [en]
Track the most recent changes to the wiki in this feed. // via fulltextrssfeed.com 
Decode Your Dreams

Anyone can learn to understand their dreams - even you! You'll have step by step instructions including templates. All you need is a dream. Enroll today for $79.
From our sponsors
не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём
Aug 10th 2013, 19:08, by Stephen G. Brown

Line 2: Line 2:
   
 

===Proverb===

 

===Proverb===

{{head|ru|proverb|head=[[не]] [[ищи]] [[соринку]] [[в]] [[чужом]] [[глазу]], [[не]] [[замечая]] [[бревна]] [[в]] [[своём]]|tr=ne iščí sorinku v čužóm glazú, ne zamečaja brevna v svojóm}}

+

{{head|ru|proverb|head=[[не]] [[искать|ищи]] [[соринка|соринку]] [[в]] [[чужой|чужом]] [[глаз|глазу]], [[не]] [[замечать|замечая]] [[бревно|бревна]] [[в]] [[своём]]|tr=ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm}}

   
 

# [[people who live in glass houses shouldn't throw stones]] {{gloss|''literally'', do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one's own}}

 

# [[people who live in glass houses shouldn't throw stones]] {{gloss|''literally'', do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one's own}}


Latest revision as of 19:08, 10 August 2013

Russian[edit]

Proverb[edit]

не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём (ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm)

  1. people who live in glass houses shouldn't throw stones (literally, do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one's own)

Synonyms[edit]

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions