User talk:Æ&Œ Nov 2nd 2013, 03:42, by Stephen G. Brown | | Line 178: | Line 178: | | | | | | == [[affichage]] == | | == [[affichage]] == | − | ¿Cómo se dice en español? | + | ¿Cómo se dice en español? <small>email comment by [[User:Æ&Œ|Æ&Œ]] ([[User talk:Æ&Œ|talk]])</small> | | | | | | :{{l|es|visualización}}, {{l|es|exhibición}}, {{l|es|cartel}}, {{l|es|indicación}}, {{l|es|representación}}, {{l|es|lista}}, {{l|es|cartelera}}, {{l|es|pantalla}} | | :{{l|es|visualización}}, {{l|es|exhibición}}, {{l|es|cartel}}, {{l|es|indicación}}, {{l|es|representación}}, {{l|es|lista}}, {{l|es|cartelera}}, {{l|es|pantalla}} | | + | | | + | == videojuegos == | | + | ¿Ya jugaste vídeos juegos? Por que tenía un sueño que jugaste. <small>email comment by [[User:Æ&Œ|Æ&Œ]] ([[User talk:Æ&Œ|talk]])</small> | | + | | | + | :Only those few that have always come with Windows: hearts, minesweeper, freecell, solitaire. And when I had an Apple Macintosh, it included Tetris. Back before Windows even existed, the only DOS games I remember were pong, pac-man, and nibbles. Pac-man and nibbles were okay, but pong got old very quick. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 03:42, 2 November 2013 (UTC) |
Latest revision as of 03:42, 2 November 2013 Welcome to the discussion page of Æ&Œ. Users may also refer to him as 'Seth.' philósopho[edit] Citations:philósopho Are these acceptable? email comment by Æ&Œ (talk) - I made a few corrections. However, at the beginning it is marked ME, for Middle English. I don't know how to fix that. It is Modern Spanish (with antiquated spelling). —Stephen (Talk) 21:28, 16 September 2013 (UTC)
[1] you have to admit, he's got a point. Mglovesfun (talk) 20:26, 17 September 2013 (UTC) - My God, you are right. How could I have missed it? This man is a pure genius. We need to elect him as bureaucrat for life. --Æ&Œ (talk) 20:28, 17 September 2013 (UTC)
Are «excavar» and «minar» good synonyms of each other? email comment by Æ&Œ (talk) - Yes, in one sense of minar. I'm not sure that I would use the adjective "good", though...maybe "passable". excavar means to excavate or dig; one of the meanings of minar is to mine (minerals), but (a) minar, like English mine, has multiple meanings, and (b) minar is not often used to translate the English verb mine (for minerals). More often, English mine is translated by extraer. Spanish minar means, primarily, to sap (sappers), dig mines under; rarely used for mining minerals; also, to lay military land or marine mines; figuratively, to undermine, destroy (health, confidence, etc.); and to wear away, erode. But strictly speaking, excavar is a synonym of minar in one of its senses. —Stephen (Talk) 12:08, 22 September 2013 (UTC)
¿Cuáles son los (buenos) sinónimos del francés «bois»? email comment by Æ&Œ (talk) - boqueteau, bosquet, breuil, châtaigneraie, chênaie, fourré, frênaie, frondaison, futaie, sapinière, sylve, taillis. —Stephen (Talk) 04:46, 26 September 2013 (UTC)
- There's a surname Dubreuil I'd never bothered to think about where it came from. Mglovesfun (talk) 10:00, 29 September 2013 (UTC)
¿Cuáles son algunos (buenos) sinónimos de «espía»? email comment by Æ&Œ (talk) - agente, confidente, delator, informador, observador, soplón. —Stephen (Talk) 05:19, 29 September 2013 (UTC)
On a high[edit] Are you on a high at the moment (by which I mean a manic period). Mglovesfun (talk) 09:39, 29 September 2013 (UTC) - Hmmm, je ne suis pas certain si suis légalement insane. Pour la plupart cela m'aide à détendre si je m'arrête de prendre quelqu'un au sérieux. (Si cela est compréhensible.) --Æ&Œ (talk) 09:53, 29 September 2013 (UTC)
- Hmm I had to add the sense of manic and mania. Sigh. Mglovesfun (talk) 09:59, 29 September 2013 (UTC)
¿Cuáles son los sinónimos de «ganar»? email comment by Æ&Œ (talk) - (to gain, earn): cobrar, devengar, embolsar, ingresar, obtener, percibir.
- (to win): adelantar, aventajar, exceder, rebasar, superar, triunfar, vencer. —Stephen (Talk) 18:08, 29 September 2013 (UTC)
Dr. Pasteur, Ph.D. Vs. Dr. Bechamp, Ph.D.[edit] When it comes to the phrase "disease theory," I think it's time that we owe the latter an academic apology, ESPECIALLY when it comes to diverse and chronological phrasebooks (and near-death incidents, too, if needed). --Lo Ximiendo (talk) 03:57, 30 September 2013 (UTC) - Uh, O.K.? Did I make a mistake again? --Æ&Œ (talk) 10:52, 30 September 2013 (UTC)
prendre la mer[edit] ¿Cómo se dice «prendre la mer» en español? email comment by Æ&Œ (talk) - hacerse a la mar. —Stephen (Talk) 11:42, 4 October 2013 (UTC)
¿Y «prendre la mer» en portugués? email comment by Æ&Œ (talk) - sair para o mar. —Stephen (Talk) 19:29, 5 October 2013 (UTC)
loss of cases[edit] ¿Porqué no tienen casos la mayoría de las lenguas románicas? email comment by Æ&Œ (talk) - The modern languages evolved from Vulgar Latin. Vulgar Latin underwent sound changes that caused some cases to sound the same as other cases, so some of the cases merged together. In 1st-declension feminine nouns, by the 5th century, the nominative, accusative and ablative had merged; and the dative had merged with the genitive. Therefore, by the 5th century, the Vulgar Latin word rosa had rosa as the nominative, accusative, and ablative; and rose as the dative and genitive. In the 2nd-declension masculine, the accusative, ablative, and dative merged, so the Vulgar Latin muros had muros as the nominative, muro as the accusative, ablative, and dative, and muri as the genitive.
- This obviously led to a lot of confusion, so prepositions evolved to sort out the different cases, and with the burgeoning lexicon of prepositions, noun cases lost their importance. By the 11th century, there were only two cases remaining (rosa = nominative/accusative/ablative, rose = dative/genitive; and murs = nominative, mur = accusative/ablative/dative/genitive). The process continued until there were no cases left.
- Modern Romanian declension shows the state of Vulgar Latin noun declension in the 5th century. Most other Romance languages lost all traces of declensions. —Stephen (Talk) 12:23, 8 October 2013 (UTC)
-
- Ah, that is interesting. The usual explanation seems that nouns and adjectives no longer have cases because the speakers weren't well educated enough to use them (properly). This article also seems to imply that the destruction of cases occurred because the foreigners were not used to them. I do like the explanation that the loss was for phonologic reasons. The only problem is that you did not mention the pronouns.
- P.S. I am sorry for the incorrect number usage with tener. That tends to happen when I do not totally reconstruct sentences. --Æ&Œ (talk) 13:17, 8 October 2013 (UTC)
-
-
- Pronouns retained their case forms better, and that's why there are still some vestiges of declensions in the modern pronouns. In Vulgar Latin, the pronouns were probably:
- Nominative: 1st: *eo *nos 2nd: *tu *vos
- Dative: 1st: *mi *nobe(s) 2nd: *ti/*tebe *vobe(s) 3rd: *si/*sebe *si/*sebe
- Accusative: 1st: *me *nos 2nd: *te *vos 3rd: *se *se
Si escucho[edit] ¿Si escucho al español (o português, francés etc.) oral más, me hará mejor consigo? email comment by Æ&Œ (talk) - Speaking, hearing, reading, and writing are four separate skills. Each one should be practiced. It is entirely possible to be able to read a language as well as any native, yet not be able to speak it or understand it orally. More commonly, people can speak a foreign language well, yet cannot read it or write it. —Stephen (Talk) 11:14, 11 October 2013 (UTC)
-
- Perhaps I should rephrase myself. Can simply listening to a language make you better at understanding it as it is spoken? --Æ&Œ (talk) 11:21, 11 October 2013 (UTC)
-
-
- Yes. Even if you don't figure out what is being said, the sounds will become familiar, and eventually you'll even learn to distinguish words and phrases. If you can listen to familiar topics with video, such as news broadcasts, you will make much better progress. —Stephen (Talk) 12:54, 11 October 2013 (UTC)
-
-
- Foi assim que melhorei meu inglês. Semprei me obriguei a assistir filmes e seriados em inglês, sem legendas. No começo tive dificuldade, mas agora consigo assistir qualquer coisa e entender 99% do que falam. — Ungoliant (Falai) 22:00, 11 October 2013 (UTC)
-
-
-
- A persistência é a chave, eh? --Æ&Œ (talk) 22:31, 11 October 2013 (UTC)
-
-
-
-
- É sim. — Ungoliant (Falai) 22:34, 11 October 2013 (UTC)
și iarăși[edit] ¿el mismo = și iarăși? email comment by Æ&Œ (talk) - If I understand your question, no, they don't have the same meaning: el mismo means "the same"; și iarăși means "and again." El mismo = același. —Stephen (Talk) 23:50, 11 October 2013 (UTC)
-
- ¿Cómo se dice «și iarăși»? --Æ&Œ (talk) 11:26, 12 October 2013 (UTC)
-
-
- y de nuevo, una vez más, y otra vez. —Stephen (Talk) 13:40, 12 October 2013 (UTC)
genitive[edit] O italiano tem um caso genitivo? email comment by Æ&Œ (talk) - No, no genitive case. There are possessive pronouns, but that's not the same as a genitive. —Stephen (Talk) 19:48, 15 October 2013 (UTC)
italiano[edit] ¿Cuáles son los buenos sinónimos de «in conclusione»? email comment by Æ&Œ (talk) - insomma, in breve, infine. —Stephen (Talk) 20:44, 17 October 2013 (UTC)
mensaje comprensible[edit] «Y de nuevo doy tu reinado información sobre el hecho de los turcos, como yo oí que el emperador se quitaron de la Sofía y por lo demás no es. Y se llevó hacia arriba en el Danubio.» (Véase también http://ro.wikipedia.org/wiki/Scrisoarea_lui_Neacșu) ¿Es mi mensaje totalmente comprensible? email comment by Æ&Œ (talk) - No, I could not understand much. —Stephen (Talk) 00:40, 23 October 2013 (UTC)
-
- It's probably because I still need to learn more Romanian. I could show you the verse that I attempted to translate, but I am guessing that your Romanian i'n't superb neither. --Æ&Œ (talk) 01:06, 23 October 2013 (UTC)
O.K., how about this: «Y de nuevo doy tu reinado nuevas sobre la cosa de los turcos, como he oído que del emperador que han salidos de la Sofia, y de otra manera no es, y fueron encima del Danubio.» --Æ&Œ (talk) 01:36, 23 October 2013 (UTC) - I still can't understand it. —Stephen (Talk) 05:16, 23 October 2013 (UTC)
-
- Well, unless you want to see the Romanian version, I'm beaten. --Æ&Œ (talk) 05:21, 23 October 2013 (UTC)
-
-
- What's the Romanian version? —Stephen (Talk) 05:54, 23 October 2013 (UTC)
-
-
-
- «Și iarăși dau știre domnie tale despre lucrul turcilor, cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și aimintrea nu e. Și se‐au dus în sus pe Dunăre.» I'm assuming that this is truly modernized. --Æ&Œ (talk) 05:55, 23 October 2013 (UTC)
-
-
-
-
- That has some archaic terms (and apparently usages) in it that makes it very hard to understand. Ric could probably understand it. —Stephen (Talk) 06:34, 23 October 2013 (UTC)
-
-
-
-
-
- Ah, entonces no es un problema con mi español, es solo que el mensaje es demasiado anticuado…todavía, siento triste cuando ustedes no pueden entenderme. —Æ&Œ (talk) 06:46, 23 October 2013 (UTC)
ça commence à bien faire[edit] ¿Cómo se dice «ça commence à bien faire» en otras lenguas románicas? --Æ&Œ (talk) 01:36, 23 October 2013 (UTC) - Catalan: ja n'hi ha prou
- Italian: ora basta, basta
- Portuguese: basta, já chega, já basta
- Spanish: ya es suficiente, ya basta. —Stephen (Talk) 07:09, 23 October 2013 (UTC)
originel et original[edit] ¿Son grafías alternativas? email comment by Æ&Œ (talk) - No, they are different words. The adjective original means original (text, version, etc.); also, original, odd, singular, peculiar (character, driving, person, etc.); also, inventive, creative, novel, fresh. It means the first as opposed to a later reproduction (original painting, original idea, etc.). As a noun, it means original (work, painting, text, etc.); also, prototype, model, pattern; also, eccentric character, oddball, oddity, queer customer.
- The adjective originel (no noun) means original, innate, fundamental, essential. It means pertaining to the origins, the very beginning (as in original sin, the original habitat of a species, etc.). —Stephen (Talk) 08:39, 26 October 2013 (UTC)
capirote[edit] ¿Es «capirote» una buena traducción del francés «chaperon»? email comment by Æ&Œ (talk) - I wouldn't say "good", but sometimes. The Spanish adjective capirote refers (1) to cattle that have the head a different color than the body; (2) and the noun can mean hood worn by mourners, scholars, etc.; and (3) in falconry, the leather hood for the bird. I think it only works as a translation for (2) and (3). French chaperon has other, more common meanings, and capirote does not translate those.
- Someone who accompanies young people, especially young ladies, is an acompañante. Other frequent translations of chaperon include: caperucita, caperuza, chaperón; and guardián, carabina, chaperona, dueña, chaperón. —Stephen (Talk) 06:35, 27 October 2013 (UTC)
¿«libreta» y «livret» son buenas traducciones de la una a la otra? email comment by Æ&Œ (talk) - No, they are not really good translations. livret is most commonly translated as folleto, but in addition it has these translations, in descending order of appearance:
- libro, cartilla, librito, cuadernillo, manual, cuaderno, libreta
- libreta, on the other hand, is almost always translated as carnet, and only occasionally as livret or calepin. —Stephen (Talk) 19:37, 29 October 2013 (UTC)
-
- Is libreto an O.K. translation of livret? --Æ&Œ (talk) 20:07, 29 October 2013 (UTC)
-
-
- libreto is usually translated by livret, libretto, or texte.
- livret is also translated by libreto sometimes. —Stephen (Talk) 23:52, 29 October 2013 (UTC)
Me gustaría si podrías traducir este idiotismo, si quieres. email comment by Æ&Œ (talk) - significar, representar
- The abbreviation CIA stands for "Central Intelligence Agency" = La abreviatura inglesa CIA significa "Central Intelligence Agency" (Agencia Central de Inteligencia).
- tolerar, soportar
- We won't stand for that type of behaviour = No toleraremos ese tipo de comportamiento; No vamos a soportar tal comportamiento. —Stephen (Talk) 01:38, 30 October 2013 (UTC)
¿Cómo se dice en español? email comment by Æ&Œ (talk) - visualización, exhibición, cartel, indicación, representación, lista, cartelera, pantalla
videojuegos[edit] ¿Ya jugaste vídeos juegos? Por que tenía un sueño que jugaste. email comment by Æ&Œ (talk) - Only those few that have always come with Windows: hearts, minesweeper, freecell, solitaire. And when I had an Apple Macintosh, it included Tetris. Back before Windows even existed, the only DOS games I remember were pong, pac-man, and nibbles. Pac-man and nibbles were okay, but pong got old very quick. —Stephen (Talk) 03:42, 2 November 2013 (UTC)
 |