| не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём Aug 10th 2013, 19:08, by Stephen G. Brown | | | | Line 2: | Line 2: | | | | | | | | ===Proverb=== | | ===Proverb=== | | − | {{head|ru|proverb|head=[[не]] [[ищи]] [[соринку]] [[в]] [[чужом]] [[глазу]], [[не]] [[замечая]] [[бревна]] [[в]] [[своём]]|tr=ne iščí sorinku v čužóm glazú, ne zamečaja brevna v svojóm}} | + | {{head|ru|proverb|head=[[не]] [[искать|ищи]] [[соринка|соринку]] [[в]] [[чужой|чужом]] [[глаз|глазу]], [[не]] [[замечать|замечая]] [[бревно|бревна]] [[в]] [[своём]]|tr=ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm}} | | | | | | | | # [[people who live in glass houses shouldn't throw stones]] {{gloss|''literally'', do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one's own}} | | # [[people who live in glass houses shouldn't throw stones]] {{gloss|''literally'', do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one's own}} |
Latest revision as of 19:08, 10 August 2013 Russian[edit] Proverb[edit] не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём (ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm) - people who live in glass houses shouldn't throw stones (literally, do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one's own)
Synonyms[edit]  |