| | |
| (One intermediate revision by one user not shown) |
| Line 3,253: | Line 3,253: |
| | "Daddy's Angel" from English to Japanese for a tattoo | | "Daddy's Angel" from English to Japanese for a tattoo |
| | in rememberence of my dad? | | in rememberence of my dad? |
| | + | |
| | + | :[[パパ]]の[[天使]] (papa no tenshi) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 14:20, 4 March 2012 (UTC) |
| | | | |
| | == TRANSLATE FROM ENGLISH TO DORIC GREEK.... == | | == TRANSLATE FROM ENGLISH TO DORIC GREEK.... == |
| Line 3,260: | Line 3,262: |
| | i hope you know my previous request in hebrew. | | i hope you know my previous request in hebrew. |
| | Thank you..... | | Thank you..... |
| | + | |
| | + | :Doric was a dialect of Ancient Greek. I don't think they were aware of these two names 2400 years ago. I would write them Πάρθ and Πούρβα (or Πούρϝα in Early Doric). [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 14:16, 4 March 2012 (UTC) |
| | + | ::Πάρθ (/partʰ/) |
| | + | ::Πούρβα (/ˈpurba/, /ˈpurva/, the letter β gradually shifted from /b/ to /v/ between 400 BC and 200 AD) |
| | + | ::Πούρϝα (/ˈpurwa/) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 14:16, 4 March 2012 (UTC) |
| | | | |
| | == Translation == | | == Translation == |
Latest revision as of 14:20, 4 March 2012
If you would like to have a word or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, ask your question in English, specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested entries to request an entry.
For fast translations, you might consider using Google Translate or Yahoo! Babelfish. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages; if you are looking for something for a tattoo, it is highly recommended that you get a translation from a real person. NOTE: Google Translate does now translate into Latin, however, being a recent addition, it is very faulty and should not be trusted.
- See also the archived requests page.
| Contents - 1 December 2011
- 2 January 2012
- 2.1 English to Farsi - alphabet and pronounciation ASAP
- 2.2 English to Scottish Gaelic Translation
- 2.3 My Father's Daughter
- 2.4 english to latin
- 2.5 English to Latin translation
- 2.6 phrase in aramaic
- 2.7 aramaic deus ex macchina
- 2.8 english to ojibway
- 2.9 translation
- 2.10 english into latin
- 2.11 English to latin please
- 2.12 English to Arabic
- 2.13 translation of Latin to English
- 2.14 Gaelic translation
- 2.15 English to Khmer please
- 2.16 Ritus
- 2.17 Ritus English to Sanskrit please
- 2.18 English to Bengali
- 2.19 PLEASE HELP TRANSLATE
- 2.20 Kannada
- 2.21 Gujarati to English
- 2.22 traduction de francais en khmer
- 2.23 Latin &/o Italian
- 2.24 translation
- 2.25 English to Irish Gaelic
- 2.26 From English to Latin
- 2.27 translation of "Family" and "forever strong in Aramaic"
- 2.28 spanish to english
- 2.29 English To Old English
- 2.30 english to scottish gaelic
- 2.31 Nead Sanscrit Translate please
- 2.32 English to sancrit
- 2.33 English to latin
- 2.34 Translate Hawaiian to English
- 2.35 IPA of Ella May
- 2.36 Please translate from English to Scots Gaelic (please not Irish Gaelic)
- 2.37 Please translate from english to latin
- 2.38 English to latin
- 2.39 english to Spanish
- 2.40 Translation in to Tibetan Script for Tattoo
- 2.41 latin translation
- 2.42 Arabic
- 2.43 english to Arabic
- 2.44 tatoo
- 2.45 Please translate from English to Latin
- 2.46 FROM ENGLISH TO ITALIAN
- 2.47 english to arabic
- 2.48 English to Latin please
- 2.49 Please translate It into Sanskrit
- 2.50 "I am not what I am" - English to Latin
- 2.51 in filipino
- 2.52 Translating a phrase from English into written and phonetic Aramaic
- 2.53 die so that you may live in latin
- 2.54 translate in gujarati
- 2.55 English to Latin
- 2.56 English to German
- 2.57 Please translate this to Sanskrit
- 2.58 English to Scottish Gaelic and Old Scots
- 2.59 English to Latin
- 2.60 Translation from English to Irish Gaelic
- 2.61 English to Irish gaelic
- 2.62 Translate from English to Aramaic, Latin & Greek
- 2.63 Tibetan Translation
- 2.64 um Kafi Cute ho But Yeh Tum ho Kya
- 2.65 Please translate from English to Italian
- 2.66 Scot's Gaelic Translation
- 2.67 Latin translation please? Simple sentence.
- 2.68 English to Bangali
- 2.69 Measurement on customer satisfaction in aluminium fabrication sector.
- 2.70 Translation of 'Together Forever'
- 2.71 English to tibetan
- 2.72 say in latin
- 2.73 English to Cherokee
- 2.74 How do I say in Latin
- 2.75 english to Sanskrit
- 2.76 I would like this translated to Hebrew
- 2.77 Translation from English to Japanese
- 2.78 English to Sanskrit
- 2.79 English to Sanskrit
- 2.80 English to Hawaiian
- 2.81 English to Latin
- 2.82 Translate to hawaiian please
- 2.83 You feel like home to me
- 2.84 English to Irish Gaelic
- 2.85 i need to know
- 2.86 translation please
- 2.87 English to khmer script
- 2.88 saying translated
- 2.89 English to Japanese (Quote)
- 2.90 english to latin please
- 2.91 English to latin
- 2.92 English to Japanese
- 2.93 latin nothing is true everything is permitted
- 2.94 Hawaiian Translation for "you are beautiful"
- 2.95 LIVE WITH NO REGRETS, LOVE WITH NO ENDS IN LATIN
- 2.96 please tranlate this into english!! can't figure it out....this was on a wooden sign in my grandma's house. Thanks!!
- 2.97 Please convert the following English sentence into tamil
- 2.98 Traduction de prénom en Gaëlique
- 2.99 Tattoo
- 2.100 Tattoo translation
- 2.101 Ojibwe
- 2.102 translate "it's all for them" into welsh
- 2.103 translate in gaelic
- 2.104 Please can you translate from English in to latin
- 2.105 irish proverb
- 2.106 I need Hawaiian translation!
- 2.107 English to Latin please!
- 2.108 The above translation!
- 2.109 Translate English into Aramaic
- 2.110 From English to Khmer
- 2.111 can someone translate this from greek to english, it's a name of a poem
- 2.112 please can someone translate the word "believe" into Sanskrit. There are so many variations, I am struggling to find the right one.
- 2.113 Request english to hebrew translation
- 2.114 I would like this phrase translated in to Sanskrit symbols
- 2.115 Alfasi
- 2.116 English to Arabic translation
- 2.117 Hawaiian - If I want a middle name to be Michael John... Punctuation Help, please!
- 2.118 Translation Please
- 2.119 translate into Scottish Gaelic
- 2.120 english to hawaian
- 2.121 Translate sentence from English to Irish gaelic
- 2.122 English to Hebrew: The Serenity Prayer
- 2.123 English to spanish
- 2.124 english to native american (lumbee tribe)
- 2.125 translate from english to latin
- 2.126 From English to Sanskrit
- 2.127 Asturian into English, please?
- 2.128 english to japanese
- 2.129 English to Gaelic
- 2.130 english to latin translation
- 2.131 English to German
- 2.132 English to Latin conversion
- 2.133 English to gaelic for tattoo present
- 2.134 English to Sanskrit
- 2.135 english to latin
- 2.136 Gaelic to English
- 2.137 English to Latin
- 2.138 WHAT IS LOVE PEACE HOME IN KHMER?
- 2.139 French
- 2.140 what is love peace home in sanscrit?
- 2.141 Irish Gaelic for "Seeker"
- 2.142 From English to Latin
- 2.143 Nepalese and Tibetan translation
- 2.144 Would you please translate " feel home" to khmer ? thank you
- 2.145 A reading
- 2.146 English to Sanskrit
- 2.147 Could anyone translate this to hebrew?
- 2.148 Could anyone translate this to Sanskrit?
- 2.149 ENGLISH TO SANSKRIT
- 2.150 english to sanskrit
- 2.151 Wrighting in Latin
- 2.152 translate into cherokee
- 2.153 Can you translate the following separate sentences from English to Sanskrit
- 2.154 i will love you till death do us part
- 2.155 you hold my heart
- 2.156 English to Irish gaelic
- 2.157 Translate Phrase from English to Sanskrit
- 2.158 translation from english to hawaiian
- 2.159 How do you translate this to Sanskrit
- 2.160 Latin Translation of "Life is about the journey"
- 2.161 ENGLISH to HAWAIIAN
- 2.162 english to scottish gaelic
- 2.163 Can you originate a meeting invite
- 2.164 Lithuanian to English: apkaišinėta
- 2.165 samoan to english translation
- 2.166 prayer
- 2.167 english to khmer
- 2.168 English to Latin please :)
- 2.169 English to Hebrew
- 2.170 English to Cyrillic
- 2.171 i thank you god for most this amazing (e.e cummings) latin
- 2.172 Latin Translation
- 2.173 ENGLISH TO SANSKRIT TRANSLATION
- 2.174 English to Bengali
- 2.175 English to Tibetan please
- 2.176 English to Samoan
- 2.177 English to Latin - Serenity Prayer
- 2.178 i am with you/ english to aramaic and/or syriac
- 2.179 From English to Cherokee Indian
- 2.180 English to Scottish Gaelic
- 2.181 Translating an English word into Sanskrit.
- 2.182 ENGLISH TO BANGALI
- 2.183 English to sanskrit
- 2.184 Thank you
- 2.185 English to Cherokee
- 2.186 Translation of an English Saying into Greek Please
- 2.187 translation from english to latin
- 2.188 please help with this.
- 2.189 English to Latin
- 2.190 May you please translate from English to Hindi...
- 2.191 English-Latin translation
- 2.192 English to Arabic 2
- 2.193 eng to jap the one
- 2.194 Translate to Arabic.
- 2.195 hi
- 2.196 Translate English to Chinese
- 2.197 English to Latin translation
- 2.198 Please help with English to Latin translation for my Father
- 2.199 We need You Lord
- 2.200 "Make it beautiful to live" in French
- 2.201 English to Sanskrit
- 2.202 May I have your autograph please? (Japanese)
- 2.203 name
- 2.204 gaelic translation
- 2.205 hawaiian
- 2.206 Magnificent onem hawaiian translation
- 2.207 Hawaiian translation
- 2.208 English to Latin
- 2.209 English to telugu Translation Request
- 2.210 one life one love
- 2.211 let go and let god
- 2.212 I am the master of my destiny into Sanskrit.
- 2.213 English to Hebrew , Japanese (Romanji) & Latin
- 2.214 "2012" in Chinese
- 2.215 English to Hawaiian Translation
- 2.216 translate in kannada
- 2.217 English to Latin
- 2.218 English to Latin
- 2.219 Big Words?
- 2.220 Translation to various languages
- 2.221 chines
- 2.222 How would you translate "To live in the hearts of others is never to die" in Hawaiian?
- 2.223 Need translation from english to irish gaelic
- 2.224 English to Hebrew
- 2.225 English to Hawaiian for tattoo
- 2.226 from english to latin
- 2.227 can you please translate "My guardian angel" into hebrew , arabic and latin.
- 2.228 english to algonquin im sorry
- 2.229 english to french
- 2.230 Nickie
- 2.231 english to sanskrit
- 2.232 I am thinking about you every time I close my eyes
- 2.233 English to Gaelic
- 2.234 Translate "The Star-Spangled Banner" to Chinese
- 2.235 Khmer - Beauty Lies Within
- 2.236 please translate from english to latin
- 2.237 "I give you my heart" in Sanskrit
- 2.238 ENGLISH TO HEBREW TRANSLATION
- 2.239 translate into khmer
- 2.240 "Life" and "Death" in Herodian aramaic
- 2.241 Need accurate translation please English-Irish Gaelic :)
- 2.242 THANK YOU!!!!
- 2.243 TRANSLATE FROM MALAY TO PHILIPPINE
- 2.244 English to Hawaiian
- 2.245 French
- 2.246 Brazilian Portuguese - "My heart is your forever"
- 2.247 Translate English to Latin
- 2.248 Hi! Can you translate a Tamil song to English for me? Thanks in advance
- 2.249 Please translate from English to Hawaiian
- 2.250 German
- 2.251 please translate into Hindi language
- 2.252 Scottish Gaelic translation
- 2.253 IPA for Susan
- 2.254 English to sanskrit
- 2.255 yes
- 2.256 English to Latin
- 2.257 English to German, Wedding Thank You Note
- 2.258 from english to punjabi
- 2.259 hi, can anyone translate this saying into Latin for me please? it's for a tattoo and I keep getting different answers! thank u x
- 2.260 english to japanese
- 2.261 TRANSLATE FROM ENGLISH TO DORIC GREEK....
- 2.262 Translation
- 2.263 Sanskrit translation
- 2.264 Khmer
|
[edit] Meaning Of Name Translation
Please Translate The Meaning Of "Aquar" into English
- In Interlingua, it means "water". —Stephen (Talk) 08:39, 1 December 2011 (UTC)
[edit] thank you lette
lord thank you for giving me enough rest and spending time with my family
[edit] English Into Latin
Can anyone tell me how to write My Children, My Wife, My Lord, My Self in latin please, much appreciated. I have already had Filii, uxor mea, domine mi ipsum Praesent pretium ipsum Dominum uxor mea, mei dominus, mea vita I am getting very confused thanks.
- I would say it this way:
- Mei liberi, uxor mea, mei dominus, egomet —Stephen (Talk) 13:49, 2 December 2011 (UTC)
[edit] From English to Latin
All my love, always and forever.
- Cum omni dilectione, semper et in saecula. —Stephen (Talk) 13:22, 2 December 2011 (UTC)
[edit] portuguesse translation
I hope the up comming year brings you a lot of happiness, Love Donna with kisses
- Espero que o próximo ano traz-te muita felicidade. Com amor, Donna, e com beijos. —Stephen (Talk) 13:14, 2 December 2011 (UTC)
[edit] God is love translated from English to Greek
I would like the phrase "God is love" translated from English to Greek.
- At 1 John 4:8, it's ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν, and at 1 John 4:16, it's ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστί, so you can choose whether or not you want the ν at the end. —Angr 10:26, 2 December 2011 (UTC)
[edit] English to Scottish
Serenity
[edit] Translate Deutsch(German) to English
Nutzen Sie bitte für Ihre Online Bewerbung den Job Assistent. Er hilft Ihnen dabei mit innovativen und individuellen Services und unterstützt Sie bei der Darstellung Ihrer Kompetenzen. Bitte beachten Sie, es gibt unterschiedliche Job Assistent für Schulabgänger einerseits und für alle anderen Bewerberzielgruppen andererseits: Studierende, Absolventen, Young Professionals oder Professionals.
Online bewerben als Schulabgänger für eine Berufsausbildung, Studierende/r, Young Professional oder Professional sowie für das Bachelorprogramm.
Die Vorteile der Online Bewerbung mit dem Job Assistent. Die Bewerbung mit dem Job Assistent bietet Ihnen gleich mehrere Vorteile: - Sie werden durch das System geführt und bekommen somit die Sicherheit, dass die Bewerbungsunterlagen vollständig sind. - Ihre Bewerbung wird schnell, unkompliziert und direkt durch uns bearbeitet. - Sie können jederzeit Ihre eingestellten Daten aktualisieren. - Sie können sich direkt auf ausgeschriebene Stellen bzw. einen Ausbildungsplatz bewerben (Direktbewerbung). - Sie haben die Möglichkeit, Ihr Profil für von Ihnen ausgewählte Unternehmensbereiche prüfen zu lassen (Initiativbewerbung). - Sie haben die Möglichkeit, Ihre Bewerbung durch aussagekräftige Unterlagen (z.B. Zeugnisse) zu ergänzen. - Den Status Ihrer Bewerbung können Sie jederzeit abrufen. - Sie können Ihre Bewerbung zu jedem Zeitpunkt aktivieren beziehungsweise deaktivieren. Sie entscheiden so selbst, wie lange Sie sich aktiv bewerben. - Sie sparen sich eine Bewerbungsmappe, Portogebühren usw. - Sie gehen kein Risiko ein, dass die Bewerbungsmappe auf dem Postweg verloren geht.
Praktische Tipps. Bitte achten Sie bei Ihrer Online Bewerbung auch auf ein aussagekräftiges Anschreiben sowie weitere wichtige Dokumente. So verleihen Sie Ihrer Bewerbung eine individuelle Note.
Und denken Sie bitte daran, Ihre vollständige Bewerbung abschließend zu aktivieren. Denn nur so können wir prüfen, welche Möglichkeiten es für Sie bei uns gibt. Selbstverständlich behandeln wir Ihre Angaben vertraulich. Ihre Bewerbung ist bei uns in besten Händen.
Bitte bewerben Sie sich als Studierende/r, Young Professional oder Professional ausschließlich online (Schulabgänger möglichst auch online, Schüler bitte schriftlich).
Alle nötigen Informationen zur Direkt- und Initiativbewerbung bei der BMW Group erhalten Sie unter „Richtig bewerben".
Haben Sie Fragen zu offenen Stellen oder generell zu Karrieremöglichkeiten bei der BMW Group, kontaktieren Sie bitte den für Sie interessanten Standort.
Die Standorte der BMW Group finden Sie auf der interaktiven Weltkarte.
- Too much for one task. I'll do the first paragraph for you:
- Please use the Job Assistant for your online application. It helps you with innovative and personalized services, and supports you in your presentation skills. Please note, there are different Job Assistants for those leaving school, on the one hand, and for all other candidate target groups on the other: students, graduates, young professionals, or professionals. —Stephen (Talk) 14:04, 2 December 2011 (UTC)
- Please use the online application for your job assistant. It helps you with innovative and customized services to help you in your presentation skills. Please note there are different jobs for graduates assistant one hand and for all other applicants on the other target groups: students, graduates, young professionals or professionals.
Apply online for a school leaver an apprenticeship, students / r, Young Professional or Professional as well as for the bachelor's program. The advantages of online job application with the wizard. Provides the application with the Job Wizard offers you several advantages: - You will be guided through the system and will thereby have the assurance that the application documents are complete. - Your application is fast, simple and directly processed by us. - You can always update your data set. - You can apply directly for advertised positions or a training course (direct application). - You have to consider the possibility of your profile you have selected business units to let (unsolicited application). - You have the option of receiving your application with relevant documents (eg certificates) to complete. - The status of your application, you can at any time. - You can enable or disable your application at any time, respectively. They so decide for yourself how long you are applying active. - Consider a job application, save postage, etc. - do not take a risk that the application file will be lost in the mail. Practical tips. Please ensure that your online application, on an informative cover letter and other important documents. How to give your application a personal touch. And do not forget to activate your complete application concludes. Only then we can examine what possibilities are there for you with us. Of course, we keep your information confidential. Your application is in good hands. Please apply as a student / s, Young Professional or Professional online only (school leavers as well as online, student writing, please). All information needed to direct and unsolicited application at the BMW Group, see "How to apply". If you have questions about careers in general or about career opportunities at the BMW Group, please contact the site interesting for you. The BMW Group locations, see the interactive map of the world. (Thanks to Google Translate) RikS11
[edit] translation of seven big sins into urdu
i want the translation of seven big sins into urdu
- Hindi and Urdu are very close in most contexts, so this is from the Hindi wikipedia. I'll come back with Arabic-script versions soon — [Ric Laurent] — 16:31, 2 December 2011 (UTC)
- Gula (लालच) لالچ
- Fornicatio (व्यभिचार, वासना) واسنا
- Avaritia (धनलोलुपता/लोभ) لوبھ
- Tristitia (दु:ख/हताशा) ???
- Ira (क्रोध) کرودھ
- Acedia (निराशा) نراشا
- Vanagloria (गुमान) گمان
- Superbia (अहंकार) ???
- Not sure on some of them.— [Ric Laurent] — 16:36, 2 December 2011 (UTC)
[edit] hawaiian/i love you heart and soul
- Aloha wau iā ʻoe, hāliʻaliʻa mai ke aloha pili paʻa i kuʻu manawa. —Stephen (Talk) 19:22, 2 December 2011 (UTC)
[edit] English Translation to Hawaiian
How do you say "Happy Weekend" in Hawaiian?
- Hauʻoli hopena pule —Stephen (Talk) 17:40, 5 December 2011 (UTC)
[edit] translate into ojibwe
It's gonna be okay.
If it needs to be "it is going to be okay" then thats fine
- (1) Da-gwanaajiwan.
- (2) Geget da-bishigendaagwad. —Stephen (Talk) 20:59, 5 December 2011 (UTC)
[edit] english to arabic
What does serenity in arabic look like?
- I'd go with اطمئنان (iṭmiʾnān). — [Ric Laurent] — 14:03, 5 December 2011 (UTC)
Could you please translate "Listen to the colour of your dreams" into arabic writing? It's for a tattoo so I'm looking for something more accurate than Google translate.
[edit] Translate into greek
can someone please translate Love Laugh & Go On into greek please x
- Με αγάπη και γέλια η ζωή συνεχίζεται. —Stephen (Talk) 17:48, 5 December 2011 (UTC)
[edit] Could some one please translate into - Chinese mandarin/arabic/ latin
Could someone please give me the translation/ symbols for - Mind,Body,Spirit,And Heart:
In Latin I think it is: mēns, corpus, spīritus, cōr. —CodeCat 20:18, 3 December 2011 (UTC)
Arabic: العقل والجسد والروح, القلب If you plan to compose as a sentence note that Arabic script begins top right of a page and reads right to left. This entry translates back to English as: The mind and body and spirit, heart. Confirm with someone fluent in Arabic prior to using this result in any indelible form.--Kailani 17:17, 27 January 2012 (UTC)
- It would be better to void all commas in an Arabic expression like this: العقل والجسد والروح والقلب. I think the traditional Chinese would be 思想,身體,精神,心臟 (sīxiǎng, shēntǐ, jīngshén, xīnzàng). —Stephen (Talk) 17:25, 27 January 2012 (UTC)
[edit] english to hawaiian
i need the phrase, my beautiful life in hawaiian.... who can help....
thanks,
mark
- He nohona kupaianaha kēia. —Stephen (Talk) 17:36, 5 December 2011 (UTC)
[edit] Tahakopa translated into English
Tahakopa translated into English
- But what text exactly? Mglovesfun (talk) 11:02, 5 December 2011 (UTC)
[edit] English to Gujarati
May peace dwell here
- મે ત્યાં શાંતિ અહીં શકાય છે. —Stephen (Talk) 17:30, 5 December 2011 (UTC)
never say never again
[edit] Good Morning Sunshine ♥ Have a Lovely Sunday sweetie türkçe ne demek
Good Morning Sunshine ♥ Have a Lovely Sunday sweetie
Günaydın, tatlım ♥ Güzel bir pazar için umuyoruz, tatlım (you should doublecheck it) —Stephen (Talk) 17:22, 5 December 2011 (UTC)
[edit] English to Chinese
I want to live for You alone.
You -> (God)
- Simplified: 我要单单为你而活。 (Wǒ yào dāndān wèi nǐ ér huó.) —Stephen (Talk) 17:00, 5 December 2011 (UTC)
[edit] English to geram
"When ever you are not with us, we always meet girls" how do you say that in geram?
- German I suppose. Mglovesfun (talk) 10:40, 5 December 2011 (UTC)
-
- German: Wenn du nicht mit uns bist, treffen wir immer manche Mädchen. —Stephen (Talk) 16:48, 5 December 2011 (UTC)
[edit] how do you say fuck me in gaelic?
fuck me in gaelic?
- Scottish Gaelic or Irish Gaelic? Also which sense of fuck me? Mglovesfun (talk) 10:38, 5 December 2011 (UTC)
[edit] IPA OF THE MARCH OF DEATH
The March of Death By Bienvenido N. Santos
The March of Death
By Bienvenido N. Santos
Were you one of them, my brother
Whom they marched under the April sun
And flogged to bleeding along the roads we knew and loved?
March, my brother, march!
The springs are clear beyond the road
There is rest at the foot of the hill.
We were young together,
So very young and unafraid;
Walked those roads, dusty in the summer sun,
Brown pools and mud in the December rains;
We ran barefoot along the beaten tracks in the canefields
Planted corn after the harvest months.
Here, too, we fought and loved
Shared our dreams of a better place
Beyond those winding trails.
March, my brother march!
The springs are clear beyond the road
There is rest at the foot of the hill.
We knew those roads by heart
Told places in the dark
By the fragrance of garden hedge
In front of uncle's house;
The clatter of wooden shoes on the bamboo bridge,
The peculiar rustling of bamboo groves
Beside the house where Celia lived.
Did you look through the blood in your eyes
For Celia sitting by the window,
As thousands upon thousands of you
Walked and died on the burning road?
If you died among the hundreds by the roadside
It should have been by the bamboo groves
With the peculiar rustling in the midnight.
No, you have not died; you cannot die;
I have felt your prayer touch my heart
As I walked along the crowded streets of America.
And we would walk those roads again one April morn,
Listen to the sound of working men
Dragging tree trunks from the forests,
Rebuilding homes- laughing again-
Sowing the field with grain, fearless of death
From cloudless skies.
You would be silent, remembering
The many young bodies that lay mangled by the roadside;
The agony and the moaning and the silent tears,
The grin of yellow men, their bloodstained blades opaque in the sun;
I would be silent, too, having nothing to say.
What matters if the winters were bitter cold
And loneliness stalked my footsteps on the snow?
March, my brother, march!
The springs are clear beyond the road
Rest, at the foot of the hill.
And we would walk those roads again on April morn
Hand in hand like pilgrims marching
Towards the church on the hillside,
Only a little nipa house beside the bamboo groves
With the peculiar rustling in the midnight
Or maybe I would walk them yet,
Remembering... remembering
- I'm guessing this won't happen. Mglovesfun (talk) 10:42, 5 December 2011 (UTC)
- IPA: [tiːɛldiːɑɹ] —CodeCat 12:18, 5 December 2011 (UTC)
[edit] Live without regret
looking to have live with out regret translated in to either latin
- Sine paenitentia vive. —Stephen (Talk) 23:44, 5 December 2011 (UTC)
[edit] traduzir
ainda te amo
- Still I love you. —Angr 23:47, 6 December 2011 (UTC)
[edit] Regarding Money Transer
Sorry, I would like in Khmer.
1. Do you speak English? — តើអ្នកនិយាយភាសាអង់គ្លេសទេ? (ter neak niyeeay phiəsaa-âŋglee tee?)
2. Would you like to transfer money to Cambodia?
3. How much would you like to send?
4. They can pick up the funds from the bank.
5. The fee is $10 (Australian dollars). — ថ្លៃ១០ដុល្លារនៃជាតិអូស្ត្រាលី (tlay dop dollaa ney chiet oostraalii]) —Stephen (Talk) 01:18, 7 December 2011 (UTC)
[edit] English to Latin
This too shall pass
Thanks
- Haec quoque transibit. —Stephen (Talk) 16:12, 7 December 2011 (UTC)
[edit] English to Sanskrit
can you please translate what goes around comes around in sankrit?
- यत्परिगच्छति पुनरागच्छति (yatparigacchati punarāgacchati) —Stephen (Talk) 13:29, 8 December 2011 (UTC)
[edit] English to German
Translate - yes mother I can do that for you - into german
- Ich werde dies getan erhalten. —Stephen (Talk) 16:12, 7 December 2011 (UTC)
English to Sanskrit vidyaa
Translate- Unfettered by the past
[edit] translate Spanish to English
Querido amigos les envio mi carta de renuncia dejandolos saber que siempre fui una trabajadora leal. Transferred here by --Mglovesfun (talk) 16:19, 7 December 2011 (UTC)
- Dear friends, I'm sending you my letter of resignation to let you know that I was always a loyal worker. —Stephen (Talk) 16:24, 7 December 2011 (UTC)
[edit] Please translate from English to Scottish Gaelic
Happy Birthday. Best wishes my friend on reaching the grand old age of sixty. Think it will be a little bit more than dust you will be passing now young man. Have a great one. Good health. Hope to see you soon. From your young friend
[edit] From English to Latin
Thank-you in advance for the translation of the following:
From English to Latin December 10, 2010
- Ex lingua anglica in latinam
- 10 decembris 2010 —Stephen (Talk) 01:44, 8 December 2011 (UTC)
[edit] English to Hawaiian
How do you say the lord is my light and my salvation in Hawaiian ?
[edit] translate please
we understand them only through their form
- Los entendemos sólo a través de su forma. —Stephen (Talk) 13:23, 8 December 2011 (UTC)
[edit] English to Hebrew or Aramaic
How do you translated "Praise be to Christ or Jesus! Thank you.
- Aramaic: ܗܠܠܘ ܝܫܘܥ (hallelu Yeshūaʕ) —Stephen (Talk) 17:08, 8 December 2011 (UTC)
[edit] "I Simply Do Not Know Where the money is."
Like the subject quote translated into latin.
- Simpliciter nescio ubi sit pecunia. —Stephen (Talk) 20:46, 8 December 2011 (UTC)
[edit] Please translate "Success favors the brave" into LATIN!
This is my husband's favorite quote, so I'm having it engraved it Latin on a keepsake wooden box that he really loves. Please help. Thanks ~Devan
- Fortuna fortes favet. —Stephen (Talk) 20:55, 8 December 2011 (UTC)
- The original quote from Terence is "Fortes fortuna adiuvat"; see w:Fortune favours the bold for more discussion. —Angr 16:37, 10 December 2011 (UTC)
[edit] Translate latin into english
omare sed viverra
- No idea. What is "omare"? Sed viverra could be "but a ferret". —Stephen (Talk) 21:26, 8 December 2011 (UTC)
[edit] Translation from Bengali needed
apnar office purbe je bill pathano hoyechilo ta vul chilo jar invoice number holo 2.akhan apnar bill correction kore regeneration kora hoyeche jar invoice no holo 3.sutarang daya kore ager bill ke ignore kore batil kore deben.akhane regenerated bill letter sathe attach kore deoa holo.
[edit] Jesus the Messiah
If I were to talk to an Iranian how would I tell him that Jesus is The Messiah?
- 'iiSAH maSIIH ast. —Stephen (Talk) 00:49, 9 December 2011 (UTC)
[edit] i would like to get a maori tattoo on my arm as it is my culture.
kia ora,
i after a translation for a maori tattoo design im looking at getting on my arm. 'family comes first' translated in to maori, im also im the middle of self teaching myself how to speak maori to surprise my nanny and koro the next time i see them but im not realy makeing much progess.
thanks if possible could you email the translation to my email address <redacted email> and thank you agen if you deside to help me.
- Here are a couple:
- (1) Te whānau kotahi
- (2) He mea nui ki a tātau ō tātau whanaungatanga —Stephen (Talk) 05:13, 9 December 2011 (UTC)
[edit] Looking for Latin Original Translation/script for this english quote
As long as you live, keep learning how to live. -Seneca-
- Quamdiu vivis, ut discas vivere. (this is my own translation, I don't have the original translation) —Stephen (Talk) 06:09, 10 December 2011 (UTC)
- Similar wording, but different meaning: (Sen.epist.76,2-6) Tamdiu discendum est, quamdiu nescias: si proverbio credimus, quamdiu vivas. You must continue learning as long as you do not know, and, if we believe the proverb, as long as you live. --Pp.paul.4 11:12, 10 December 2011 (UTC)
[edit] BERNETRYGE
CHILD BENEFIT
4.4
5.1 4. 5. Ordinary child benefi t Nullstill skjemaet før du lukker det. 1 What sort of benefi t are you applying for? 4 Information about country of work/pension YesNo 4.1 Are you working in a country other than Norway? Do you receive pensions from a country YesNo 4.2 other than Norway? Are the parents of any of the children working YesNo 4.3 in a country other than Norway? Are the parents of any of the children receiving YesNo a pension from a country other than Norway? 5 Information about children under the age of 18 NAV 33-00.08 Engelsk Fastsatt 01.2005 Endret 07.2007 PDF-versjon Extended child benefi t 2 Information about yourself (the applicant) Surname,fi rst name(s) Home address Post code and postal town 2.1 Home municipality Nationality MaritalMarriedSeparatedDivorcedSurvivorUnmarriedRegistered status partner 2.2 Formal divorceFormal separationActual cessation of marriageConcilation certifi cate Date of Do you have a YesNo Ifyes, state from cohabitant?what time Are you resident Have you resided solely in Norway Are you an asylum in Norway?for more than 12 months? IfNo, are you going to seeker? 2.3 live here continuously for IfYes, give YesNoYesNo more than 12 months? YesNo an account Give an account in box 8. in box 8. Child's surname, fi rst name(s)D.o.b./ID no. (11 digits) 1. 2. 3. D.o.b./ID no. (11 digits)) Telephone number If not Norwegian or Nordic, attach documentation of residence permits for you and the child/children Separrated or divorced abroad? Yes Nei No Date IfYes, give an account in box 8. IfYes, give an account in box 8. IfYes, give an account in box 8. IfYes, give an account in box 8. Telephone number Nationality For NAV lokalt Mottatt datoSøkn. reg. edb Enhetsnr. Vurdering Sivilstand Samboerforhold Tilknytning til Norge 3 Information about the other parent of the child/children Surname,fi rst name(s)D.o.b./ID no. (11 digits) 3.1 Home addressPost code and postal townHome municipality Where the children in box 5 below do not have the same mother/father, state this here. Give any additional information in box 8. 3.2 EØS-sak Is the child living with you on a permanent basis? YesNo YesNo YesNo YesNo YesNo Nationality YesNo YesNo YesNo YesNo YesNo 3 APPLICATION FOR CHILD BENEFIT Please read the information on page 1 and 2 before completing the form Må vurderes nærmere VurderingMå vurderes nærmere Has shared custody been agreed with the other parent? If yes, attach a copy of the agreement 5 Information about children under the age of 18 (cont. ) Are any of the children listed YesNo 5.2 foster children?IfYes, give information in box 8 Are any of the children YesNo adopted from abroad? IfYes, give information in box 8 YesNo IfYes, state which D.o.b./ID no. (11 digits) Are any of the children staying in children's homes, 5.3 special needs schools or similar institutions?child/children IfYes, also give the name and address of the institution
5.4 5.5
BokmålNynorsk
OrdinærUtvidet Dato Have any of the children entered into marriage /registered partnerships? Do any of the children reside abroad? Have the children resided continuously in Norway during the last 12 months? Has asylum in Norway been sought for any of the children? Has child benefi t previously been paid in Do you receive or have applied for child benefi t for Do you live in the same residential English 50 % Vurdering og begrunnelse Date and signature 12 NAV lokalts vurdering og vedtak Innvilget barnetrygdAvslag barnetrygd OrdinærUtvidet NAV lokalts stempel og underskrift YesNo YesNo YesNo YesNo 6 Information about payment of child benefi t YesNo 6.1 Norway for any of the children YesNo 6.2 any of the children from another EU/EEA country? NAV 33-00.08 Engelsk Fastsatt 01.2005 Endret 07.2007 PDF-versjon
"اسوه"=OSVAH
Osvah is an Arabic word means the Model Of Good Character and Good Things. It also means symbol, a true representative (of something)
[edit] translate english into Urdu
Today I'm going to tell you about my personal dream. My dream would be a world where peace would be the everyday habit. Children would play freely, without war destroying them under the soldiers' feet.
There would be no pointless wars for pointless things that kill too many innocent people. Love would be worth more than oil or gold. People would respect each other.
And no-one would be rated by their colour, gender, age or religion. Money would be a worthless thing, and people wouldn't get rich by just making deals, people would get rich by socializing. This dream should be good for everybody, not just myself.
Maybe somewhere in future that dream comes true.
[edit] From English to Khmer script / English to Old Khmer
Could you please translate for me these names to khmer script and to old khmer script AMEER (Amir) AMNAY Is it possible to write a name vertically ?
- Can't do Old Khmer.
- Ameer = អាមៀរ៍
- Amnay = អាម្នៃ
- I don't think it looks good to write it vertically. If you do, you get (for example):
- (1) អា
- (2) មៀ
- (3) រ៍
- On line (1), the vowel cannot be separated from the consonant. On line (2), the vowel surrounds the consonant (the consonant M has part of the vowel i in front, the rest in back. On line (3), it is an R, but it is silent. It just doesn't work if you try to stack it vertically. —Stephen (Talk) 06:24, 12 December 2011 (UTC)
[edit] From French to Khmer script / French to Old Khmer
Would you be kind enough to translate the meaning of this sentence for me into khmer and then Old Khmer. Thanks
'Prince des Cavaliers'
- Can't do Old Khmer. In Modern Khmer, I suppose it would be something like:
- ព្រះអង្គម្ចាស់នៃក្រុមទាហានសេះ (preah 'ɑng mchah ney krom tiehien seh). —Stephen (Talk) 06:01, 12 December 2011 (UTC)
[edit] English to french
Please translate "dear Lord i love her" into french from english
- Certainly 'je l'aime' but not sure how to translate 'dear Lord'. Mglovesfun (talk) 21:06, 11 December 2011 (UTC)
-
- Cher Seigneur, je l'aime. —Stephen (Talk) 05:42, 12 December 2011 (UTC)
[edit] please help me translate this quote to ancient khmer script ?
The tongue like a sharp knife, Kills without drawing blood.
Hi what does "Walla em at lo ona efsed shelah" mean and what would be a proper response?
[edit] translate my name to aramiak please
I would like to have my name translated into Aramaic, religion purposes. Thank you so much,
Barbara Jean Sullivan
- Aramiak, right to left: ܒܪܒܪܗ ܓܝܢ ܣܐܠܝܒ݂ܢ —Stephen (Talk) 08:57, 12 December 2011 (UTC)
[edit] English to Scottish Gaelic
Does anyone know a translation for "Back of beyond"?
[edit] english to welsh
couldn't live without :)
- So, no pronouns, huh?
- methu byw heb. —Stephen (Talk) 22:24, 12 December 2011 (UTC)
[edit] english to latin
strenghth to live courage to survive
- vis vivere, superesse voluntas —Stephen (Talk) 23:30, 12 December 2011 (UTC)
[edit] TRANSLATE TO LATIN
HOPE GUIDES ME
- Spes me ducit. —Stephen (Talk) 23:59, 12 December 2011 (UTC)
[edit] Please translate this from Turkish to English. Possibly turkish slang?
Hayir turkce bee-lee-yohr-mee-yum
- Hayır, Türkçe bilmiyorum = No, I do not know Turkish. —Stephen (Talk) 21:59, 13 December 2011 (UTC)
-
- Yeah, that's what I'd assume. If it were "bee-lee-yor mu-yum" that'd be "biliyor muyum" = "do I know?" and that wouldn't make sense. — [Ric Laurent] — 17:32, 25 December 2011 (UTC)
[edit] aralin
i may not agree to what you say,but i well depend to death your right to say it? ibigsabihin sa tagalog
- Hindi ko maaaring sumang-ayon sa kung ano ang sinabi mo, ngunit ako ipagtanggol sa kamatayan ng iyong karapatan na sabihin ito. —Stephen (Talk) 21:54, 13 December 2011 (UTC)
[edit] English to Latin for tattoo in Feb 2012.
"Self first. Family before morals. Family above all."
Took 4 years of Latin in high school but don't think what I have works. Would like some other opinions before I decide.
- Solus ipse. Familia ante mores. Familia maxime. (should get more opinions) —Stephen (Talk) 22:27, 13 December 2011 (UTC)
[edit] english to khmer script
i love you from woman to man
- អូនស្រឡាញ់បង (oun srolanh bong) —Stephen (Talk) 21:50, 13 December 2011 (UTC)
[edit] HOW DO YOU WRITE "tHANK YOU FOR YOUR HELP " IN sPANISH ?
HOW DO YOU WRITE 'THANK YOU FOR YOUR HELP ' in SPANISH ?
- ¡GRACIAS POR SU AYUDA! —Stephen (Talk) 21:47, 13 December 2011 (UTC)
[edit] I am the master of my fate. I am the captain of my soul.
Hello,
Could I please have the 2 lines translated to Arabic?
I am the master of my fate: I am the captain of my soul.
Thanks so much!
- أنا سيد مصيري
- أنا قائد نفسي —Stephen (Talk) 22:31, 13 December 2011 (UTC)
[edit] Hawaiian
God is love in hawaiian
- Aloha ke Akua —Stephen (Talk) 01:33, 14 December 2011 (UTC)
- He aloha ke Akua (1 John 4:16) --Makaokalani 13:51, 16 December 2011 (UTC)
[edit] English to Latin and Greek Translation
I had a dream last night where I spoke something in differently language, but the phrase translated to English in my mind. I think it was either Later or Greek. I've been searching around & I haven't found anything similar to what said in the dream. I'd be grateful if someone could help.
The phrase was something along the lines of... "May the Light protect us." or "Let the Light shield us."
- If it was Greek, it could have been Μπορεί το φως να μας προστατεύσει or Μπορεί το φως να είναι ασπίδα μας. If Latin, then perhaps Lumen ergo protegat nos or Sit lux scutum nostrum. —Stephen (Talk) 04:13, 14 December 2011 (UTC)
[edit] thank you so much for an unending love, support and understanding and most of all for; being a great aunt, a mother-like to us. because you always make a difficult moments easier to bear
thank you so much for an unending love, support and understanding. and most of all for being a great aunt. a mothet-like to us, because you always make a difficult moments easier to bear
[edit] English to french
They do not like you here
- I would use apprécier here instead of aimer, so "ils ne t'apprécie pas ici". Mglovesfun (talk) 17:26, 14 December 2011 (UTC)
- I think it would be spelled 'apprécient'? —CodeCat 19:42, 15 December 2011 (UTC)
- Yea, you're right. 50 Xylophone Players talk 19:44, 15 December 2011 (UTC)
- Yet more proof that I'm out of practice. Mglovesfun (talk) 20:18, 15 December 2011 (UTC)
[edit] aghaye seda
aghaye seda
[edit] english to gaelic
translate(kiss my ass) into gaelic
- póg mo thóin —Stephen (Talk) 23:27, 14 December 2011 (UTC)
[edit] english to cherokee
translate live only in the moment
from english to cherokee. PLEASE
- ᎠᎴᏰᏑ ᎠᏳᎴ (aleyesu ayule) —Stephen (Talk) 00:08, 15 December 2011 (UTC)
[edit] Phonetically
Hi i need to write Christian Rivera in the proper phonetically way.
- In what language? —Stephen (Talk) 05:08, 15 December 2011 (UTC)
[edit] English to Latin
Hi, could someone translate "I don't care what you think about me as long as you're thinking about me" into Latin please. It's part of a joke present for a friend.
- Non curo quid de me cogitas, sed tantum quod memor es me. —Stephen (Talk) 20:01, 15 December 2011 (UTC)
[edit] Cherokee
Always stay true to your dreams
- ᏂᎪᎯᎸᎢ ᎠᏍᎩᏧᎦ ᎬᏙᏗ ᎢᏤᎪᎢ (nigohilvi asgitsuga gvdodi itsegoi) (might not be exactly right. doublecheck) —Stephen (Talk) 23:24, 16 December 2011 (UTC)
[edit] english into scots gaelic
Please can you translate the Irish gaelic saying, 'A good start is half the work' into Scots Gaelic
[edit] English to hawaiian
Familiy is forever
thx
- ʻOhana mau loa. —Stephen (Talk) 22:41, 16 December 2011 (UTC)
[edit] english to latin translation
I am trying to find a translation from english to latin...the phrase is "fear profits man nothing". Thanks.
- Metus non prodest homini. —Stephen (Talk) 22:52, 16 December 2011 (UTC)
[edit] translate into hindi
What good is a song if it can't inspire? If it has no message to bring? If a song cannot take you higher, higher, higher Then it's not good enough to sing
- क्या अच्छा है एक गाना अगर यह प्रेरित नहीं करता?
- यदि यह एक संदेश शामिल नहीं करता है?
- यदि एक गाना आप उच्च, उच्च, उच्च कदम नहीं करता है,
- तो यह काफी अच्छा गाना नहीं है. —Stephen (Talk) 07:48, 17 December 2011 (UTC)
[edit] Please Can Someone Translate Into ( Aberdeen Scotland ) the Following Doric Phrases
My son has recently passed to the Grand Architec above. I need the following phrases translated.
"Thank you" "May You Live Forever"
- Thank you = Tapadh leibh (Scottish Gaelic, but don't know about Doric...otherwise, I can only do Irish Gaelic, so maybe someone else will know). —Stephen (Talk) 16:14, 17 December 2011 (UTC)
- Note that "Doric" refers to Scots, not Gaelic. —Angr 00:23, 18 December 2011 (UTC)
[edit] je voudrais écrire une phrase très importante pour moi en gaëlique , merci de me la traduire ce serait très gentil.
Mes amours vous êtes toute ma vie, vous êtes le sang de mon sang Vous êtes la chair de ma chair.
- Is breá liom mo shaol ar fad agat,
- tá tú ag an fhuil de mo chuid fola,
- tá tú feoil de mo fheoil. —Stephen (Talk) 16:06, 17 December 2011 (UTC)
[edit] english to irish gaelic
please translate "together we're whole" its for a christmas gift i asked before but couldnt find the translation, thank you
- Le chéile go bhfuil muid i gcrích. —Stephen (Talk) 20:09, 17 December 2011 (UTC)
[edit] english to Sanskrit
Could you please translate
' YOU LIVE ONCE '
Thank you
- जीवामः एकवारम् (jīvāmaḥ ekavāram) —Stephen (Talk) 22:07, 17 December 2011 (UTC)
[edit] Translate Quote into Latin from English
Can you please translate the quote by Michel de Montaigne: "A wise man never loses anything, if he has himself" from English into Latin(with accents included) please?
- Sapiens nihil umquam perdit aliquid, quamdiu ipse habet. —Stephen (Talk) 23:36, 17 December 2011 (UTC)
Thanks a ton!
[edit] " You Are My Sunshine" in Ojibwe
What are the lyrics for " you are my sunshine" in ojibwe ?
Death wont kill me but my mothers tear will
[edit] english to hungarian
My beautiful secret
- Az én gyönyörű titkom —Stephen (Talk) 03:08, 19 December 2011 (UTC)
[edit] How to spell: Love and prayers in Finnish language?
—This comment was unsigned.
- I think "rakkaus ja rukoukset". I'm not fluent at all. Equinox ◑ 20:29, 18 December 2011 (UTC)
[edit] english to spanish
how do u say "inside the flower there is a heart". in spanish.
- dentro de la flor hay un corazón. —Stephen (Talk) 03:10, 19 December 2011 (UTC)
[edit] english to japanese
One Love, One Heart, One Destiny
- 一つの愛、心を一つ、一つの運命 (hitotsu no ai, kokoro o hitotsu, hitotsu no unmei) (get more opinions first) —Stephen (Talk) 12:24, 19 December 2011 (UTC)
- There's also another interpretation -- by "one" here, do you mean that all three of these things are shared, such as between two people? If so, 愛と心と運命は一緒 (ai to kokoro to unmei wa issho) might work. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 16:47, 19 December 2011 (UTC)
[edit] from english to irish gaelic
count me among thy soldiers
- líon dom i measc do chuid saighdiúirí. —Stephen (Talk) 06:03, 20 December 2011 (UTC)
[edit] English to Lao
Please translate the name Noy into Lao.
- Noy = ນ້ອຍ —Stephen (Talk) 05:09, 21 December 2011 (UTC)
[edit] having one's finger's in too many pies
How would you translate this expression?
Or is there another similar expression in Japanese?
Thank you!
- I'm not sure if there are idiomatic expressions for this. I can only think of:
- あまりにも多くのパイで指を持つ (amarini mo ōku no pai de yubi o motsu) (someone else should know) —Stephen (Talk) 04:18, 21 December 2011 (UTC)
[edit] translation of an english phrase to latin
to the one worth loving for
- uni digno amare (if it's a man)
- uni dignae amare (if it's a woman) —Stephen (Talk) 04:05, 21 December 2011 (UTC)
[edit] english to tsalagi PLEASE
I would like "Forever In My Heart" translated into tsalagi symbols please
- ᎢᎪᎯᏛ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎭᏫᎾᏗᏢ (igohidv aquadanvdo hawinaditlv ... not certain of this, you should doublecheck) —Stephen (Talk) 04:58, 21 December 2011 (UTC)
[edit] latin translation of the following phrase
Love your freedom
- I don't know much Latin but I think it would be: amā lībertātem tuam. —CodeCat 22:29, 20 December 2011 (UTC)
[edit] translation
hi there will you please translate the words " lie to me dead to me" to Latin and Japanese???? I am very grateful, thank you for your time and expertise.
- I'd be happy to do the Japanese, except I'm not sure I understand your English -- am I correct in assuming that "lie to me" is one sentence, and "dead to me" is a separate one? If so:
- lie to me:
- 私を騙してください (watashi o damashite kudasai): sounds kind of formal, gender-neutral; damashite is literally "deceive" or "fool someone", but this could fit the mood just fine
- 騙して (damashite): informal and gender-neutral, but this relies the most on context to make it clear who is deceiving whom
- 騙してくれ (damashite kure): quite informal, and the speaker is male
- 嘘ついて (uso tsuite): informal and gender-neutral, also quite context-dependent; more literally like "tell me a lie"
- dead to me:
- 自分にとってもう死んでいる (jibun ni totte mō shinde iru): "as far as I'm concerned, [they are // he / she / it is] already dead."
- 死んだも同然だ (shinda mo dōzen da): "[they are // he / she / it is] as good as dead"
- If these are intended to be song lyrics or poetic or something, you really should sit down with a native speaker. Japanese and English are wildly different languages and things that are short and pithy in one can be long and convoluted in the other. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 00:45, 21 December 2011 (UTC)
-- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 00:45, 21 December 2011 (UTC)
-
- I understand it as, "If you lie to me, you are dead to me". Maybe something like:
- 私をだますなら、私に死んでいる (watashi o damasunara, watashi ni shinde iru)
- Latin: Si mentiri me, tunc mortuus es mihi —Stephen (Talk) 07:38, 21 December 2011 (UTC)
- For this interpretation, the Japanese would be:
[edit] name de - what does this word mean?
name de
- In what language? Can you link to/copy out the original source text? Mglovesfun (talk) 11:35, 21 December 2011 (UTC)
-
- If it's Dutch, it could be translated as particular:
- Dit artikel behandelt met name de taal.
- This article deals with the particular language. —Stephen (Talk) 11:51, 21 December 2011 (UTC)
- No that's not quite correct. met name is a fixed phrase, 'de' is just the definite article. So it would be translated as: This article considers/deals with, in particular, the language. —CodeCat 20:13, 24 December 2011 (UTC)
Thank you for all you do for us. We have been blessed to have you in our lives. We will always love you.
- Well thank you! All of us who volunteer at Translation requests are pleased to be able to help! —Angr 14:25, 21 December 2011 (UTC)
[edit] English to Punjabi with pronunciation
Am working with someone tomorrow who only speaks Punjabi. It would be nice to have a few basic words are phrases, such as:
These would be used as questions, as in 'do you want a cup of tea'? Mglovesfun (talk) 10:51, 22 December 2011 (UTC)
- Thanks whoever it was (Stephen?). Mglovesfun (talk) 10:32, 23 December 2011 (UTC)
- IPA is something like /tʃa/ for চা. Mglovesfun (talk) 17:45, 23 December 2011 (UTC)
- Those are... Bengali. — [Ric Laurent] — 17:23, 25 December 2011 (UTC)
- What a cockup! —Stephen (Talk) 03:18, 26 December 2011 (UTC)
[edit] Gaelic
I need this translated into Gaelic
I need a break
- An gá dom sos. —Stephen (Talk) 01:40, 23 December 2011 (UTC)
[edit] English to Cherokee
I would like to know how to spell and say "Richeous Ones" Thanks much appreciated
- ᏚᏳᎪᏛ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ (duyugodv anisiyvwiha) —Stephen (Talk) 06:24, 23 December 2011 (UTC)
[edit] engish to irish gaelic
My sisters and I would like to get a tattoo that says "Little Flowers" in Irish Gaelic. Please Help!
- bláthanna beaga. —Stephen (Talk) 13:58, 25 December 2011 (UTC)
[edit] Proverb in high uchen script
Is it possible to print the long version of "Adapt or Die" in Uchen script?
- I think you mean Tibetan. I don't think we have good Tibetan speakers around at the moment. This is the best I can do:
- བརྗེས ཡང་ན ཤི (brjes yangna shi) —Stephen (Talk) 13:50, 25 December 2011 (UTC)
[edit] intelligent
I would like to see: "It is not the strongest that survive, nor the most intelligent, but the ones most responsive to change".
Can anyone help me?
Laura
- No es que sobreviven los más fuertes, ni los más inteligentes, sino los más sensibles a los cambios. —Stephen (Talk) 13:55, 25 December 2011 (UTC)
- Niet de sterkste overleeft, noch de intelligentste, maar degene die zich het best weet aan te passen. —CodeCat 17:30, 25 December 2011 (UTC)
[edit] English to Latin translation
I would like to know what one or two words captures the statement "Available to work"?
Can someone please help? David.
- Paratus ut labore. —Stephen (Talk) 03:35, 26 December 2011 (UTC)
[edit] sanskrit translation for a tattoo
I have found the following phrase: "Love when you can, tomorrow isn't promised." already translated into sanskrit but I'm not sure if that was well done translation. Could anyone translate it once again into sanskrit please? Big THX in advance! Radek
[edit] English to Unami
I'm doing some research into my Lenape history for a tattoo that I would like to create. I want to know what "Do not worry about tomorrow for tomorrow will worry about itself" would translate into in Unami, the Lenape language. Thanks!
- Tomorrow is alappa and take care of is genachgiton, but proverbs are difficult and never straightforward. How about something that is not so hard. What about this:
- Tëtantahkukwehëliewakàn (shake of the head). Could also be spelled like this: Tatandachgoqueheliewagan. —Stephen (Talk) 01:40, 27 December 2011 (UTC)
hey, i want do make a tatoo on my arm in Khmer with the following sentence:: "The perfection is not on the extremes and yes into the balance of the parts" can you make the translation for me??
- It is very hard to understand what that means. I tried to think of something that has the idea. This is the best I can do:
- ជាតិកែវមណីល្អឆើត មិនដែលកើតសព្វថ្មភ្នំ គុជមានថ្លៃឧត្ដម មិនមានសព្វគជេន្ទ្រជ័យ ។ (Precious stones that are perfect do not exist on every mountain; priceless tusks that are prized cannot be found on every elephant.) —Stephen (Talk) 01:17, 27 December 2011 (UTC)
[edit] english to spanish
could you please translate for me.
"My day is going great, thanks for asking!"
- Mi día va muy bien. ¡Gracias por preguntar! —Stephen (Talk) 01:42, 27 December 2011 (UTC)
[edit] yiddish
i may have a disability but it doesnt control my life fuck you and fuck them
- איך זאל האָבן אַ דיסאַביליטיז, אָבער עס האט ניט געוועלטיקן איבער מיין לעבן. באַרען איר און באַרען זיי! —Stephen (Talk) 00:37, 29 December 2011 (UTC)
[edit] English to Latin Translation
Take hold and never let go
- Apprehende et numquam dimittere. —Stephen (Talk) 00:31, 29 December 2011 (UTC)
[edit] Gaelic to English translation
My mother said this all the time. Not sure I'm spelling it right. Aboklish la ha tha ra. Anyone have any idea? Thanks, Noreen
- Badly misspelled. No idea. —Stephen (Talk) 00:21, 29 December 2011 (UTC)
[edit] Translation English -> Aramiac
Can anyone supply me with the translations for:
- Son = ܒܪܐ (brā)
- Daughter = ܒܪܬܐ (bartā')
- Servant of God = ܥܒܕܗ ܕܐܠܗܐ (eabdah d'Alāhā')
- & = ܘ (w'- ... this isn't a separate word, it is a prefix attached to the following word.)
- with God = ܥܡ ܐܠܗܐ (ʕam 'Alāhā') —Stephen (Talk) 01:13, 29 December 2011 (UTC)
Thanks in advance
Apple
Many Thanks !
[edit] "I can't live forever" into Latin
Hi, I wanted to know if anyone could translate "I can't live forever" into Latin? Thanks!
- Non possum in perpetuum vivere. —AugPi (t) 07:49, 28 December 2011 (UTC)
[edit] translation into Khmer
hey again i would really appreciated if you translate the word:: Portugal in khmer for me thanks
- ព័រទុយហ្គាល់ (poatuykoal) —Stephen (Talk) 00:13, 29 December 2011 (UTC)
[edit] Translate into khmer
I want to get a tattoo to remember my experiences in cambodia. Pleas can you help me to translate "happy soul" in khmer script. I already asked friends from cambodia but i need a second opinion just to be on the safe side...
Do you have an idea how to get it written in nice letters, because copy and paste doesn't look that nice on my skin i guess ;)
- What translation did your friends from Cambodia give you? There are many ways to say something like that.
- I don't know anything about tattooing. I suppose that if the artist has a computer and printer, you can copy the phrase to a CD, along with the Cambodian font that you prefer (if you don't like the fonts that the artist has). I imagine that the tattoo artist then prints it out as a decal which he uses as a guide. But I'm guessing, I've never been in a tattoo parlour. —Stephen (Talk) 00:10, 29 December 2011 (UTC)
[edit] Need help to translate in Gaelic
What is "let's stay together" in Irish Gaelic?
- Ligean le fanacht le chéile. —Stephen (Talk) 00:04, 29 December 2011 (UTC)
[edit] English to Scottish Gaelic
I was hoping someone could translate the phrase "Grant me strength, serenity and patience." into Scottish Gaelic. Or something that is close to that - with the key word being patience. I would also like to know the literal translation. TY
[edit] translation of an english phrase to latin
one and only
- Unus tantumque. —Stephen (Talk) 12:24, 30 December 2011 (UTC)
[edit] english to hawaiian
"Having Fun in Hawaii"
- I Hawaiʻi kuauli, wela ka hao! —Stephen (Talk) 14:35, 30 December 2011 (UTC)
[edit] translation into ancient Egyptian
Please translate "Daughter of Ma'at" into ancient Egyptian. Thank you.
- —Stephen (Talk) 16:53, 30 December 2011 (UTC)
[edit] Strength through despair
Would you please translate "strength through despair" into both Latin and spanish
- Latin: a desperatione fortitudo.
- Spanish: fuerza a través de la desesperación. —Stephen (Talk) 00:31, 31 December 2011 (UTC)
[edit] Hagakure quote translation: English to Japanese(Kanji)
"One should make his decisions within the space of seven breaths...With an intense, fresh and undelaying spirit, one will make his judgments within the space of seven breaths. It is a matter of being determined and having the spirit to break right through to the other side."
Hagakure
- This needs some work, but here is a rough draft. It is only a translation, not the original quote. Someone can make it better.
- 決定を下す前に七回呼吸する。激しいと新鮮とプロンプトである精神を維持しながら、判断を行う前に七回呼吸してください。毅然となる、反対側に到達する強い精神を持っている。「葉隠」 (Kettei o kudasu mae ni nana-kai kokyū suru. Hageshī to shinsen to puronputo de aru seishin o iji shinagara, handan o okonau mae ni nana-kai kokyū shite kudasai. Kizento naru, hantaisoku ni tōtatsu suru tsuyoi seishin o motte iru. --Hagakure) —Stephen (Talk) 10:16, 31 December 2011 (UTC)
[edit] english to latin translation please
how do i write "Love It" and "Eat It" in latin? this may seem like an odd request but its genuine :)
- Ama id and Ede id. If the "it" is clear enough from context, you may omit the id in both cases, and just write Ama and Ede. If you're addressing two or more people, it's Amate id and Edete id (again, you can delete the id if it's clear from context). —Angr 23:24, 30 December 2011 (UTC)
[edit] English to Tahitian
Please translate blessing from above in Tahitian
[edit] live love e laugh in style
live love e laugh in style
please can you translate the following phrase into scottish gaelic my heart is yours forever
[edit] Unknown language phrase I tried nearly everything on this phrase
Clues I have the place of Origin is Spain Time around 500 years ago
Phrase (Asmuz eta Jakitez)
Please help translate I tried nearly everything And I got no where
Thanks
- Is it on a monument or something? A photo might help provide some context. Mglovesfun (talk) 18:57, 31 December 2011 (UTC)
- Oh it's Basque, we have eta but not the other two. Mglovesfun (talk) 19:00, 31 December 2011 (UTC)
- There's a variant asmoz ta jakitez. I have a friend who has Basque as her native language, but I have no contact details for her, I'll just have to wait to see her again. Mglovesfun (talk) 20:18, 31 December 2011 (UTC)
-
-
-
- Basque for "For the purpose of knowing". —Stephen (Talk) 12:29, 1 January 2012 (UTC)
[edit] English to Farsi - alphabet and pronounciation ASAP
I'm hoping to have "this too shall pass" translated into English, as well as the Farsi alphabet. I'm hoping to have it tattooed on me, so I want to know how to pronounce it, as well as be certain it's the correct translation. I've done some research and come up with a couple of different results. Therefore, a breakdown of what the characters represent would be much appreciated. Thanks so much!
- این نیز بگذرد (in niz begozarad) (literally, this also passes) —Stephen (Talk) 13:19, 1 January 2012 (UTC)
[edit] English to Scottish Gaelic Translation
What would "Back of beyond" be translated to in Scottish Gaelic? Thank you!
[edit] My Father's Daughter
My Father's Daughter
- Into what language? Mglovesfun (talk) 11:05, 1 January 2012 (UTC)
[edit] english to latin
eventhough i love there is nothing i can do,i have accepted this my love your my dream that wont come true.
- Quamquam ego diligebam, tamen nihil possum facere. Hoc accepi, carissima ... tu mihi somnium es, numquam rem. (This is assuming that you are speaking to a woman. If to a man, then change carissima to carissime.) —Stephen (Talk) 13:34, 1 January 2012 (UTC)
[edit] English to Latin translation
Availability, as in my availability to volunteer is from July 1 to 8th.
- You would have to use a different construction with praesto, paratus, or paro. For example:
- Paratus sum opem mense iulio, a die 1 usque ad diem 8.
- Adiuvare praesto sum in mense iulii ... etc. —Stephen (Talk) 18:05, 1 January 2012 (UTC)
[edit] phrase in aramaic
How do you say 'every hardship makes you stronger' in Aramaic?
[edit] aramaic deus ex macchina
How do you say deus ex macchina or divine intervention in Aramaic?
[edit] english to ojibway
live love laugh
can you please translate the above english phrase to ojibway
thank you
- mino-bimaadizig, zaagi'iweg, ginagaapig. —Stephen (Talk) 17:43, 2 January 2012 (UTC)
[edit] translation
please translate WWJD to Cherokee. Thank you (wado)
- ᏥᏌ ᏯᏓᎢᏗᏏ ᎿᏛᎦ ᎦᏙᎤᏍᏗ (Tsisa yadaidisi hnadvga gadousdi) (probably not exactly right...doublecheck it) —Stephen (Talk) 18:01, 2 January 2012 (UTC)
[edit] english into latin
Im going to miss the relationship we had, and im going miss being able to talk to you whenever i want. Thank you and goodbye.
- Desiderabo amicitiam quam habebamus, et desiderabo loqui tecum quoties libet. Gratias tibi et vale. —Stephen (Talk) 21:35, 2 January 2012 (UTC)
[edit] English to latin please
Hello all,
I've wanted a tattoo for a long time, I want to get two different "quotes" and I'd like for them to be correct and close as possible:
" she who must be loved " " do what you want, just don't step on my toes "
Thank you in advanced for you time.
- These are difficult to translate into any other language. This is the best I can do. Get a second opinion.
- haec amanda
- fac quod vis, ut me non conculcabis. —Stephen (Talk) 22:57, 2 January 2012 (UTC)
[edit] English to Arabic
I think the most worse is saying nothing and wish you had
- أعتقد أن أسوأ شيء هو ان نقول شيئا، ثم تمنى ان كنت قد تكلمت —Stephen (Talk) 23:27, 2 January 2012 (UTC)
[edit] translation of Latin to English
There is a plaque in Wells Cathedral with the title 'adducentur regi virgines : alleluia' I have searched the web and came up with the result 'Assumption of the Blessed Virgin Mary'
The plaque shows the Crucifiction and so I am not sure that the above translation is correct.
Can anybody help please?
- Shall virgins be brought to the king: hallelujah! —Stephen (Talk) 23:04, 2 January 2012 (UTC)
[edit] Gaelic translation
Can anyone translate the names ethan, ciennah and ayla into gaelic? I would like these for a tattoo thanks
- Ethan is a Hebrew name and I've never heard of the other two. I don't know any way to translate them into Gaelic. You could say something like "tá Ethan ainm dom" (Ethan is my name) or "is maith liom Ethan" (I like Ethan). —Stephen (Talk) 09:40, 4 January 2012 (UTC)
[edit] English to Khmer please
Hello,
Can anyone help me please translating this phrase from a E. E. Cummings poem from English to Khmer?
I carry your heart.
Thank you so much, Ana
- ខ្ញុំបីចិត្តសង្សារ (knyom bəy chət sɑngsaa) (you should get a second opinion) —Stephen (Talk) 09:30, 4 January 2012 (UTC)
Origin Ritu is a season in the Hindu calendar and there are six ritus or Indian seasons. The word is derived from the Vedic Sanskrit word Ruru a fixed or appointed time especially the proper time for sacrifice(yajna) or rituall in vedic religion. This in turn comes from the word Ritu as used in vedic Sanskrit literally means the "order or course of things" In Sanskrit Vasanta means spring and Panchami is the fifth day of the fortnight of waxing moon(Shukla Paksha) in the Hindu month of Magh, January- February of English calendar.
In Ferozepur(Punjab, India) Vasant is celebrated as most auspicious festival than any other. People from all over India gathered here to feel the purity of this spring season. Vasant Panchami has its own joy and pleasure. Every year Kite festival is celcebrated in many states of India. But the border city(Ferozepur) marks the occasion on huge level of its seasonal significance.
Basant Ritu: This season is commonly known as spring season in common language. In this season, breeze flows from south to north direction. Sun is not having intense heat. Hence sun appears in reddish colour. New leaves originate from trees. Old bark of trees gets replaced by new one. Environment is clear and non dusty. Flowers blossom on trees and there is fragrance in environment. In this ritu, shlesham (mucous) which had got accumulated in winter season melts off due to initiation of increase in temperature. According to modern day calendar it falls in the season of March and April.
Grishma Ritu: This season in commonly known as summer season. In Indian calendar it is Jyestha- ashadha. Sun is hot and penetrating, sun heat is maximum, environment is hot and sky remains clear.Win is in direct North West direction. Air is dry, light, hot, unpleasant day. Moonlight is pleasant. Atmosphere is bright and hot. Land becomes hot and dry especially during day time. Water becomes hot and light very little water in rivers. Ritu is a Division of the year reflecting the change of seasons. The concept of ritu occurs in Rigveda also, where only three ritus are, mentioned. Hemant ritu comes after winterI.e in January till mid march. With the extreme cold, hail and snow of winter left behind hemant ritu represents the spring of India. A variety of new blooming flowers in the clear morning sun welcome us to a symphony of colours.
Varsha, Shishira corresponds to winter season in India i.e around December and January. This is the time when colour of leaves change. This change is captured here in the leaf which is at one time green, then red followed by light brown and finally brown. Toward the end of the shishir season flowers begin to bloom.
[edit] Ritus English to Sanskrit please
Origin Ritu is a season in the Hindu calendar and there are six ritus or Indian seasons. The word is derived from the Vedic Sanskrit word Ruru a fixed or appointed time especially the proper time for sacrifice(yajna) or rituall in vedic religion. This in turn comes from the word Ritu as used in vedic Sanskrit literally means the "order or course of things" In Sanskrit Vasanta means spring and Panchami is the fifth day of the fortnight of waxing moon(Shukla Paksha) in the Hindu month of Magh, January- February of English calendar.
In Ferozepur(Punjab, India) Vasant is celebrated as most auspicious festival than any other. People from all over India gathered here to feel the purity of this spring season. Vasant Panchami has its own joy and pleasure. Every year Kite festival is celcebrated in many states of India. But the border city(Ferozepur) marks the occasion on huge level of its seasonal significance.
Basant Ritu: This season is commonly known as spring season in common language. In this season, breeze flows from south to north direction. Sun is not having intense heat. Hence sun appears in reddish colour. New leaves originate from trees. Old bark of trees gets replaced by new one. Environment is clear and non dusty. Flowers blossom on trees and there is fragrance in environment. In this ritu, shlesham (mucous) which had got accumulated in winter season melts off due to initiation of increase in temperature. According to modern day calendar it falls in the season of March and April.
Grishma Ritu: This season in commonly known as summer season. In Indian calendar it is Jyestha- ashadha. Sun is hot and penetrating, sun heat is maximum, environment is hot and sky remains clear.Win is in direct North West direction. Air is dry, light, hot, unpleasant day. Moonlight is pleasant. Atmosphere is bright and hot. Land becomes hot and dry especially during day time. Water becomes hot and light very little water in rivers. Ritu is a Division of the year reflecting the change of seasons. The concept of ritu occurs in Rigveda also, where only three ritus are, mentioned. Hemant ritu comes after winterI.e in January till mid march. With the extreme cold, hail and snow of winter left behind hemant ritu represents the spring of India. A variety of new blooming flowers in the clear morning sun welcome us to a symphony of colours.
Varsha, Shishira corresponds to winter season in India i.e around December and January. This is the time when colour of leaves change. This change is captured here in the leaf which is at one time green, then red followed by light brown and finally brown. Toward the end of the shishir season flowers begin to bloom.
[edit] English to Bengali
Retirement a time to enjoy all the things you never had time to do when you worked. • There is no point to count the years. They are not important. Important are the things you did, things we shall never forget. This day you are remembered like that.
- রিটায়ারমেন্ট একটা সময় সব জিনিস যে আপনি ছিল যখন আপনি কাজ করবেন সময় কখনও ভোগ.
- • এটা বৎসর গণনা করা হয় প্রয়োজন নেই. তারা গুরুত্বপূর্ণ নয়. আপনার ক্রিয়াকাণ্ড হয় যে গুরুত্বপূর্ণ, তা কি আমরা কখনও ভুলে হইবে. এটা কিভাবে আমরা এই দিনে আপনি মনে হইবে. —Stephen (Talk) 09:00, 4 January 2012 (UTC)
[edit] PLEASE HELP TRANSLATE
GRACE FILLED EYES DESTROYED THE KARMA OF MANY LIVES-TRANSLATE TO URDU POETRY
- فضل سے مکمل آنکھیں، اتنی ساری زندگی، ان کی کرما کو تباہ کر دیا ہے (probably not very good) —Stephen (Talk) 11:59, 4 January 2012 (UTC)
[edit] Kannada
please convert this into kannada::
i will miss u the most
- ನಾನು ಬಹಳ ಏಕಾಂಗಿಯಾದ ನೀವು ಯಾವುದೇ (nānu bahaḷa ēkāṅgiyāda nīvu yāvudē) —Stephen (Talk) 11:59, 4 January 2012 (UTC)
What is 'EXPRESSIONISM' in Sanskrit translated as ? Thanks
- Expressionism did not exist when Sanskrit was still spoken. In Hindi, it is अभिव्यंजनावाद (abhivyan̄janāvāda). —Stephen (Talk) 06:56, 5 January 2012 (UTC)
[edit] Gujarati to English
I am looking for a tool to translate from Gujarati language to English Language (U.K.)
[edit] traduction de francais en khmer
Petit Ange Gardien Je me confi à toi. Aide-moi,, Dirige-moi, Protège-moi
- L'Ange Gardien est une idée qui appartient au christianisme. Je ne sais pas comment le traduire pour un public bouddhiste. Mais « aide-moi, dirige-moi, protège-moi », c'est:
- ជួយខ្ញុំ ណែនាំំខ្ញុំ គាំពារខ្ញុំ (cuə yɔɔ knyom, nae noam knyom, koam pie knyom) —Stephen (Talk) 10:48, 5 January 2012 (UTC)
[edit] Latin &/o Italian
"be the change you wish to see in the world" in Latin &/o italian... please specify!
- Italian: Sii il cambiamento che volete vedere nel mondo.
- Latin: Ipse es mutatio quae tu vis in mundo. —Stephen (Talk) 09:56, 6 January 2012 (UTC)
[edit] translation
how to translate grade honors program into portuguese (Brazil)
- I don't know exactly what a grade honors program is, so this is my best guess:
- programa de honra ao mérito para os anos escolares. —Stephen (Talk) 12:26, 6 January 2012 (UTC)
Concentrate on what you have, not what you don't have
[edit] English to Irish Gaelic
I Have and I Will
- Rinne mé agus beidh mé. —Stephen (Talk) 11:54, 7 January 2012 (UTC)
[edit] From English to Latin
Please could you translate the following phrase from English into Latin:-
What the heart has once known shall never be forgotten
- I don't know Latin very well but it may be something like this, please check it: Numquam oblītum erit quod cognōvit cor. (or maybe with sēnsit instead of cognōvit?) —CodeCat 20:42, 6 January 2012 (UTC)
[edit] translation of "Family" and "forever strong in Aramaic"
i am looking for the translations of the words "Family" and "forever Strong" in old aramiac. Thanks
[edit] spanish to english
I hope its a long friendship
- Espero que sea una larga amistad. —Stephen (Talk) 11:46, 7 January 2012 (UTC)
[edit] English To Old English
May my ancestors watch over me
- I'm not sure but how is this? Mæġe mīne ealdras ofer mē wacian/wæċċan. Both words mean more or less the same. —CodeCat 00:34, 7 January 2012 (UTC)
[edit] english to scottish gaelic
Phrase "soul land"
[edit] Nead Sanscrit Translate please
the words i want in sancrit are:
- ART = कला
- LIFE = जीवन
- DEATH = मृत्यु
- VISION = दृष्टि
- SOUL = अतस
- HAPPINESS = आनन्द
- GOD = देव
- HUMAN = मानवीय
- PEACE = संधि
- CYCLE = चक्र
- WAR = समर
- 5 SENSES = श्रोत्रादि
- FIGHT = आजि
- POVERTY = दारिद्र्य
- WEALTH = कोशजात —Stephen (Talk) 11:45, 7 January 2012 (UTC)
[edit] English to sancrit
I'd like to translate the name Espen from english to sancrit.. Can anyone help? :)
Thanks,
Alex
- I have never seen that name, but I guess it would be:
- एस्पेन् —Stephen (Talk) 11:18, 7 January 2012 (UTC)
[edit] English to latin
Is it possible to translate the phrase "from the deepest within" to latin? Anyone? :)
Thanks guys, Sander
- I guess it would be:
- ex intimis intus —Stephen (Talk) 11:12, 7 January 2012 (UTC)
[edit] Translate Hawaiian to English
He nohu kou I ku'u wa'a Should be "He nono kou i ku'u wa'a" = You have a place/seat in my canoe.
- I think there is something wrong with the sentence. At least misspelled. All I can make out is "a scorpionfish (something) to my canoe". —Stephen (Talk) 11:09, 7 January 2012 (UTC)
Look at the beautiful sky
[edit] IPA of Ella May
Ella May Magat
Jamaine
- Ella May would be: /ˈɛl.ə ˈmeɪ/. However, names vary a great deal in their pronunciation, and so I cannot guess at Magat without ever having heard it before, or knowing which language it derives from, or in which culture it is to be used. --EncycloPetey 03:51, 8 January 2012 (UTC)
[edit] Please translate from English to Scots Gaelic (please not Irish Gaelic)
Celebrating the culture and heritage of Scotland.
[edit] Please translate from english to latin
'to err is human but it takes a big person to say they're sorry' I know the first part is errare humanum est...
Thanks
I'll always be yours
- Errare humanum est, sed aliquis magnus quaeret veniam. —Stephen (Talk) 17:14, 9 January 2012 (UTC)
[edit] English to latin
Have you tried turning it off and on again? (In the context of rebooting a computer.)
I have founda suitable one: ERRARE HUMANUM EST SED SUSCIPIT MAGNA PAENITET PERSONAE Is this correct grammar wise?
- I don't think so. It says, "to err is human but acknowledges her great it causes regret of a person". —Stephen (Talk) 16:27, 9 January 2012 (UTC)
[edit] english to Spanish
How do u say God and family equals forever happiness
- Dios y la familia significan la felicidad para siempre. —Stephen (Talk) 16:05, 9 January 2012 (UTC)
PLEASE BRING YOUR BENEFIT LETTER WITH YOU —This comment was unsigned.
- Favor de traer su carta de beneficios cuando viene usted. —Stephen (Talk) 13:11, 27 January 2012 (UTC)
[edit] Translation in to Tibetan Script for Tattoo
Hi!
Could you please translate this phrase into Tibetan Script for a tattoo.
'A part of you has grown in me'
Thanks
[edit] latin translation
In love there is freedom
- In amore libertas. —Angr 13:19, 9 January 2012 (UTC)
[edit] Arabic
How do you say 'Time forgets' in Arabic?
- الوقت نسي —Stephen (Talk) 16:45, 9 January 2012 (UTC)
[edit] english to Arabic
That which nourishes me also kills me
- ان الذي يغذي لي يقتل لي أيضًا —Stephen (Talk) 16:56, 9 January 2012 (UTC)
Always Successful
- Siempre con éxito —Stephen (Talk) 16:50, 9 January 2012 (UTC)
[edit] Please translate from English to Latin
"We Must Let Go To Live On"
- Mittere oportet ut viveremus. —Stephen (Talk) 16:23, 10 January 2012 (UTC)
[edit] FROM ENGLISH TO ITALIAN
MY GIRL YOU ARE SO RIGHT, HOW DO YOU KNOW?
- La mia ragazza, hai così ragione! Come fai a saperlo? —Stephen (Talk) 16:25, 10 January 2012 (UTC)
[edit] english to arabic
"nothing is true , everything is permitted" translated to arabic but have a comma seperating the statements translated
- لا شيء واقع مطلق، بل كل ممكن (la shay waqe'un mutlaq, bal kullun mumkin) —Stephen (Talk) 16:32, 10 January 2012 (UTC)
[edit] English to Latin please
Can anyone translate " be happy " into Latin please?
- sis felix. —Stephen (Talk) 16:34, 10 January 2012 (UTC)
[edit] Please translate It into Sanskrit
Diwali is a time for fun and revelry. During Diwali, India comes to a standstill except for family life and feasts. Diwali means decorating the house with tiny earthen lamps, wearing crisp new clothes, bursting firecrackers, meeting family and friends and of course enjoying the scrumptious sweets and savories prepared specially for this occasion. Fun, frolic, frenzied buying.
- Sanskrit is an ancient dead language. Do you mean Hindi? —Stephen (Talk) 16:36, 10 January 2012 (UTC)
[edit] "I am not what I am" - English to Latin
I would like to ask for a translation from English to Latin for the phrase "I am not what I am" from Othello.
Thank you.
- Non sum quod sum. —Stephen (Talk) 19:33, 10 January 2012 (UTC)
[edit] in filipino
there are times when you are even beautiful
- May mga oras na kapag ikaw ay kahit na maganda. —Stephen (Talk) 04:48, 11 January 2012 (UTC)
[edit] Translating a phrase from English into written and phonetic Aramaic
Greetings: I need a phrase translated from English to written and phonetic Aramaic.
The phrase is "The Cat of God"
I've tried all of the online translations sites I can find with little success. If you can point me in the right direction, I would be grateful.
Thank you!
Michael J. Curtiss
- ܫܘܢܪܐ ܕܐܠܗܐ (šūnārā' d'Alāhā') —Stephen (Talk) 05:12, 11 January 2012 (UTC)
[edit] die so that you may live in latin
Translate "die so that you may live" into latin
- Morere, ut vivas. —Stephen (Talk) 05:17, 11 January 2012 (UTC)
[edit] translate in gujarati
u r looking very beautiful
- તમે ખૂબ જ સુંદર દેખાય છે (tamē khūba ja sundara dēkhāya chē.) —Stephen (Talk) 10:08, 11 January 2012 (UTC)
[edit] English to Latin
"The pen is mightier than the sword" (Our entry the pen is mightier than the sword has some translations but not Latin. Thank you.) RJFJR 15:48, 11 January 2012 (UTC)
- There are several possible translations, here are a few I found:
- calamus gladio fortior
- stilus potentior quam gladius
- penna acrior quam gladius
- —CodeCat 21:47, 11 January 2012 (UTC)
- The corresponding Latin proverb is Cedant arma togae, literally "Arms yield to the toga" (i.e. to discussion). —Angr 09:46, 12 January 2012 (UTC)
[edit] English to German
" I love you forever and ever mommy" -translate to German
- Ich liebe dich auf immer und ewig, Mutti. —Angr 09:44, 12 January 2012 (UTC)
[edit] Please translate this to Sanskrit
The phrase "Love to dance". Can I get sanskrit translation of this phrase ??
- अनुरक्ति नृत्यस्य (anurakti nṛtyasya) (doublecheck it) —Stephen (Talk) 16:52, 12 January 2012 (UTC)
[edit] English to Scottish Gaelic and Old Scots
Hi All,
I am hoping to get an accurate translation of my family motto into Scottish Gaelic and or Old Scots. If you could be of assistance I would be most grateful.
It is:
Sure and Steadfast
Thanks - Lynda
[edit] English to Latin
Can someone give me the following phrase, or something close:
"Where alone I would fail, with friends I succeed"
Thanks.
- Difficult one. Doublecheck it.
- Cum sim solus deficerem, tamen cum amicis succedo. —Stephen (Talk) 17:13, 12 January 2012 (UTC)
[edit] Translation from English to Irish Gaelic
I was hoping I could get someone to translate a phrase from English into Irish Gaelic.
The phrase is: "The cares of tomorrow can wait until this day is done."
So, if I could get that translated into Irish Gaelic, that would be absolutely wonderful! Thank you!
- Is féidir leis na hábhair imní an lae amárach fanacht go dtí go bhfuil an lá seo déanta. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 10:13, 18 January 2012 (UTC)
[edit] English to Irish gaelic
Can you please translate this for me? "I choose happiness"
- Toghaim sonas. —Angr 09:43, 12 January 2012 (UTC)
[edit] Translate from English to Aramaic, Latin & Greek
Hi,
I want to get the Robert Frost Poem 'Fire & Ice' tattooed.
This may be a lot to ask, but I was hoping that someone could translate it into Aramaic, Latin and Greek for me?
The poem is;
"Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice".
Kind regards,
Gary.
- Poems and songs do not translate very well between languages. What sounds great in English will sound terrible when translated into another language. It won't rhyme, the meter will be completely off, the number of syllables and words will be different. Even so, nobody would attempt to translate a poem like that for free. It would cost quite a lot and the result would probably not be very nice. —Stephen (Talk) 17:21, 12 January 2012 (UTC)
- How about something that is already written in Aramaic? As an example, here is the genealogy of Jesus from the Book of Matthew (Matthew 1:1-11):
- ܟܬܒܐ ܕܝܠܝܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܒܪܗܡ ܀
- ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܤܚܩ ܐܝܤܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܀ ܝܗܘܕܐ ܐܘܠܕ ܠܦܪܨ ܘܠܙܪܚ ܡܢ ܬܡܪ ܦܪܨ ܐܘܠܕ ܠܚܨܪܘܢ ܚܨܪܘܢ ܐܘܠܕ ܠܐܪܡ ܀ ܐܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܡܝܢܕܒ ܥܡܝܢܕܒ ܐܘܠܕ ܠܢܚܫܘܢ ܢܚܫܘܢ ܐܘܠܕ ܠܤܠܡܘܢ ܀ ܤܠܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܒܥܙ ܡܢ ܪܚܒ ܒܥܙ ܐܘܠܕ ܠܥܘܒܝܕ ܡܢ ܪܥܘܬ ܥܘܒܝܕ ܐܘܠܕ ܠܐܝܫܝ ܀ ܐܝܫܝ ܐܘܠܕ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܐܘܠܕ ܠܫܠܝܡܘܢ ܡܢ ܐܢܬܬܗ ܕܐܘܪܝܐ ܀ ܫܠܝܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܘܠܕ ܠܐܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܘܠܕ ܠܐܤܐ ܀ ܐܤܐ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܫܦܛ ܝܗܘܫܦܛ ܐܘܠܕ ܠܝܘܪܡ ܝܘܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܘܙܝܐ ܀ ܥܘܙܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܬܡ ܝܘܬܡ ܐܘܠܕ ܠܐܚܙ ܐܚܙ ܐܘܠܕ ܠܚܙܩܝܐ ܀ ܚܙܩܝܐ ܐܘܠܕ ܠܡܢܫܐ ܡܢܫܐ ܐܘܠܕ ܠܐܡܘܢ ܐܡܘܢ ܐܘܠܕ ܠܝܘܫܝܐ ܀ ܝܘܫܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܟܢܝܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܒܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܀
[edit] Tibetan Translation
Hi, thanks for the sanskrit translation of the phrase "Love to Dance". Can I get translation of the same phrase "Love To Dance" in Tibetan script/language. Thank You.
[edit] um Kafi Cute ho But Yeh Tum ho Kya
Tum Kafi Cute ho But Yeh Tum ho Kya
- तुम काफी क्यूट हो. बुत यह तुम हो क्या. —Stephen (Talk) 23:58, 12 January 2012 (UTC)
[edit] Please translate from English to Italian
"Only through love"
- Solo attraverso l'amore. —Stephen (Talk) 23:53, 12 January 2012 (UTC)
- No. Better is "solo per mezzo dell'amore". attraverso refers to movement through something. SemperBlotto 11:36, 14 January 2012 (UTC)
[edit] Scot's Gaelic Translation
Could anyone translate the following into Scottish Gaelic please...
"here for a good time, not a long time"
[edit] Latin translation please? Simple sentence.
'If I were as your father wanted(wants) me to be, I would return to Rome with fortune.'
Someone that can translate this?
- This looks like somebody's homework. We don't do your homework. —Stephen (Talk) 10:35, 14 January 2012 (UTC)
I'm surprised to have to say that the phrase is not at all 'homework', just something I wanted to say in Latin. Could someone (else?) translate this please?
- Si essem ut tuus pater vult me esse, regredirem ad Romam cum fortuna. —Angr 21:31, 14 January 2012 (UTC)
[edit] English to Bangali
Hi! Im looking to have a portion of a Mother Teresa poem translated into bengali. It goes as follows:
What you spend years building, someone could destroy overnight; Build anyway.
If you find serenity and happiness, they may be jealous; Be happy anyway.
The good you do today, people will often forget tomorrow; Do good anyway.
Give the world the best you have, and it may never be enough; Give the world the best you've got anyway.
You see, in the final analysis, it is between you and your God; It was never between you and them anyway.
If anyone could help me I'd really appreciate it! :)
- Poems do not translate well from one language to another. Don't expect much.
- আপনি কি কাটাতে বছর বিল্ড, কেউ রাতারাতি ধ্বংস পারে; তবুও বিল্ড.
- আপনি যদি প্রশান্তি ও সুখ পেতে, তারা কুচুটে হতে পারে; সুখী তাহলেও হবে.
- ভাল ক্রিয়াকাণ্ড যে আপনি আজকের করবেন, প্রায়ই এটা আগামীকাল ভুলে হবে; ভাল ক্রিয়াকাণ্ড তবুও করবেন.
- ভাল যে আপনি দিতে বিশ্ব, এবং এটা যথেষ্ট হতে না পারে; ভাল যে আপনি দিতে বিশ্বের সকল অবস্থাতেই.
- চূড়ান্ত বিশ্লেষণ এ তাই, এটা আপনি এবং আপনার ঈশ্বরের মধ্যে একটি ব্যাপার;
- এটা কখনও ছিল আপনি তাদের মধ্যে না. —Stephen (Talk) 11:09, 14 January 2012 (UTC)
[edit] Measurement on customer satisfaction in aluminium fabrication sector.
Measurement on customer satisfaction in aluminium fabrication sector.
- Medición de la satisfacción del cliente en el sector de fabricación de aluminio. —Stephen (Talk) 11:12, 14 January 2012 (UTC)
- Kundenzufriedenheitsmessung in der Aluminiumherstellungsbranche. —Angr 21:32, 14 January 2012 (UTC)
- Meting van klantentevredenheid in de aluminiumvervaardigingsbranche. —CodeCat 17:57, 15 January 2012 (UTC)
[edit] Translation of 'Together Forever'
Together Forever
- Juntos para siempre —Stephen (Talk) 15:12, 14 January 2012 (UTC)
- Zusammen auf ewig. —Angr 21:33, 14 January 2012 (UTC)
- Voor altijd samen. —CodeCat 17:55, 15 January 2012 (UTC)
[edit] English to tibetan
Is it possible to translate the phrase "Seize the Day" from English into Tibetan or Tibetan script (or something of similar meaning)
- ནོམ ཉི་མ (nom nyi ma) —Stephen (Talk) 10:40, 15 January 2012 (UTC)
translate into tibetan script... what dosent kill you makes you stronger
[edit] say in latin
how do you say in latin if you love something let it go, if it comess back to you it's yours,if it dosen't it was never meant to be.
- Si amas aliquid dimittere,
- si redeat ad te, tuum est,
- si non redeat, non valeat. —Stephen (Talk) 09:11, 16 January 2012 (UTC)
[edit] English to Cherokee
Armstrong
- ᎠᎻᏍᏝᏂᏈ (amstlanqui)
- ᎠᎻᏍᏆᏂᏈ (amsquanqui) —Stephen (Talk) 09:25, 16 January 2012 (UTC)
[edit] How do I say in Latin
How do I say, "I don't want to be out of line, but, I miss you." in Latin?
- Nolo videri procax, sed te requiro. —Stephen (Talk) 10:01, 16 January 2012 (UTC)
[edit] english to Sanskrit
Hello, can you please translate "May you be filled with loving kindness. May you be well. May you be peaceful and at ease. May you be happy."
into Sanskrit?
Thanks!
- loving kindness: कारुण्य (kāruṇya)
- have good health: अगद्यति (agadyati)
- peace and tranquility: शश्वच्छान्ति (śaśvacchānti)
- be at ease: मादयति (mādayati)
- be happy: खादतमोदता (khādatamōdatā) —Stephen (Talk) 09:52, 16 January 2012 (UTC)
[edit] I would like this translated to Hebrew
Fear is a lie
- הפחד הוא שקר (ha-pákhad hu shéker) —Stephen (Talk) 09:34, 16 January 2012 (UTC)
[edit] Translation from English to Japanese
The way of the full hand
- Trying to guess the meaning (something to do with poker?):
- フルハウス道 (furuhausu dō) —Stephen (Talk) 16:47, 16 January 2012 (UTC)
- I don't understand the English. But as Stephen said, phrases starting with "the way of ..." are usually translations of ~~道 in Japanese, like 武士道, 武士 warrior + 道 the way of, yielding "the way of the warrior" --Haplology 17:18, 16 January 2012 (UTC)
I want to translate "Live with no regrets" to sanskrit
[edit] English to Sanskrit
I want to translate "Live with No Regrets" to Sanskrit. Thanks Stephen G. Brown!
- चिरं जीव अजातानुशय (ciraṁ jīva ajātānuśaya) —Stephen (Talk) 01:42, 17 January 2012 (UTC)
[edit] English to Sanskrit
Hi. Could you please translate "win with love" to Sanskrit.
Thanks - AB.
- सदासह् सशृङ्गारकम् (sadāsah saśr̥ṅgārakam) —Stephen (Talk) 02:40, 17 January 2012 (UTC)
[edit] English to Hawaiian
In Divine Friendship
- Me Pilialoha ke Akua —Stephen (Talk) 14:48, 17 January 2012 (UTC)
[edit] English to Latin
I would like the following translated to Latin for a tattoo if possible please. Thanks in advance! "When you saw only one set of footprints, it was then that I carried you,"
- Cum una tantum erat vestigiorum series, tunc vero Ego ipse te ducebam. —Stephen (Talk) 14:34, 17 January 2012 (UTC)
- "I" is capitalized in Latin as in English? (Is that where we get it from?) I didn't think so.—msh210℠ (talk) 16:25, 17 January 2012 (UTC)
-
-
- In this case, the Latin is capitalized because it refers to God. Just like we capitalize He and Him when they refer to Him. Since God is speaking here, He gets to capitalize His Latin Ego. —Stephen (Talk) 09:51, 18 January 2012 (UTC)
[edit] Translate to hawaiian please
If possible please translate the following into hawaiian.... "so that every child, on every island may hear the Gospel of Jesus Christ." Mahalo!
[edit] You feel like home to me
I was wondering if someone could translate 'you feel like home to me' into Latin
- Tu mihi videris quasi domicilium meum. —Stephen (Talk) 10:01, 18 January 2012 (UTC)
[edit] English to Irish Gaelic
Please translate from English to Irish Gaelic: I am the lightt of the world. He who follows me shall not walk in darkness, but shall have ever lasting life.
- Tá mé ar an bhfianaise ar fud an domhain. An té a leanas dom ní bheidh siad ag siúl sa dorchadas, ach beidh bheatha shíoraí aige. —Stephen (Talk) 10:07, 18 January 2012 (UTC)
- An Bíobla Naofa, the most modern translation of the Bible into Irish, translates it thus: "Is mise solas an tsaoil. An té a leanfaidh mise, ní shiúlfaidh sé sa dorchacht, ach beidh aige solas na beatha." —Angr 22:07, 18 January 2012 (UTC)
[edit] i need to know
How to say "dance in the rain with no regrets" in Cherokee
- ᎠᎾᎳᏍᎩᏍᎬ ᎭᏫᎾᏗᏢ ᎠᎦᏍᎬ ᏄᏠᏯᏍᏛᎾ ᏝᏊᎠᏰᎸᏗ (analasgisgv hawinaditlv agasgv nutloyasdvna tlaquuayelvdi) (might not be exactly right) —Stephen (Talk) 07:50, 19 January 2012 (UTC)
[edit] translation please
Good morning, Can you please translate "Suprise Gift" into Tibetian Sandskrit for me? Thank you so much! Trish
- Do you mean Tibetan or do you mean Sanskrit? They're two entirely different and unrelated languages. —Angr 07:18, 19 January 2012 (UTC)
[edit] English to khmer script
I would like the following translated, from English to khmer script. :
MAY YOUR ENEMIES RUN FAR AWAY FROM YOU. IF YOU ACQUIRE RICHES, MAY THEY REMAIN YOURS ALWAYS. YOUR BEAUTY WILL BE THAT OF APSARA. WHEREVER YOU MAY GO, MANY WILL ATTEND, SERVE AND PROTECT YOU, SURROUNDING YOU ON ALL SIDES.
- Trying to find some saying in Khmer that reflects this. Some of it, such as acquiring riches, is not Khmer thought. I never heard anything like this about អប្សរា (Apsara):
- ចាស់នៅស្រុកស្រាស់បន្លា អារសាច់ជូនខ្លាកុំខ្លាចស្ដាយ វិជ្ជានឹងកើតមកពីកាយ កុំណាយខ្លាចនឿយគិតអោយយូរ ។ (the elders say you must protect your village with spikes; do not regret the meat given to the tiger; knowledge will grow from within; do not be afraid of hard work, think of the future) —Stephen (Talk) 13:24, 19 January 2012 (UTC)
[edit] saying translated
Please translate
What does not kill me will only make me stronger
Into Polynesian
- Polynesian is a whole language group. Which language in Polynesian? Jamesjiao → T ◊ C 03:53, 23 January 2012 (UTC)
[edit] English to Japanese (Quote)
How would I translate the following sentence into Japanese
"Love is a piano dropped from a fourth story window, and you were in the wrong place at the wrong time."
- 愛は第四階の窓から落ちピアノであり、あなたは間違った時間に間違った場所にあった。 (ai wa dai shi-kai no mado kara ochi piano de ari, anata wa machigatta jikan ni machigatta basho ni atta) (does not seem just right...get more opinions) —Stephen (Talk) 17:23, 19 January 2012 (UTC)
[edit] english to latin please
can you please translate to latin thanks
learn how to be happy with what you have while you pursue all that you want
- Disce beatus esse si quid habes, dum ad omnia experiri voles. —Stephen (Talk) 12:35, 20 January 2012 (UTC)
Want what you cannot have
[edit] English to latin
Hey thanks to everyone who translates these for people, i read through them all it's very nice of you. What an amazing talent. I was hoping you might be able to translate "forever and a day" and "dance me to the end of love" and "I'm going to marry you, plan accordingly" which is probably impossible, my mom said the Romans didn't speak like that. Thanks sooo much in advance!
- forever and a day:
- saecula saeculorum
- dance me to the end of love:
- Salta mecum usque ad finem amoris
- I'm going to marry you, plan accordingly:
- Vado te ducere, ergo facere te oportet opportuna consilia. —Stephen (Talk) 12:09, 21 January 2012 (UTC)
[edit] English to Japanese
How would I translate the following sentence into Japanese
"Life is like a piano, the more melodies the richer it becomes."
- 人生はピアノのようなものです:より多くの旋律がある場合、音が豊かです。 (jinsei wa piano no yōna mono desu: yori ōku no senritsu ga aru baai, oto ga yutaka desu) (needs work...get second opinion) —Stephen (Talk) 11:47, 21 January 2012 (UTC)
-
- My variant of the second part of the sentence (still needs to be checked): 人生はピアノのようなのです:旋律が多ければ多いほど豊かになります。 () The ..., the... (the more the better) is usually expressed with (adj1)-kereba(adj1)hodo(adj2). --Anatoli (обсудить) 21:57, 22 January 2012 (UTC)
[edit] latin nothing is true everything is permitted
anyone know how to write in Latin, "Nothing is true, everything is permitted."?
- Latin translations:
- (1) Nihil verus, omnia licita.
- (2) Omnis cognitio nostra ortum habet a sensu. —Stephen (Talk) 11:39, 21 January 2012 (UTC)
[edit] Hawaiian Translation for "you are beautiful"
I am doing a project and I would like to know the sentence for "you are beautiful" in Hawaiian
- nani ʻoe —Stephen (Talk) 13:41, 23 January 2012 (UTC)
[edit] LIVE WITH NO REGRETS, LOVE WITH NO ENDS IN LATIN
Please help me translate Live With No Regrets, Love With No Ends in latin. I believe it to be: sine paenitentia vive, sine finibus ama
- sine paenitentia vive, sine finibus ama. (not sure I understand the meaning of "love with no ends", but it seems to be a good translation) —Stephen (Talk) 13:47, 23 January 2012 (UTC)
[edit] please tranlate this into english!! can't figure it out....this was on a wooden sign in my grandma's house. Thanks!!
Hab gonne im herzen, ob's stürmt oder schneit, ob der himmel voll wolken, die erde voll gtreit, dertraue auf bott, verlier nie den mut, hab gonne im gerzen und alles wird gut.
- Hab' Sonne im Herzen, ob's stürmt oder schneit, ob der Himmel voll Wolken, die Erd voller Streit, Vertraut auf Gott, verlier nie den Mut, hab' Sonne im Herzen und alles wird gut.
- Have sunshine in your heart, whether it's stormy or snowing, whether the sky is full of clouds, the earth full of controversy, trust in God, never lose courage, have sunshine in your heart and everything will be fine. —Stephen (Talk) 14:02, 23 January 2012 (UTC)
[edit] Please convert the following English sentence into tamil
There is a dbt For me
- Does dbt mean doubt? Mglovesfun (talk) 12:56, 23 January 2012 (UTC)
-
- Assuming that "dbt" = "doubt":
- எனக்கு ஒரு சந்தேகம் உள்ளது (eṉakku oru cantēkam uḷḷatu) —Stephen (Talk) 14:06, 23 January 2012 (UTC)
[edit] Traduction de prénom en Gaëlique
Pouvez vous me dire s'il existe une traduction des prénoms suivants en gaélique écossais : Blandine, Xavier, Tom, Louis Et si vous pouvez me traduire ce serment : Tu es le sang de mon sang, la chair de ma chair, je te donne mon corps pour que nous fassions qu'un, je te donne mon âme jusqu'à la fin des jours. C'est important pour moi, je vous remercie d'avance.
- I'll translate the first bit only:
- Can you tell me if there is a translation for the following first names into Scottish Gaelic:
- Blandine, Xavier, Tom, Louis
- (by Mglovesfun (talk) 13:51, 23 January 2012 (UTC))
- There seems to be Tòmas for Thomas. Mglovesfun (talk) 13:56, 23 January 2012 (UTC)
Bonjour,
Y aurait il une personne pour me traduire le serment ci dessus, je n'y arrive pas toute seule n'arrive pas à avoir de réponse. Merci beaucoup Blandine
- Peut-être en gaélique irlandais, mais pas en écossais. Je ne pense pas que nous avons quelqu'un qui sait en gaélique écossais du tout. —Stephen (Talk) 20:22, 24 January 2012 (UTC)
Bonjour, Merci pour votre réponse, j'avais déjà demandé une traduction en décembre, et c'est vous qui m'aviez répondu, je suppose que la traduction était donc en gaélique irlandais.
[edit] Tattoo
i have a tattoo with a cross that says forever blessed and love on it in english but also has boog,por,verdi in a language i dont know. need to know what they mean please. was told they all meant love in several different languages.
- You need to look more carefully. You probably have copied something incorrectly. In any case, "boog, por, verdi" doesn't mean love in any language. boog means arc in Dutch and Afrikaans. por means by in several languages such as Spanish and Portuguese. Verdi looks like an Italian name. It could means "arc by Verdi", except it should all be in the same language (like "boog van Verdi"). —Stephen (Talk) 14:18, 23 January 2012 (UTC)
-
- verdi is also "green" in Italian, right? Verdi is also "he gave" (or she gave, or it gave) in Turkish. — [Ric Laurent] — 14:31, 23 January 2012 (UTC)
[edit] Tattoo translation
I want to get a tattoo in Latin I've been looking online and been getting different kinds of translations for the same phrase/ quote and since this is going on my body I want it to be right! The meaning means a lot. The quote is "what doesn't kill you only makes you stronger" Thank you, Kate
- You can say it in different ways. You could choose any one of these:
- Quod nos non interficit nos fortiores facit
- Quod nos non interficit nos confirmat
- Quod nos non occidit nos fortiores facit
- Quod nos non necat nos fortiores facit —Stephen (Talk) 21:30, 23 January 2012 (UTC)
[edit] Ojibwe
How do you say "Always in my Heart" in Ojibwe?
- gaagini ninde' (get a second opinion) —Stephen (Talk) 22:10, 23 January 2012 (UTC)
[edit] translate "it's all for them" into welsh
can someone translate "it's all for them" into welsh for me please. i keep finding "mae'r cyfan ar eu cyfer" but want to make sure.
- I think this is better:
- Mae hyn i gyd ar eu cyfer. —Stephen (Talk) 20:32, 24 January 2012 (UTC)
[edit] translate in gaelic
wandering spirit
- spiorad fánach —Stephen (Talk) 20:37, 24 January 2012 (UTC)
[edit] Please can you translate from English in to latin
Only through your love. Have seen solo per tu amor (although is this Spanish)? Many thanks
- per amorem tuum solum —Stephen (Talk) 21:02, 24 January 2012 (UTC)
[edit] irish proverb
There's nothing so bad that it couldn't be worse
- Níl aon rud chomh dona sin nach bhféadfadh sé a bheith níos measa —Stephen (Talk) 21:06, 24 January 2012 (UTC)
[edit] I need Hawaiian translation!
I can translate one word at a time online, but I would like someone to translate "Loved by"
Thanks in advance!
- Aloha ʻia ʻo —Stephen (Talk) 21:15, 24 January 2012 (UTC)
[edit] English to Latin please!
"Together, we have it all"
Thanks so so so much in advance!
- Universi, omnes habemus. —Stephen (Talk) 01:23, 25 January 2012 (UTC)
- I would use "omnia" (literally "all things") instead of omnes, but I suppose either way works. Metaknowledge 03:34, 26 January 2012 (UTC)
[edit] The above translation!
Hi Stephen, First, thank you for taking time to translate my phrase. To do it, when asked, for free is amazing.
Second, the translation to did for me above is being put in my sleeve tattoo. So i need to get it spot on. Can i ask if the phrase would have the comma in or would it just be wrote as "Universi omnes habemus"
Thanks
Paul
- No, I don't think any comma is required. If it's going to be a tattoo, you should get at least a second opinion or two before doing it. I think it's good, but there are lot of people who know Latin better than I do. —Stephen (Talk) 08:35, 25 January 2012 (UTC)
[edit] Translate English into Aramaic
Love is
- ܚܘܒܐ ܘܟܐܝܢ (ħubbɑ okayn) —Stephen (Talk) 09:05, 25 January 2012 (UTC)
[edit] From English to Khmer
Hello,
Could anyone translate this phrase into Khmer?
Download Khmer version here.
We've got a report that's been translated to Khmer and would like to put that on our website. Thanks so much.
- ទាញយកសេចក្ដីរាយការណ៍ជាខ្មែរឯនេះ —Stephen (Talk) 18:07, 25 January 2012 (UTC)
[edit] can someone translate this from greek to english, it's a name of a poem
oti nane den exoume tpt pleon emeis
i got whatever good or bad we had, we are full
i think "tpt" is a typo, any ideas what it could be?
- No idea what tpt could be, and I can't make much sense of the line without it. It seems to be:
- ότι νάνε δεν έχουμε ___ πλέον εμείς
- that we have no dwarf ___ anymore. —Stephen (Talk) 00:52, 26 January 2012 (UTC)
[edit] please can someone translate the word "believe" into Sanskrit. There are so many variations, I am struggling to find the right one.
There are so many variations, I am struggling to find the right one.
- मन्यते (manyate) —Stephen (Talk) 20:36, 26 January 2012 (UTC)
[edit] Request english to hebrew translation
I am the master of my destiny
- אני אדון לגורלי (aní adon le-goral-i) —Stephen (Talk) 20:46, 26 January 2012 (UTC)
[edit] I would like this phrase translated in to Sanskrit symbols
To have peace is to let go.
- Sanskrit symbols means the Devanagari alphabet. One of the languages that writes using Devanagari is Hindi. This is Hindi:
- शांति हासिल करने ढीले बारी है. (Śānti hāsila karanē ḍhīlē bārī hai) —Stephen (Talk) 20:24, 26 January 2012 (UTC)
[edit] Alfasi
What does the name Alfasi (I think الفاسي, not that I can read Arabic) mean, please? Is it "the Fezzite person" (noun), or "of Fez" (preposition+noun, which we at enwikt would label an ===Adjective===), or "the Fezzite" (definite adjective), or what?—msh210℠ (talk) 22:05, 26 January 2012 (UTC)
- Literally, it means "the Fezite" (article + adjective), but I don't think it is good English. Usually we would say "of Fez". For example, المغرب الفاسي is the Maghreb Association Sportive of Fez. —Stephen (Talk) 23:11, 26 January 2012 (UTC)
- Thank you!—msh210℠ (talk) 23:35, 26 January 2012 (UTC)
[edit] English to Arabic translation
The most special, are the ones we lose.
- معظم الاستثنائية هم أولئك الذين نحن نخسر —Stephen (Talk) 01:02, 27 January 2012 (UTC)
[edit] Hawaiian - If I want a middle name to be Michael John... Punctuation Help, please!
I like the translation of Mikale Keoni, but would I need a hyphen or any other punctuation to make it proper?
Thanks again, in advance!
- No, no punctuation or hyphens. Some famous Hawaiian names are: David Laʻamea Kamanakapuʻu Mahinulani Nalaiaehuokalani Lumialani Kalākaua, Lydia Kamakaʻeha Kaola Maliʻi Liliʻuokalani, and Kalani Paiʻea Wohi o Kaleikini Kealiʻikui Kamehameha o ʻIolani i Kaiwikapu kaui Ka Liholiho Kūnuiākea. No hyphens or anything like that. —Stephen (Talk) 21:46, 27 January 2012 (UTC)
[edit] Translation Please
How do you translate make a wish in gaelic?
- Déan mian. —Stephen (Talk) 16:32, 28 January 2012 (UTC)
[edit] translate into Scottish Gaelic
Scottish Gaelic for "Are you feeling sick?" please
[edit] english to hawaian
I need the phrase "i adore you too" in the context of good friendship and not romantic or intimate relationship.
Can anyone help? Thanks
- pūlama wau iāʻoe pū. —Stephen (Talk) 16:22, 28 January 2012 (UTC)
[edit] Translate sentence from English to Irish gaelic
Can you please translate this into Irish gaelic...
"If you tell the truth you do not have to remember anything."
- Má tá an fhírinne a insint duit, nach bhfuil sé riachtanach go mbeadh dea-chuimhne. —Stephen (Talk) 16:02, 28 January 2012 (UTC)
[edit] English to Hebrew: The Serenity Prayer
"God, give us grace to accept with serenity the things that cannot be changed, courage to change the things that should be changed, and the wisdom to distinguish the one from the other."
- אלי, תן־לי את־השלוה לקבל את־הדברים שאין ביכולתי לשנותם, אומץ לשנות את־הדברים אשר ביכולתי, ואת התבונה להבחין בין השניים. (Eli, ten li et hashalva lekabel et hadevarim sh'ein biycholti leshanotam, ometz leshanot et hadevarim asher biycholti, weet hatevuna lehavchin ben hashnayim) —Stephen (Talk) 17:19, 28 January 2012 (UTC)
[edit] English to spanish
What is the translation for Don't just exist?
- No sólo exista. —Stephen (Talk) 00:53, 31 January 2012 (UTC)
[edit] english to native american (lumbee tribe)
YOU WILL SEEK ME AND FIND ME WHEN YOU SEEK ME WITH ALL YOUR HEART.
Keep The Faith brother. All will be well.
- The Lumbee don't speak anything but English now. It is believed that they used to speak a Siouan language like Cheraw, but this is uncertain. —Stephen (Talk) 00:46, 31 January 2012 (UTC)
[edit] translate from english to latin
can you translate this phrase,,, only a mothers love knows eternity.
- Maternalis tantum amor cognovit quid sit aeternitas —This comment was unsigned. by Excelsius
[edit] From English to Sanskrit
Could somebody translate for me "Never give up" to Sanskrit, please? Thank you soooo much!
- न कदापि त्यजेत् (na kadāpi tyajet) —Stephen (Talk) 01:07, 31 January 2012 (UTC)
[edit] Asturian into English, please?
Here's what I got from the Facebook app Frases asturianas: "En Ranón en cada casa hay un ladrón y en L'Arena todos son" --Lo Ximiendo 21:59, 29 January 2012 (UTC)
- In the parish of Ranón, there is a thief in every house, and in the parish of L'Arena, everybody is. (but this sentence is not in Asturian, it's just Spanish...only the two parish names are Asturian. If it were Asturian, it would read something like: En Ranón en ca casa hai un lladrón y en L'Arena toos son.) —Stephen (Talk) 03:08, 31 January 2012 (UTC)
[edit] english to japanese
i am working on my letter to you and hopefully to give it this week.
- 私はあなたに私の手紙に取り組んでいます、そしてうまくいけば私はこの週それを与えることができます。 (watashi wa anata ni watashi no tegami ni torikunde imasu, soshite umaku ikeba watashi wa kono shū sore o ataeru koto ga dekimasu) —Stephen (Talk) 02:54, 1 February 2012 (UTC)
[edit] English to Gaelic
Could someone please translate "twin sister" from English to Gaelic?
- deirfiúr chúplach —Stephen (Talk) 05:19, 1 February 2012 (UTC)
[edit] english to latin translation
how do you write 'for my son and daughter'in latin?thanks in advance.
- pro filio et filia mei. —Stephen (Talk) 21:22, 1 February 2012 (UTC)
thank you for the help
[edit] English to German
You know what its like mate
- Du weißt, wie es ist. —Stephen (Talk) 21:07, 1 February 2012 (UTC)
[edit] English to Latin conversion
I am the creator of my own universe
- Creator sum universi mei. —Stephen (Talk) 23:33, 1 February 2012 (UTC)
[edit] English to gaelic for tattoo present
Wanted to get something for my gf sometime in the near future. We're both Irish and I have always been partial to ancient languages
Was curious if the phrase "Gods will tremble before I let you go" could be translated.
Thank you in advance :)
- Beidh na déithe croith sula mbeidh mé in iúl duit dul. (get a couple of second opinions before tattooing it) —Stephen (Talk) 23:41, 1 February 2012 (UTC)
[edit] English to Sanskrit
Can you translate: " I run for Joy" (e.g. I run because it makes me happy) into sanskrit, please? Thank you
- अहम् धावामि सहर्षाकूतम् (aham dhāvāmi saharṣākūtam) —Stephen (Talk) 01:39, 2 February 2012 (UTC)
[edit] english to latin
My soul has a name
- Anima mea nomen habet. —Stephen (Talk) 00:44, 2 February 2012 (UTC)
[edit] Gaelic to English
Nuair a deirigh sean an maiden seo bhi a char tine
[edit] English to Latin
Hey!
Can you translate "born this way" into latin
Thank You
- If you're a man, then:
- natus hoc modo —Stephen (Talk) 01:59, 3 February 2012 (UTC)
- If you're a woman, then:
- nata hoc modo. —Stephen (Talk) 01:59, 3 February 2012 (UTC)
[edit] WHAT IS LOVE PEACE HOME IN KHMER?
WHAT IS LOVE PEACE HOME IN KHMER? THANX
- សេចក្ដីស្រឡាញ់ ក្រសាន ផ្ទះ (saych-gday sraluñ, krɑsaan, pteah) —Stephen (Talk) 01:16, 3 February 2012 (UTC)
[edit] French
Good morning... Have a lovely weekend
- Bonjour... J'espère que vous avez un agréable week-end! —Stephen (Talk) 07:11, 3 February 2012 (UTC)
- I'd go for 'passez un bon week-end'. Mglovesfun (talk) 12:10, 3 February 2012 (UTC)
[edit] what is love peace home in sanscrit?
what is love peach home in sanscrit?
- I suppose you mean the three unconnected words. If it's a phrase, I have no idea what it means. The three separate words are:
- काम (kāma)
- शान्ति (śānti)
- गृह (gṛha) —Stephen (Talk) 22:18, 4 February 2012 (UTC)
[edit] Irish Gaelic for "Seeker"
From what I've found online so far it seems like "cuardaitheoir" is the best translation for this (in the sense of seeker for truth, seeker for one's purpose in life, etc.) Can anyone confirm this please? It's for a tattoo so I want to be extra sure. Thank you.
Here once again
- I think it's good. —Stephen (Talk) 21:24, 4 February 2012 (UTC)
[edit] From English to Latin
I'm wondering if anyone can translate a phrase into Latin for me? I was going through some difficult times as a young adult and my grandfather would always tell me "Just keep going north. It's not how long it takes that matters, just that you get there." If someone could translate the "keep going north" for me that'd be awesome.
- persevera ducere aquilonem. —Stephen (Talk) 21:40, 4 February 2012 (UTC)
[edit] Nepalese and Tibetan translation
Is like to have the phrase 'Know your worth' translated into Nepali firstly and then Tibetan
Thank you
- Tibetan: ཤེས སྒེར གོང (shes sger gong) (double-check...probably needs work) —Stephen (Talk) 22:30, 4 February 2012 (UTC)
[edit] Would you please translate " feel home" to khmer ? thank you
Would you please translate " feel home" to khmer ? thank you
- ធ្វើដូចនៅផ្ទះលោក (tvəə dooch nɨv pteah louk) —Stephen (Talk) 21:14, 4 February 2012 (UTC)
[edit] A reading
Der heute frisch und rot Kann morgen und geschwinder Hinveg gestorben sein
[edit] English to Sanskrit
Can you please translate "Forever by my side" in Sanskrit?
- नितराम् परिपार्श्व (nitarām paripārśva) —Stephen (Talk) 02:51, 6 February 2012 (UTC)
[edit] Could anyone translate this to hebrew?
"Family comes first"
Thanks!
- המשפחה קודמת לכל (ha-mishpakhá kodemet li-kul) —Stephen (Talk) 23:40, 6 February 2012 (UTC)
- Except that that last word is more naturally transliterated lakol.—msh210℠ (talk) 20:11, 7 February 2012 (UTC)
[edit] Could anyone translate this to Sanskrit?
"Family comes first"
Thanks!
- कुटुम्ब सर्वप्रथमम् (kuṭumba sarvaprathamam) —Stephen (Talk) 23:49, 6 February 2012 (UTC)
[edit] ENGLISH TO SANSKRIT
Could you please translate this phrase into sanskrit
Let me be patient let me be kind Make me unselfish without being blind I may have faith to make mountains fall But if I lack love I am nothing at all
you don't know me
[edit] english to sanskrit
leave behind what doesn't serve you
[edit] Wrighting in Latin
Father and dauthers love. In latinItalic text
- Amor inter patrem et filiam. —Stephen (Talk) 23:56, 6 February 2012 (UTC)
[edit] translate into cherokee
Daulton
- ᏙᎵᏛᏂ (dolidvni) —Stephen (Talk) 23:24, 6 February 2012 (UTC)
'Akau Iwakalua Kumakahi Kanakolu Kumawalu Kiko 'Eha Hanele Kanawalu kumakolu
[edit] Can you translate the following separate sentences from English to Sanskrit
Om Namah Shivaya. Shiva in me. Shiva is the ultimate truth. Shiva is the ultimate power. My power is Shiva. Shiva is with me.
- ॐ नमः शिवाय (Aum Namaḥ Śivāya). I can't understand the rest of it, like "Shiva in me". —Stephen (Talk) 04:51, 8 February 2012 (UTC)
[edit] i will love you till death do us part
will you please translate "i will love you till death do us part" from english to hebrew please. thanks—This comment was unsigned.
- I suppose אֹהַב אוֹתָךְ עַד שֶׁהַמָּוֶת יַפְרִיד בֵּינֵינוּ (if the one being addressed is a single female person; if male, use אוֹתְךָ instead of אוֹתָךְ). Check with a native speaker before using this anywhere important, though.—msh210℠ (talk) 20:07, 7 February 2012 (UTC)
Time will heal but never erase
[edit] you hold my heart
You hold my heart in Latin
- Habes cor meum. —Stephen (Talk) 04:41, 8 February 2012 (UTC)
[edit] English to Irish gaelic
I am the Lords
- Bhaineann mé ghabhann leis an Tiarna. —Stephen (Talk) 04:36, 8 February 2012 (UTC)
[edit] Translate Phrase from English to Sanskrit
"Live as if you'll die today." Can someone help me with this. Please
This doesn't translate to Mandarin.
- It does not seem to have a good meaning. If you are going to die today, you would be very sad and very afraid. You would be crying uncontrollably and begging for someone to save you. I guess it would be:
- जीवन्म्रियमाण (jīvanmriyamāṇa, living but about to die) —Stephen (Talk) 06:12, 9 February 2012 (UTC)
It's part of a James Dean quote. Please can you help me out with the translation?
- I don't know about James Dean quotes. I suppose it would be:
- जीवन्म्रियमाण (jīvanmriyamāṇa, living but about to die) —Stephen (Talk) 07:09, 9 February 2012 (UTC)
[edit] translation from english to hawaiian
Please translate the phrase for "The big house" or "the main house" in relation to naming our beach house that sleeps 12 people. Thankyou, mahalo!
- Ka hale nui, or Ka hale nui kai. Ka hale nui means "the big house", and ka hale nui kai means "the big house near the ocean". —Stephen (Talk) 02:02, 9 February 2012 (UTC)
[edit] How do you translate this to Sanskrit
"God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I can, and the wisdom to know the difference."
- देहि मां धृतिं स्वीकर्तुं यन्न परिवर्तनीयं कदापि ।
- देहि मां धैर्यं परिवर्तितुं यत्तु परिवर्तनीयमेव ।
- देहि मां विवेकं ज्ञातुं परिवर्तनीयं वा न वा ॥ —Stephen (Talk) 02:06, 9 February 2012 (UTC)
[edit] Latin Translation of "Life is about the journey"
Hello! I am looking for the Latin translation of the phrase "It's about the journey" or "Life is about the journey"
Any help would be greatly appreciated! Thanks in advance.
- (1) Est de itinere.
- (2) Vita est de itinere. —Stephen (Talk) 02:10, 9 February 2012 (UTC)
- I believe "iter" ought to be replaced with "itinere", because "de" takes the ablative. Metaknowledge 05:05, 9 February 2012 (UTC)
-
-
- Yes, it should be itinere. —Stephen (Talk) 06:01, 9 February 2012 (UTC)
[edit] ENGLISH to HAWAIIAN
We are trying to come up with a hawaiian name for a group of friends who are all gay, and fans of 1950's tiki culture. Something along the line of gay tribe or family. It's easy to find the word for tribe (lahui) and family ('ohana), but the gay part is a bit of a challenge. Some of the words we have discovered would include "aikane", "hau'oli", "'oli'oli" and "mahu", but we're not sure if these words are nouns or adjectives, or if they might be offensive, clinical, or just completely off the mark. The next question would be if the adjective is placed before noun (mahu lahui) or noun before adjective (lahui mahu) in the Hawaiian language. Any help or suggestions would be appreciated.
- The adjective follows the noun. lāhui can be a noun or adjective. ʻohana can be a noun or adjective. aikāne is a noun or an adjective that means friendly, but it also refers to people in a same-sex relationship. It's a good word to use. Maybe ka hale aikāne (the house of friends). He aikāne, he pūnana na ke onaona (a friend is a haven of loveliness). hauʻoli is a noun or adjective that means happy, happiness, gay (but in the sense of happy, merry). ʻoliʻoli means joy, as in ʻEha malakia ka ʻili i ka ʻoliʻoli (the skin is sore with joy). māhū is a noun that means a homosexual of either sex. None of them are offensive. —Stephen (Talk) 01:48, 9 February 2012 (UTC)
[edit] english to scottish gaelic
Black is the colour of my true love's hair, His lips are like some roses fair, he's the sweetest smile, And the gentlest hands, I love the ground, Whereon he stands. I love my love and well he knows, I love the ground, whereon he goes, I wish the day, it soon would come, When he & I could be as one. Black is the colour of my true love's hair, His lips are like some roses fair, he's the sweetest smile, And the gentlest hands, I love the ground, Whereon he stands. I go to the Clyde and I mourn and weep, For satisfied, I ne'er can be, I write him a letter, just a few short lines, And suffer death, a thousand times. Black is the colour of my true love's hair, His lips are like some roses fair, he's the sweetest smile, And the gentlest hands, I love the ground, Whereon he stands.
[edit] Can you originate a meeting invite
Please translate this sentence to Hindi.
Can you originate a meeting invite
- What does it mean in English? Is it supposed to mean, "can you send out invitations to a meeting?" If not that, then what? —Stephen (Talk) 08:19, 9 February 2012 (UTC)
[edit] Lithuanian to English: apkaišinėta
Does anyone know what apkaišinėta means? It's a word in a Lithuanian song that appears in this context "Auksinėm saulė apkaišinėta" the other two words mean "golden" and "sun" I think.
[edit] samoan to english translation
Suga, koe vili mai. O lea sa pisi i kids
- If this is Hawaiian, there is something wrong with it. Hawaiian doesn't have the letters s, g, v, or d. All I can make of it is this:
- Suga, remain vili this way. Yes pleasure sa pisi to kids. —Stephen (Talk) 17:57, 9 February 2012 (UTC)
I spoke with her and it's "hey girl, try to hang in there, I was busy with the kids" or words to that effect. Does that make sense?
-
- Yes, that makes more sense. —Stephen (Talk) 18:25, 9 February 2012 (UTC)
[edit] prayer
Blessings to you my father may your heart find peace and your mind find closure and know always you are loved
[edit] english to khmer
may peace rule your heart and may blessings of love be upon you always
- This is a rough translation. Double-check it.
- បុគ្គលឃាត់ចិត្តទោសា ប្រសើរថ្លៃថ្លាក្នុងលោកិយ មនុស្សសុចរិតចិត្តសប្បុរស ស្រឡាញ់ស្មោះចិត្តឲ្យស្មើ ។ —Stephen (Talk) 18:13, 9 February 2012 (UTC)
[edit] English to Latin please :)
My heaven on Earth, my last and my first
- Meum caelum in terra, meum ultimum et primum. —Stephen (Talk) 02:40, 10 February 2012 (UTC)
[edit] English to Hebrew
I need to translate "one body" to Hebrew. I want to use it in the tense used in "so we, who are many, are one body in Messiah, and individually members one of another"
- I see nobody has attempted this, so here:
- גוף אחד (guf ekhád). —Stephen (Talk) 05:03, 11 February 2012 (UTC)
[edit] English to Cyrillic
Live without regret
- Живи без сожалений. —Stephen (Talk) 02:44, 10 February 2012 (UTC)
[edit] i thank you god for most this amazing (e.e cummings) latin
please translate i thank you god for most this amazing (by e.e cummings) to latin thanks :)
- Gratias tibi, Deus, valde mirabile hoc hodie. —Stephen (Talk) 04:52, 11 February 2012 (UTC)
[edit] Latin Translation
What is the term for "ability to love or feel" in Latin?
- ability to love: facultas diligere.
- ability to feel: facultas sentire. —Stephen (Talk) 04:49, 11 February 2012 (UTC)
[edit] ENGLISH TO SANSKRIT TRANSLATION
I cordially welcome the crew and the team who are bringing s92 to hyderabad.
I am really excited and looking forward to see s92 helicopter ,which has saved many lives.It is like a dream come true to be a part of makin s92 cabin.THanks to all who serve in rescue missions.
- Do you realize that Sanskrit is an ancient dead language? Maybe you mean Hindi. Actually, in Hyderabad, they speak Telugu and Urdu.
- The first sentence is like this in Hindi. Is Hindi the language that you want:
- मैं दिल से चालक दल और टीम का स्वागत करते हैं, जो s92 हैदराबाद ला रहे है. —Stephen (Talk) 04:38, 11 February 2012 (UTC)
[edit] English to Bengali
I touch ur feet !
- আমি আপনার ফুট সংক্ষেপে আলোচনা করা ! (āmi āpanāra phuṭa saṅkṣēpē ālōcanā karā.) —Stephen (Talk) 04:23, 11 February 2012 (UTC)
[edit] English to Tibetan please
Could someone translate the sentence "life is just a lie with a f in it and death is definite" to Tibetan please?
- Wordplay generally does not translate across languages. --Μετάknowledgediscuss/deeds 06:37, 13 February 2012 (UTC)
[edit] English to Samoan
You are my forever Love
- ʻua o ʻoe o laʻu alofaina taimi ʻuma. (probably not exactly correct) —Stephen (Talk) 16:15, 11 February 2012 (UTC)
[edit] English to Latin - Serenity Prayer
Hi there,
I was hoping you would be able to provide me with and acurate translation of The Serenity Prayer in Latin. I would like to get it as a tattoo:
God grant me the serenity to accept the things I cannot change; courage to change the things I can; wisdom to know the difference.Living one day at a time; Enjoying one moment at a time; Accepting hardships as the pathway to peace; Taking, as He did, this sinful world as it is, not as I would have it; Trusting that He will make all things right if I surrender to His Will; That I may be reasonably happy in this life and supremely happy with Him Forever in the next. Amen.
Many thanks
- The full paragraph is too long to mess with. The first sentence is:
- Deus, mihi dona serenitatem ut accipiam res quas mutare non possum; virtutem ut mutem eas quas possum, et prudentiam ut discernam differentiam.
- For a more Classical Latin sound, this would be better:
- Concede nobis, Domine, serenitatem necessariam ea quae mutare non possumus accipiendi, fortitudinem ea quae possumus mutandi, sapientiam utrasque discernendi. —Stephen (Talk) 04:12, 11 February 2012 (UTC)
[edit] i am with you/ english to aramaic and/or syriac
stephen, you seem to be the master, so thank you in advance.
- ܐܢܐ ܥܡܟ ܐܢܐ ('inā' ʕamach 'inā') (singular you)
- ܐܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ('inā' ʕemkun 'inā') (plural you) —Stephen (Talk) 19:19, 11 February 2012 (UTC)
[edit] From English to Cherokee Indian
how do you spell Beautiful Life in cherokee indian??
- ᎤᏬᏚᎯ ᎥᎴᏂᏙᎲ (uwoduhi vlenidohv) —Stephen (Talk) 07:52, 13 February 2012 (UTC)
[edit] English to Scottish Gaelic
I am wanting the term "Family Forever" translated into Scottish gaelic for a tattoo
Teaghlach gu suthain (get a second opinion before you get it tatooed) Μετάknowledgediscuss/deeds 06:34, 13 February 2012 (UTC)
[edit] Translating an English word into Sanskrit.
Would anyone be able to correctly translate the name 'Mary' into Sanskrit? Also the phrase 'This too shall pass' - Thank you!!
- Mary = मरीयमि (marīyami) (nobody speaks Sanskrit as a native language, so accuracy is difficult to guarantee) —Stephen (Talk) 07:40, 13 February 2012 (UTC)
[edit] ENGLISH TO BANGALI
Can someone also translate 'Mary' and 'this too shall pass' into Bangali? Accurately please? Thank you very much!
- Mary = মেরি (mēri)
- এই খুব ঘুচা হবে (ē'i khuba ghucā habē) (Note: I am not a native speaker of Bengali, so I cannot guarantee accuracy.) —Stephen (Talk) 08:01, 13 February 2012 (UTC)
[edit] English to sanskrit
Hello, How can I translate "My God is love" in sanskrit? thank you
never surrender till you die
Please come back home the girls need you
[edit] Thank you
Thank you Mr Sokvoeun for your time on the phone today
We manufacture a range of ingredients that can be added to your flour to increase the tolerance and performance. I understand that you add a range of ingredients to your flour – may I suggest that CT Farinase (FXAC) is a good place to start – it is a blend of Ascorbic acid, amylase and hemicellulase.
Would I be able to send you a small sample of this product for you to trial?
We have wide range of enzymes and ingredients that are used by flour mills around the region – which we can tailor make a blend to suit your market in Cambodia
Best regards,
Stephen
[edit] English to Cherokee
Translate "Breana Tucker" to Cherokee Please. Thanks.
- ᏈᎠᎾ ᏔᎧ (quiana taka) —Stephen (Talk) 08:38, 13 February 2012 (UTC)
[edit] Translation of an English Saying into Greek Please
Since you went away, my heart breaks everyday
- Αφού έφυγες, η καρδιά μου σπάει καθημερινά. —Stephen (Talk) 10:17, 13 February 2012 (UTC)
[edit] translation from english to latin
under the light my soul is blessed
- sub luce, mea anima beatificata est. —Stephen (Talk) 11:04, 13 February 2012 (UTC)
[edit] please help with this.
How would you these three names in cherokee Keshia,Jamie,Reed?
- ᎩᏌ (gisa), ᏤᎢᎻ (tseimi), ᏫᏗ (widi) —Stephen (Talk) 00:55, 14 February 2012 (UTC)
[edit] English to Latin
the blood of the gods
- sanguis deorum —Stephen (Talk) 01:02, 14 February 2012 (UTC)
[edit] May you please translate from English to Hindi...
"Only God may judge me"
- केवल भगवान मेरे बारे में फैसला हो सकता है । (Kēvala bhagavāna mērē bārē mēṁ phaisalā hō sakatā hai) —Stephen (Talk) 01:42, 14 February 2012 (UTC)
[edit] English-Latin translation
Hi there, looking to translate "pain becomes strength" into Latin. I want to use "dolor" for pain and "robur" for strength, but not sure about sentence structure or an appropriate word for "becomes" or "will become"... Any thoughts appreciated!
- Hrmm, I would say Dolor roborem fiet ("pain will become strength") myself, but there may be a more natural way to say it. --Μετάknowledgediscuss/deeds 03:13, 14 February 2012 (UTC)
[edit] English to Arabic 2
Could you please translate "Listen to the colour of your dreams" into arabic writing? It's for a tattoo so I'm looking for something more accurate than Google translate.
Thank you for your help
- I don't really understand what it means, so this is literal:
- استمع إلى لون من أحلامك (istamiʿ ílā laun min 'aħlaamak) —Stephen (Talk) 03:32, 15 February 2012 (UTC)
[edit] eng to jap the one
The One Who Will Fight --- to japanse
- Maybe someone will have a better idea, but...
- (1) 戦う人 (tatakau hito), or
- (2) 彼は誰が戦うことになる (kare wa dare ga tatakau koto ni naru) —Stephen (Talk) 03:19, 15 February 2012 (UTC)
[edit] Translate to Arabic.
How do you translate Sebastian Nicholas Montgomery to Arabic? Please could anyone help me.
- سباستيان نيكولاس مونتغمري —Stephen (Talk) 09:35, 15 February 2012 (UTC)
please translate this song into english Schicksalsmelodie - Du wirst uns zwei begleiten. Doch wenn du erklingst, kann das zu allen Zeiten, nur ein Gruss mir sein aus wunderbaren Tagen, die heut fuer uns zwei so lang vorbei.
Schicksalsmelodie - mein Herz wird Dich entdecken. Und dein schöner Klang wird die Erinnerung wecken. Doch ich weiß es lang, daß Glueck, daß ich verloren, Schicksalsmelodie, bringst du mir nie.
Der Weg ist weit, ich werde mit ihm geh'n. Wir werden nie uns beide wiederseh'n. Ich hoer' das Lied und muß auf einmal wieder traurig sein. Ich hoer' die Stimme da neben mir. Und wenn ich traeume du wärst hier, bin ich allein.
Schicksalsmelodie - ich hoer' den Himmel weinen. Und ich geh' mit Dir im Sternenschein durch meinen wunderbaren Traum. doch dieser wunderbare Traum wird keinerzeit mir Wirklichkeit.
Der Weg ist weit, ich werde mit ihm geh'n. Wir werden nie uns beide wiederseh'n. Ich hoer' das Lied und muß auf einmal wieder traurig sein. Ich hoer' die Stimme da neben mir. Und wenn ich traeume du wärst hier, bin ich allein.
Schicksalsmelodie - Du bringst mein Herz zum Klingen und Dein schoener Klang wird die Erinn'rung bringen. Doch ich weiß es lang. Das Glück, daß ich verloren, Schicksalsmelodie, bringst du mir nie
please send it to my emali: <redacted email>
- It's too long, but I'll do the first verse for you:
- Melody of fate – you shall accompany the two of us.
- But if you sound, that can always be
- just a greeting to me from wonderful days
- that now for the two of us are so long over.
[edit] Translate English to Chinese
Can someone please tell me hot to write "life is good, God is great" in Chinese?
- 生活是美好的,神是偉大的 (shēnghuó shì měihǎo de, shén shì wěidà de) —Stephen (Talk) 00:16, 16 February 2012 (UTC)
[edit] English to Latin translation
What is the Latin translation of: two sisters one heart one soul one prayer
- Duae sorores, unum cor, una anima, una oratio. —Stephen (Talk) 00:23, 16 February 2012 (UTC)
[edit] Please help with English to Latin translation for my Father
Please help I want to make a plaque with my father's personal life moto:
There is always a solution you just need to find the right equation.
Please help
Regards
Terry
- Est semper a solutio. Iustum indiget invenire propriam aequationem. (get a second opinion or two before making a plaque) —Stephen (Talk) 00:37, 16 February 2012 (UTC)
- This ought to be more accurate: Semper solutio est, sed aequationem correctam invenire requiris.
[edit] We need You Lord
Translate We Need You Lord into Spanish
- Te necesitamos, Señor —Stephen (Talk) 15:13, 16 February 2012 (UTC)
[edit] "Make it beautiful to live" in French
I would really like "Make it beautiful to live" in french for my heritage as a tattoo. I do no trust my translation, and want to make sure it's correct. Any help?
- I don't understand clearly what it is supposed to mean. I would probably say:
- On doit s'assurer que la vie soit belle. —Stephen (Talk) 16:08, 16 February 2012 (UTC)
- I agree with Stephen G. Brown about the lack of clarity, but maybe "rendre la vie belle", using the noun vie ("life") instead of the verb vivre ("to live"). Mglovesfun (talk) 18:25, 16 February 2012 (UTC)
[edit] English to Sanskrit
peace comes from within, do no seek it without.
[edit] May I have your autograph please? (Japanese)
My friends are going to spring training and want to ask Ichiro for his autograph. I looked up and found "Sain o shite moraemasu ka?", but I think that will be too difficult for them to pronounce. Could they say "Sain kudasai?" ; would this be polite enough?
- Yes, that's fine, although サインをしてください。 would be better. There are various ways to be polite in Japanese, サインをしてくださいませんか。 - sain-o shite kudasaimasen ka? is more polite. --Anatoli (обсудить) 03:57, 17 February 2012 (UTC)
-
- But don't pronounce it shite...just say shte: sain o shte kudasaimasen ka? —Stephen (Talk) 07:30, 17 February 2012 (UTC)
-
-
- I thought the person knows how to read the standard Romaji by the way he wrote "Sain kudasai?". :) --Anatoli (обсудить) 09:57, 17 February 2012 (UTC)
what is the translation in cherokee for Strong Soul?
- ᎤᎳᏂᎩᏓ ᎦᎸᏉᏗᎠᏓᏅᏙ (ulanigida galvquodiadanvdo) —Stephen (Talk) 07:34, 17 February 2012 (UTC)
[edit] gaelic translation
I would like the saying "prepare for the worst hope for the best" translated into gaelic please. Its for a tattoo . If not that exact saying, then a similar variation such as "prepare for ruins hope for rewards" or "prepare for disaster hope for bliss". Something along those lines
- a ullmhú le haghaidh an ceann is measa, tá súil don chuid is fearr (always get a second opinion or two on a translation before committing it to a tattoo) —Stephen (Talk) 07:44, 17 February 2012 (UTC)
[edit] hawaiian
Everything is exactly how it should be
[edit] Magnificent onem hawaiian translation
Looking for a baby boy name. Thinking of the Hawaiian translation for "The Magnificent one"
- Ka Mea Hanohano —Stephen (Talk) 23:12, 18 February 2012 (UTC)
[edit] Hawaiian translation
Please advise the Hawaiian Translation for "Star of the Sea"
- hōkū kai —Stephen (Talk) 23:06, 18 February 2012 (UTC)
[edit] English to Latin
Hello, I'd like a translation of this, please: Painted Britain. Meaning Britain in pictures painted by me! I like Picta Britannia, but not sure if this is grammatically correct. Thanks, Phil.
- Britannia Picta would certainly work (you have the right words, but in Latin adjectives usually follow nouns, although word order is always optional). --Μετάknowledgediscuss/deeds 21:59, 17 February 2012 (UTC)
[edit] English to telugu Translation Request
Please i want English to Telugu Translation facility. Google already providing this facility, but it is not translating into Telugu perfectly. Please help me anyone.
[edit] one life one love
one life one love
- Into what language? Mglovesfun (talk) 14:20, 18 February 2012 (UTC)
[edit] let go and let god
Hi could you please give the Greek translattion of the phrase "let go and let god"
- Σας παρακαλώ αφεθείτε και αφήστε τον Θεό να κάνει αυτό που πρέπει να κάνει. —Stephen (Talk) 10:26, 20 February 2012 (UTC)
[edit] I am the master of my destiny into Sanskrit.
Hi could you please translate this into Sanskrit: I am the master of my destiny.
- अहम् स्वक भाग्य स्वामिनः अस्मि । (aham svaka bhāgya svāminaḥ asmi) (doublecheck it, I am uncertain of it) —Stephen (Talk) 11:05, 20 February 2012 (UTC)
[edit] English to Hebrew , Japanese (Romanji) & Latin
the phrase "His Blood, Innocent and Wise". Much appreciated if you can do all three translations. Thanx ^_^
- This is literal. Maybe someone else will have a better idea.
- דמו, תמים וחכם (dam-o, tamím u-châkâm)
- Kare no chi, mujitsu to kenmei
- Eius sanguis, innocens et sapiens. —Stephen (Talk) 14:02, 20 February 2012 (UTC)
- By the way it's "romaji" with no "n." --Haplology 14:35, 20 February 2012 (UTC)
-
-
-
- That's right. The English sentence seems strange to me. Converting romaji to kanji, just in case: 彼の血、無実と賢明. --Anatoli (обсудить) 23:07, 20 February 2012 (UTC)
[edit] "2012" in Chinese
--Daniel 19:18, 20 February 2012 (UTC)
- Do you mean the year 2012? Usually it's "2012年", can also be written as 二〇一二年, both pronounced as "èr líng yī èr nián". Transcribing numbers in Chinese is become less common, especially long numbers. 二〇一二年 would also appear in the vertical writing (still used in Taiwan). --Anatoli (обсудить) 23:03, 20 February 2012 (UTC)
[edit] English to Hawaiian Translation
Please translate: "My lovely sweetheart, Kaina" where Kaina is the name of a person. My best guess would be "Ku'u ipo a nohea, Kaina" though I'm not sure if it's grammatically correct and if the name is placed after with a comma as it is in English. Thanks!
- It is something said in English, but not really in Hawaiian, I think, addressing her with both her name and an epithet. I guess it could be: ē kuʻu ipo nohea, ē Kaina. —Stephen (Talk) 08:38, 21 February 2012 (UTC)
[edit] translate in kannada
i am really thankful to you for your concerns
- ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಕಾಳಜಿ ನಿಮಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು. (nānu nim'ma kāḷaji nimage dhan'yavādagaḷu) —Stephen (Talk) 10:11, 21 February 2012 (UTC)
[edit] English to Latin
Hi, Could you please help me to get the right translation for "Life is all about moments" in latin!...I have got an idea but just wanted to double check!
vita est totus de momenta ...or... vita est omnius de momenta.. or ..vita omnius de momenta est..or is it completely something different. appreciate your help! thanks!!!!
- I would say:
- Vita est de momentis. —Stephen (Talk) 10:15, 21 February 2012 (UTC)
[edit] English to Latin
please can someone help me translate the following quote into latin?:-
love for today, tomorrow and always
Thank you in advance.
Lynsey Small
- Amor hodie, cras et semper. —Stephen (Talk) 13:36, 21 February 2012 (UTC)
[edit] Big Words?
[These words are too big for me to understand.] [Go here: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Paul_Jones ] [Thank you in return, just the vocabulary is too big for me to understand.]
- We don't translate English to English here. For individual words, type them in the search box and hit enter, but do tell us if we are missing any valid definitions. Mglovesfun (talk) 16:02, 24 February 2012 (UTC)
[edit] Translation to various languages
"The Mysterious Island" (in English, both British and American) to Hawaiian, French, Spanish, Traditional and Simplified Chinese (with Latin transcription). Preserving/Preserve capitalisation/capitalization. 27.69.44.223 11:53, 22 February 2012 (UTC)
- British: The Mysterious Island
- American: The Mysterious Island
- Hawaiian: Ka ʻAilana Āiwaiwa
- French: L'Île mystérieuse
- Spanish: La isla misteriosa
- Traditional: 神秘島 (Shénmì dǎo)
- Simplified: 神秘岛 (Shénmì dǎo) —Stephen (Talk) 14:58, 22 February 2012 (UTC)
[edit] chines
forever love for my children and my man in chines
- 永远爱我的孩子和我的丈夫 (yǒngyuǎn ài wǒ de háizi hé wǒ de zhàngfū) —Stephen (Talk) 15:03, 22 February 2012 (UTC)
[edit] How would you translate "To live in the hearts of others is never to die" in Hawaiian?
How would you translate "To live in the hearts of others is never to die" in Hawaiian? Thanks so much!
[edit] Need translation from english to irish gaelic
Need translation for a tattoo. Thank you
"Irish til I die"
- Éireannach go dtí mé bás. (should always get a second opinion or two before tattooing a foreign saying) —Stephen (Talk) 01:07, 24 February 2012 (UTC)
- Just go with "Erin go bragh". The meaning is very similar and it's much less likely that you or the tattoo artist will get it wrong. If you do want it more literal, then Éireannach go dtí mo bhás is better. Literally it's "Irish until my death", but in Irish it's more idiomatic to use nouns instead of verbs in constructions like this. —Angr 11:04, 24 February 2012 (UTC)
[edit] English to Hebrew
A present for my mother who can read Hebrew: "God alone may judge me"
- רק אלוהים יכול לשפוט אותי (rak elohim yakhol lishpot oti) —Stephen (Talk) 00:58, 24 February 2012 (UTC)
[edit] English to Hawaiian for tattoo
She flies with wings of her own creation. Through God all things are possible. Beauty comes from within.
[edit] from english to latin
can you please translate " My father is my strength, my mother is my wisdom" into Latin.
- Pater meus fortitudo mea est, mater mea sapientia mea. —Stephen (Talk) 00:29, 24 February 2012 (UTC)
[edit] can you please translate "My guardian angel" into hebrew , arabic and latin.
can you please translate "My guardian angel" into hebrew , arabic and latin.
- Hebrew: המלאך השומר שלי (ha-mal'ákh ha-shomer shelí)
- Arabic: ملاكي الحارس (malaaki al-Haaris)
- Latin: Angelus custos meus. —Stephen (Talk) 00:51, 24 February 2012 (UTC)
[edit] english to algonquin im sorry
im sorry
- Do you mean the Algonkin language (Anicinàbemowin) or one of the Algonquin languages (such as Ojibwe)? Algonkin is closely related to Ojibwe, but I don't know enough about Algonkin to do anything with it. If you meant Ojibwe, then:
- Nimaanendam. —Stephen (Talk) 00:33, 24 February 2012 (UTC)
[edit] english to french
At what time would you like to arrive?
- A quelle heure pourriez-vous y arriver? Jamesjiao → T ◊ C 01:47, 24 February 2012 (UTC)
- No it says 'would like' as opposed to 'could', so « à quelle heure voudriez-vous arriver ? » That's the very formal version, the least formal version I can think of is « tu veux arriver à quelle heure ? ». Mglovesfun (talk) 15:59, 24 February 2012 (UTC)
[edit] Nickie
Today is alsmost as beautiful as you are, almost.
- Latin: Hodie paene par pulchritudine tui est, paene.
[edit] english to sanskrit
' The Way'
- मार्ग (mārga) (there are many different ways to say it) —Stephen (Talk) 13:15, 26 February 2012 (UTC)
[edit] I am thinking about you every time I close my eyes
English to japanese
- 私は目を閉じるたびに、あなたについて考える (watashi wa me o tojiru tabi ni, anata ni tsuite kangaeru) —Stephen (Talk) 13:24, 26 February 2012 (UTC)
[edit] English to Gaelic
If you cheat on me again I'll break your Irish neck
- Má tá tusa laige iontu ar orm arís, beidh mé briseadh dod muineál na hÉireann. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 13:04, 26 February 2012 (UTC)
[edit] Translate "The Star-Spangled Banner" to Chinese
Preserving meaning and tune. Note: Translate the English lyrics, not the phrase. 113.190.73.162 10:49, 26 February 2012 (UTC)
- You cannot preserve the meaning and the tune when translating a song or poem from one language to another. One or the other must be sacrificed. Preserving the tune is a most difficult proposition and the people who do it (and do it well) charge a pretty penny for the work. —Stephen (Talk) 12:08, 26 February 2012 (UTC)
[edit] Khmer - Beauty Lies Within
Please translate Beauty Lies Within to Khmer Thanks in advance!
- សម្រស់ខាងក្នុង (sɑmrɑh kʰaang knong) —Stephen (Talk) 17:54, 26 February 2012 (UTC)
[edit] please translate from english to latin
Wooden shoes, wooden head, wouldn't listen
- Lignea calceamenta, ligneum caput, non audire. (the play on words of wooden and wouldn't is lost) —Stephen (Talk) 06:29, 28 February 2012 (UTC)
[edit] "I give you my heart" in Sanskrit
How do you write the phrase "I give you my heart" in Sanskrit?
- मम हृदयम् ददामि (mama hṛdayam dadāmi) —Stephen (Talk) 07:09, 28 February 2012 (UTC)
[edit] ENGLISH TO HEBREW TRANSLATION
PLEASE translate 'PARTH' 'PURVA' IN HEBREW
- What are you talking about? By Parth, do you mean Arjuna, the hero of the Hindu epic Mahābhārata, scholar student and son of Prutha? And by Purva, do you mean the 14 Purvas of Jain scripture? —Stephen (Talk) 06:36, 28 February 2012 (UTC)
- yes 'PARTH' is a name , a noun , and the other name of Arjuna.
- and about 'PURVA' it is also a name , a noun , which means wind.
so this both are basically name and i want to have a tattoo of it so i wanted to know how wolud they be written in Hebrew correctly
thnk you...reply soon
- It seems like Devanagari would be better than Hebrew, but if you want Hebrew, then:
- Parth = פרט
- Purva = פורבה
- I can't find these in any dictionary, so they are my best guess. —Stephen (Talk) 08:53, 29 February 2012 (UTC)
thanks a lot.. stephen.. i really appreciate you for helping me but i dont know any person in India who can help me i am relying on you i dont want my tattoo to go wrong it has my GF name in it. plz Sir give me confirm answer sir please.....
- You might wait a while to see if someone else replies here with a different suggestion, but in my opinion, this should be good. But I can't find any dictionary or article to confirm it. There is a city in Australia called Perth, which is פרת׳ (पर्थ). So I am not sure which is better, פרת׳ or פרט. Wait to see if anyone else replies. —Stephen (Talk) 11:20, 29 February 2012 (UTC)
I am aware of city named Perth, but my name is not pronounced like perth. पार्थ this is how my name is is. though abroad Paarth is used to pronounce my name properly but in India Parth is used. but i would prefer proper pronounciation in hebrew. So my name is पार्थ. And what about the name Purva ???? THNKS A TONS FOR TRYING TO HELP ME evrytim ....
- I already put Purva up above. Hebrew usually does not write the vowels, so פרט is only PRT. If you write it with the vowel, then it is פארט. The question is the last consonant, TH. Hebrew has two t letters, ט and ת. My feeling is that ט is better for थ. It is also possible to write it ת׳, but that is for the sound of Greek θ (th). But as I said, I can't find it in any dictionaries, so I'm not sure. —Stephen (Talk) 17:40, 1 March 2012 (UTC)
[edit] translate into khmer
the word "perseverance" or "fortitude"
- ស្មារតីលះបង់ (smaardəy leah bɑng) or ចិត្ដអត់ធ្មត់ (jət ɑt tmʊət) —Stephen (Talk) 06:43, 28 February 2012 (UTC)
[edit] "Life" and "Death" in Herodian aramaic
how is "Life" written in Herodian aramaic how is "Death" written in Herodian aramaic
- חיא (ħayē) and מותא (mawtā') —Stephen (Talk) 06:53, 28 February 2012 (UTC)
[edit] Need accurate translation please English-Irish Gaelic :)
Hi There,
Id like a translation from English to Irish Gaelic please. I am planning to get a tattoo in Gaelic as many of my ancestors have been traced back to Ireland.
My Nan always said this to me. Could you please translate:
"Time has brought your heart to me"
Thanks :)
- Am thug do chroí dom. (get a couple of second opinions before using it) —Stephen (Talk) 06:54, 28 February 2012 (UTC)
[edit] THANK YOU!!!!
Thanks so much for the quick reply. Have a great day :)
[edit] TRANSLATE FROM MALAY TO PHILIPPINE
TRANSLATE FROM MALAY TO PHILIPPINE
- Pertama, menulis sesuatu dalam bahasa Melayu. Maka kita boleh menterjemah ke dalam bahasa Filipina. —Stephen (Talk) 20:15, 28 February 2012 (UTC)
[edit] English to Hawaiian
What is "one life" in Hawaiian. Does it have a deeper meaning?
- hoʻokahi ola (I don't know about a deeper meaning) —Stephen (Talk) 09:08, 29 February 2012 (UTC)
Thank-you very much! Do you know what the difference between ho'okahi ola and ʻekahi ola is?
- hoʻokahi is for the quantity of one, while ʻekahi is the simple number. —Stephen (Talk) 16:07, 29 February 2012 (UTC)
Okay, the reason being is that I want to express the meaning to "make life count" and to not waste life. ho'okahi ola it is! Thanks for your help!
[edit] French
Translate from English to French:
I would have loved for you to have been here.
- J'aurais aimé que tu sois là, using the tu form. Mglovesfun (talk) 22:40, 29 February 2012 (UTC)
[edit] Brazilian Portuguese - "My heart is your forever"
Could someone please translate from English to Brazilian Portuguese - My heart is yours forever. This is being said from a male to a female. Thank you :)
"Meu coração é e sempre será seu." --Daniel 03:06, 1 March 2012 (UTC)
[edit] Translate English to Latin
Could you please translate "Bloodshed and Destruction" to Latin.
From Suetonius Paulinus to Legio XIIII GMV prior to the 60 AD battle with Boudicca's Britons.
Thanks!
- This is a translation only. I did not look for the original quote, which might be different:
- Caedes et interitus. —Stephen (Talk) 17:49, 1 March 2012 (UTC)
[edit] Hi! Can you translate a Tamil song to English for me? Thanks in advance
வா என்றால் வணக்கம், பூ என்றால் மனக்கம், வாசப்பு வணக்கம், வைத்தாலே மனக்கம் பூ வெடிக்கும், தேன் வடிக்கும் இடை துடிக்கும் நடிக்கும், பல் போல் குதிக்கும் கொண்ஜெநேரம் குச்சிபுடி கொண்ஜெநேரம் கதக்களி கொண்ஜெநேரம் மணிபுரி வருவாயா? கொண்ஜெநேரம் ராஜஸ்தானி கொண்ஜெநேரம் பஞ்சாபி கொண்ஜெநேரம் காஷ்மிரி ஒத் சா
அஞ்சு ஆறு இஞ்சு தானே இந்தே இடை கனமாய் ஆடை சூடாது அதனால் அணிந்தது மினி ஸ்கிர்ட் ஐ குற்றம் கூறே கூடாது இடிதான் தாவுது மேலே தான் இதன் பெயர் ரஷ்யன் பல்லேட் தான் இன்று ஆடம் போடுறே ஏஜ்-உங்கே இந்தே ஏஜ்-உகு ஏது ஒரு க்கே-உங்கே ஒரு வான தேவதை வந்து ஆடினால் ஊரே பர்காதொஅ?
சுண்டி விட்டே நாணயம் போல் துள்ளி விழு நோய்தான் உன்னை தீண்டாது காட்டருவி போலே ஒரு பாடு ஏடு கவலைக்க உன்னை தாகாது கனவில் வாழும் காலங்கள், பழிக்கும் ஒஅர் நாள் பாருங்கள் அடே பாடுக்கேது ஒரு வெளயாட அடே ப்தூமி எங்கும் ஒரு ஜாலி-அட ஒரு பாசை இன்றியே தேசம் தாண்டியே, பாடும் பொஅகாதொஅ?
[edit] Please translate from English to Hawaiian
He walks the dogs.
[edit] German
I don't feel too hot today translate german
- Ich fühle mich heute nicht sehr gut. —Stephen (Talk) 17:57, 1 March 2012 (UTC)
[edit] please translate into Hindi language
please translate below sentence into Hindi language You have got a good thing going.
आप एक अच्छा काम/चीज कर रहे हो .
try getting a second opinion over here. coz चीज means a thing and अच्छा will change to अच्छी and काम means work अच्छा means good m not sure about it. regards ;Parth;
- My Hindi is not that good. I think I would say:
- आप एक अच्छा जा रहा बात मिल गया है. —Stephen (Talk) 08:49, 2 March 2012 (UTC)
- " Stephen not tying to offend you at all but the sentence which u have wrote doesnt have meaning in Hindi.
Since i am talking in Hindi for 15 years I THINK my statement is correct. no offence 2 any ones knowledge but i am talking in this language since my childhood i leave it upto the requester :: Parth ::
[edit] Scottish Gaelic translation
hi could you translate these quotes into Scottish Gaelic please???
'Some people believe in God, I believe in Music. Some people pray, I turn up the Radio.'
'I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith.'
Thank you :)
my email is <redacted email>
[edit] IPA for Susan
Please write Susan in IPA. --Daniel 14:50, 1 March 2012 (UTC)
- I added it. But you could have almost deduced it from the rhyme that was already there... —CodeCat 15:30, 1 March 2012 (UTC)
[edit] English to sanskrit
Could someone please translate: sometimes you have to do something unforgivable just to go on living
In what language does til mean yes
[edit] English to Latin
Hello can someone please help translate this to latin please? : 'May Angels lead you in'
- Intus te deducant angeli. —Stephen (Talk) 22:27, 1 March 2012 (UTC)
[edit] English to German, Wedding Thank You Note
I was recently married, and have relatives Germany who were kind enough to send us wedding gifts. I'd like to write them a thank you in their native language, without making a mess out of it. Your help would be greatly appreciated!
"We would just like to say a huge thank you for your most generous wedding gift. Your thoughtfulness and generosity are truly appreciated. We would like to let you know, how much your gift is going to help us in building our new life together."
- Wir möchten einen herzlichen schönen Dank sagen für Ihr großzügigstes Hochzeitsgeschenk. Ihre Aufmerksamkeit und Großzügigkeit sind wirklich zu schätzen. Wir möchten Sie wissen lassen, wie viel Ihr Geschenk uns beim Aufbau unseres neuen gemeinsamen Lebens zu helfen wird. —Stephen (Talk) 08:10, 2 March 2012 (UTC)
[edit] from english to punjabi
you won my heart
- ਤੁਸੀ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ (tusī mērā dil jita li'ā hai) (my Punjabi is pretty rusty) —Stephen (Talk) 08:40, 2 March 2012 (UTC)
[edit] hi, can anyone translate this saying into Latin for me please? it's for a tattoo and I keep getting different answers! thank u x
may you always fly with the morning star to guide you, the summer sun behind you, and your angel by your side
[edit] english to japanese
Could someone please help me translate; "Daddy's Angel" from English to Japanese for a tattoo in rememberence of my dad?
- パパの天使 (papa no tenshi) —Stephen (Talk) 14:20, 4 March 2012 (UTC)
[edit] TRANSLATE FROM ENGLISH TO DORIC GREEK....
I am making an all together new request now Translate "Parth" & "Purva" in Doric greek with how to pronounce them also..... i hope you know my previous request in hebrew. Thank you.....
- Doric was a dialect of Ancient Greek. I don't think they were aware of these two names 2400 years ago. I would write them Πάρθ and Πούρβα (or Πούρϝα in Early Doric). —Stephen (Talk) 14:16, 4 March 2012 (UTC)
- Πάρθ (/partʰ/)
- Πούρβα (/ˈpurba/, /ˈpurva/, the letter β gradually shifted from /b/ to /v/ between 400 BC and 200 AD)
- Πούρϝα (/ˈpurwa/) —Stephen (Talk) 14:16, 4 March 2012 (UTC)
[edit] Translation
How do you say "Blessed are the strong of heart" in Scottish Gaelic?
[edit] Sanskrit translation
for fate is what we make it
Hello
- hello#Translations gives two, of which the only one we have an entry for is សួស្ដី. Mglovesfun (talk) 10:51, 4 March 2012 (UTC)