| ← Older revision | Revision as of 14:20, 4 March 2012 |
| (One intermediate revision by one user not shown) |
| Line 3,253: | Line 3,253: |
| | "Daddy's Angel" from English to Japanese for a tattoo | | "Daddy's Angel" from English to Japanese for a tattoo |
| | in rememberence of my dad? | | in rememberence of my dad? |
| | + | |
| | + | :[[パパ]]の[[天使]] (papa no tenshi) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 14:20, 4 March 2012 (UTC) |
| | | | |
| | == TRANSLATE FROM ENGLISH TO DORIC GREEK.... == | | == TRANSLATE FROM ENGLISH TO DORIC GREEK.... == |
| Line 3,260: | Line 3,262: |
| | i hope you know my previous request in hebrew. | | i hope you know my previous request in hebrew. |
| | Thank you..... | | Thank you..... |
| | + | |
| | + | :Doric was a dialect of Ancient Greek. I don't think they were aware of these two names 2400 years ago. I would write them Πάρθ and Πούρβα (or Πούρϝα in Early Doric). [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 14:16, 4 March 2012 (UTC) |
| | + | ::Πάρθ (/partʰ/) |
| | + | ::Πούρβα (/ˈpurba/, /ˈpurva/, the letter β gradually shifted from /b/ to /v/ between 400 BC and 200 AD) |
| | + | ::Πούρϝα (/ˈpurwa/) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 14:16, 4 March 2012 (UTC) |
| | | | |
| | == Translation == | | == Translation == |